English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Наблюдая

Наблюдая traduction Portugais

321 traduction parallèle
Наблюдая за ним, я понял, что любой красивый звук рождает не менее красивую картину. Смотрите.
Descobri que qualquer som lindo... cria igualmente uma imagem linda observem
Рик, наблюдая за тобой, можно подумать, что ты этим всю жизнь занимался.
Quem o visse, acharia que tinha feito isto toda a vida.
Самый толковый молодой человек из всех, кого я знаю, вынужден сидеть здесь, наблюдая за тем, как разъезжаются его друзья, потому что он обрек себя на роль няньки, для этих голодранцев.
O mais inteligente da multidão, um jovem que tem que ficar sentado e ver os seus amigos a ir a lugares, porque está preso. Sim, senhor, preso, a desperdiçar a sua vida a fazer de ama para muitos parasitas.
Братишка, как мне не свалять дурака, наблюдая за танцами? Не подскажешь мне?
Como fiquei de supervisor do baile?
Я должен был сидеть в школе... наблюдая, как эти задроты складывают на пальцах.
Tive que ir à escola e sentar ao lado desses babacas que somam com os dedos!
Всегда наблюдая что делают и чувствуют другие, и что сам не смог или не захотел бы.
Sempre a ver os outros fazer e sentir as coisas que não fazia ou não conseguia fazer.
Наблюдая за ними глазами человека, я указал путь тем, кто последует после.
Pelo simples ato de os observar com os olhos de um homem, eu tinha aberto caminho para aqueles que se seguissem.
Наблюдая развитие Натана-младшего издали, гордился его достижениями, словно собственными,
Seguindo, de longe, os progressos do Nathan Júnior, orgulhando-nos das suas proezas, como se fosse nosso,
Я испытываю большое удовольствие наблюдая за битвой между любовью и добродетелью.
Por certo já vos expliquei quanto me divirto a observar a luta... entre o amor e a virtude.
А не в торговый центр в Джерси наблюдая как их друзья пытаются найти самый дешевый в мире кондиционер.
Não se metem num centro comercial de Jersey, a ver os amigos à procura do ar condicionado mais barato do mundo.
Вы смогли опознать подзащитных за две секунды наблюдая из грязного окна, сквозь грязную ширму, эти деревься со всеми листьями на ними, и бог знает сколько кустов.
Conseguiu identificar os arguidos por um momento de dois segundos a olhar por esta janela suja, este vidro cheio de porcarias estas árvores com folhas, e não sei mais quantos arbustos.
Кто - то говорит, "Я буду стоять в туннеле, дыша выхлопными газами наблюдая за машинами, убеждаясь, что все в порядке."
Alguém que diz : "Sim, eu fico no túnel a inalar os vapores, a ver os carros a passarem, e a certificar-me de que está tudo bem".
Наблюдая за вами, мы пытались понять правила игры.
Temos tentado compreender as regras do seu jogo.
Наблюдая как ты следишь за мной.
Vendo-o olhar-me.
эй, я уже устал, просто наблюдая за тобой передохни и выпей со мной ага
Estou a ficar cansado só de olhar para ti. - Faz uma pausa e toma uma bebida.
Только мой сын знает, как я страдала, наблюдая смерть каждого из них.
Só o meu filho sabe como sofri ao ver cada um deles morrer.
– Наблюдая за поведением посетителей.
- Monitorar hábitos de leitura. Olhe. - O quê?
Не знаю, могу ли я выразить гордость, которую испытывал, наблюдая, как Дип Спейс 9 и ее команда справляются с кризисной ситуацией.
Não sei se posso exprimir plenamente o orgulho que senti ao ver que bem a Deep Space Nine e a sua tripulação resistiram a esta última crise.
Вы останетесь здесь, запертым в ловушку на станции, наблюдая, как я уничтожаю вас часть за частью.
Vai ficar aqui preso nesta estação a ver como o mato pouco a pouco.
Наблюдая постановки последних 50ти лет, я невольно сравниваю их с работами Виллемхельда, Бартона и Чоу-юнь.
Repare nas peças que têm saído da Terra nos últimos 50 anos e compare-as aos trabalhos de Willemheld, Barton ou Chow-Yum.
О чем ты думал сегодня, наблюдая их порыв чувств?
Que é que pensaste esta noite, ao vê-los fazer aquilo?
