English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / На день

На день traduction Portugais

9,752 traduction parallèle
В последнее время мы видимся на День благодарения, но, увы, в том году он не смог приехать.
Hoje em dia s � nos vemos no Dia de Ac � � o de Gra � as, mas infelizmente... no ano passado ele teve de cancelar.
Что Что Тревору подарить на день рожденья?
O que o pequeno Trevor quer para o aniversário dele?
И свозит меня в зоопарк на день рожденья.
- para me levar ao Zoo. - O que queres dizer?
Вот твой подарок на день рождения.
Deixa-me dar-te o teu presente de aniversário.
я хотел порадовать теб € чем-то на день рождени €.
Queria algo adequado para o teu aniversário.
Я опаздываю на день рождения.
Estou atrasado para um aniversário.
Слушай, Хлоя, тебе никогда не было интересно, куда они уходят на день?
Chloe, já te perguntaste onde eles vão durante o dia?
Считается, что он перенес инфаркт, возможно, из-за осложнений после хирургической операции ремонт коленом на день раньше.
Crê-se que terá sofrido um ataque cardíaco, possivelmente devido a complicações após uma cirurgia ao joelho, no dia anterior.
Доброе утро! На "Авалоне" прекрасный новый день.
Está um lindo dia em Avalon.
Кофе и вид на Крайслер-билдинг - и я могу писать весь день.
Dêem-me uma chávena de café e a vista do edifício Chrysler, e posso escrever o dia inteiro.
Когда я решу стать сраным борцом со злом, живущим с прочими нытиками в поместье Неверлэнд, принадлежащем жуткому, старому, лысому ублюдку, в этот день пошлю тебе запрос на добавление в друзья.
No dia em que decidir tornar-me um merdoso lutador contra o crime que vive com um bando de outros choramingas na mansão Neverland de um cabrão sinistro, velho e careca, tipo Heaven's Gate, nesse dia mando um pedido de amizade a esse teu couro brilhante e feliz.
По крайней мере, на работе никто не знал, что у меня день рождения.
Pelo menos, no meu trabalho ninguém sabia que era o meu aniversário.
На самом деле 10-й день цикла - его день рождения - немного рановато.
Bem, dez é o seu dia de anos, é um pouco cedo.
На следующий день он вернулся в Белый дом, затем все долго шли до Сэнт-Мэттьюса длинной грандиозной процессией.
e no dia seguinte retornou à Casa Branca e então eles caminharam todo o caminho para Sr. Matthews numa grande procissão.
Перед похоронами, в день, когда вы перевезли гроб в Капитолий, ваши дети были выставлены на показ перед целым миром.
Antes do funeral. O dia em que você moveu o caixão para o Capitólio. Os seus filhos estavam em todos os ecrãns para o mundo inteiro ver.
Если в один прекрасный день правосудие доберётся до домов Рольдана, всегда найдётся кто-то, кто заявит право на эту собственность в качестве платежа по кредиту.
Se algum dia a polícia encontrar as casas de Roldán, alguém dirá que as propriedades são pagamentos de empréstimos.
Он жил в чудесном детском доме на островке у берегов Уэльса, где каждый день светило солнце.
E vivia numa simpática casa numa pequena ilha perto do País de Gales. Onde o Sol brilhava todos os dias.
Попробуем не обращать внимания на него хотя бы день.
Vamos tentar ignorá-lo. Só por um dia!
Единственное, что я узнал : в день сбоя объем транзакций "Ибис" упал почти на 90 %.
Só consegui descobrir que no dia da queda o volume de transacções da Ibis caiu quase 90 %.
Что ж, день был насыщен событиями вне фондовой биржи, но на самой бирже - затишье.
Pode ter sido uma tarde conturbada às portas da Bolsa mas lá dentro foi um dia bem banal.
Учись на поражениях, Фрейя, и твой день придёт.
Aprende com os perdedores, Freya, e teu dia vai chegar.
Если укусит клещ, положите его в пакет, укажите день и время укуса, и я пошлю его на анализ.
E se apanharem alguma carraça metam-na no saquinho de plástico... ponham a data e hora da picada e eu mando fazer o teste.
На следующий день случаются определённые последствия, в плане туалета.
Há certas consequências no dia seguinte... sabes, tipo retrete.
Сегодня свободный день, так что я насел на закуски.
É um dia fora da dieta para mim, por isso, excedi-me um pouco no serviço de quarto.
Любезная Изабель. Каждый день и каждую ночь я вглядываюсь в океанские дали и силюсь увидеть Вас, стоящую на причале.
Minha querida Isabel... todos os dias e todas as noites, quando olho para o outro lado do mar, tento vê-la de pé no cais.
Найти замок времени, одолжить хроносферу... Попасть сквозь время в Огнекровавый День... Спасти родных шляпника от смерти, и... его самого.
Procurar o Castelo do Tempo, pedir a Cronosfera emprestada, recuar no tempo até ao Dia de Horunvendush, impedir que a família do Chapeleiro seja morta e assim salvá-lo.
Был ужасный день, когда часы пробили 6, и она ударилась головой на городской площади.
O Dia da Queda, quando o relógio bateu as seis. Nunca esquecerei a noite nevada em que ela bateu com a cabeça na praça.
- Из-за тебя мы теперь отстаём на целый день.
Fizeste-nos perder um dia.
- Утром я продвинул нас на лишний день вперёд,
Ganhei um dia de manhã, então estamos quites.
И эти ублюдки платили налог на недвижимость с 2012 года по сей день. Это ещё 11 000.
Os impostos desde 2012 totalizam mais US $ 11 mil.
На следующий день ты заставила ее есть свои козявки на глазах у всех.
Obrigaste-a a comer porcaria à frente de todos.
ќчередной день на флоте!
É apenas mais um dia na frota.
На другой день приезжает грузовик, и грузчики выгружают мебель.
No dia a seguir, aparece um camião e dois homens descarregam a mobília.
И знать, что он каждый день приходит на работу, смотрит на молодых парней и чувствует себя каким-то обманутым!
comprar uma Harley e saber que ele entra no escritório todos os dias, olha para os rapazes e sente que foi enganado!
Они хотели, чтобы я тебя пригласила на свой день рождения в следующий четверг. Но не волнуйся, я сказала, что ты не пойдешь.
Querem que o convide para o meu jantar de aniversário na quinta-feira, mas calma, já disse que não quer ir.
Глядя на это, я подумала : а что сегодня за день?
Ao olhar para isto, fico a pensar em que dia é hoje.
Смотри, училка запасается яблоками на каждый день.
Olha para aquela professora, a apanhar a sua maçã diária.
Как прошёл первый день на службе?
Como foi o primeiro dia na polícia?
Он дал мне Элли, на мой день рождения.
Ele deu-me a Allie no meu aniversário.
Во время Юстиниановой чумы на улицах Стамбула каждый день умирало 5000 человек.
Durante a Peste de Justiniano, todos os dias morriam 5000 pessoas nas ruas de Istambul.
Ещё жив будучи, сей лукавец объявил что восстанет на третий день.
Enquanto estava vivo, esse impostor disse que renasceria ao fim de três dias.
Это может оказать влияние на ваш день ото дня.
Não me agrada não controlar o processo.
Добрый день дамы и господа, добро пожаловать на борт US Airways рейса 1549.
Revejam as instruções de segurança no bolso que está à vossa frente.
Много пальцев были активизированы на для того, чтобы установить это на сегодняшний день.
Sinceramente, não sei o que pretendem ganhar com isto.
Точно, твоя мать заставила меня смотреть это в ее день рожденья уснул на первой же минуте
Isso, a tua mãe fez-te ver esse filme com ela... No aniversário dela. Eu adormeci 5 minutos depois.
"Впереди еще один отличный день уже четвертый день подряд светит солнце солнечный максимум на 75 прекрасная погода не забудьте про солнцезащиту"
Bem, será uma dia lindo novamente. Hoje já é o quarto dia ensolarado... Será um dia muito quente...
Ваш дядя не собирается весь день глазеть на наши с ним фотки. Так?
O tio não quer passar o dia a ver fotos dele e de mim, pois não?
А на следующий день майора Тёрнер бросили в тюрьму.
E no dia seguinte a Major Turner é presa.
Меня арестовали на следующий день после убийства моих ребят.
Prenderam-me no dia a seguir ao assassínio dos meus investigadores.
На следующий день мы ехали через маковые поля.
No dia seguinte, íamos a passar por aqueles campos de papoilas.
На следеующий день обе дочери священника были мертвы.
No próximo dia as duas filhas do pastor morreram.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]