Знаешь, иногда, наблюдая за ними вот так, когда они даже не подозревают, что мы здесь, чувствуешь себя почти богом, да?
Sabe, às vezes quando os vemos assim... sem que eles saibam que nós aqui estamos... faz com que nos sintamos um pouco como Deus, não faz?
Можно многое увидеть и многому научиться просто наблюдая процесс.
Permite-nos aprender muitas coisas.
Они также много времени проводят расслабляясь в бассейнах, наблюдая за игрой местных футбольных команд или совершая походы в магазины.
Podem passar o dia a preguiçar na piscina, a ver jogar uma das nossas melhores equipas, ou a ver lojas.
Ты только один, наблюдая за ними.
Mas és o único que observa todos.
Я провела много времени, наблюдая за ним в суде.
Passei muito tempo a vê-lo em tribunal.
А задумывалась ли ты, что я чувствую, наблюдая за этими заигрываниями?
Alguma vez parasite para considerer como essas adulterações me podem fazer sentir?
Следующий день я провела сидя на скамейке, наблюдая как играют дети.
No dia seguinte, fiquei sentada no parque a olhar para as crianças.
Провести всю жизнь на полке в грошовом магазине, наблюдая, как продаётся любая другая игрушка.
Passar a vida na prateleira de uma lojeca a ver os outros brinquedos serem vendidos!
Они разработали систему управления, наблюдая за тобой.
Conceberam estes controlos depois de o observarem a si.
Не уничтожая людей, лишь наблюдая, как они уничтожают друг друга.
Não destruindo-os, mas vendo-os destruírem-se uns aos outros.
Он реконструирует реальность, наблюдая её с разных точек зрения, тем самым раскрывая истинное её значение.
O filme reinventa a realidade, olhando-a de pontos de vista diferentes, dando-lhe assim, um significado específico.
Наблюдая, как она увядает и умирает -
Vê-la morrer.
Как вы знаете, сэр, SG-14 провели там несколько дней... наблюдая за добычей Гоаулдами полезных ископаемых.
A SG-14 passou vários dias a observar a operação de minagem.
Старались ни о чём не думать, наблюдая, как приближается ночь.
Quem nunca havia só pensava nisso, enquanto esperávamos pelo anoitecer.
- Наблюдая за акулами?
- Enquanto via os tubarões?
Я скольжу по крышам и аллеям по ночам наблюдая из темноты.
Eu salto sobre becos e telhados todas as noites. Vigiando na escuridão.
Она всегда висела над диваном наблюдая за нами.
Ela esteve sempre sobre o sofá, a olhar para todos.
Ты провел бы целый день наблюдая стеклянное изображение
Passarias o dia inteiro a olhar para as imagens no vidro.
Наблюдая за дирижаблями.
A ver balões de observação.
Хорошо, нго если я собираюсь провести 2 часа, сидя, и наблюдая за Кейт Хадсон совершающую самоубийство опять, тогда мы закажем индийскую кухню
Se vou passar duas horas a ver a Kate Hudson a suicidar-se, - pedimos comida indiana.
Возможно, ты пол-дня потратил зря, наблюдая за разгрузкой.
Será meio dia perdido a vê-lo descarregar.
Наблюдая за тобой, я не поднял бы эту тему, если бы я думал, что слухи могли бы пройти.
Eu não diria nada se achasse que isto ia passar.
До сих пор ты был в тени, наблюдая, как другие проживают свои жизни.
Até hoje limitaste-te a ficar sentado à sombra vendo outros viver as suas vidas.
Наблюдая за тобой, среди прочего я заметил, что ты совсем не работаешь ногами.
Uma das coisas que observei foi que nunca mexes os pés.
Мы с Марделл хохотали, наблюдая, как он ползет через кухню.
Eu e a Mardell desatávamos a rir, quando o víamos a fugir pelo chão da cozinha.
Полжизни я провела, наблюдая потрясающие вещи- - работы людей, внушающих страх. Таких, как ты. Но сам момент кровавого рождения постоянно ускользал от меня, растеряв тепло рук мастера.
Passei a última metade da minha vida a ver coisas fantásticas... a obra de homens terriveis, homens como tu... mas vejo sempre depois de acontecer... quando o momento da criação sangrenta já arrefeceu e passou.
В общем, он появлялся, нет, он просто был там, наблюдая за мной.
De qualquer forma, ele aparecia, não... Ele apenas ficava ali, a olhar para mim.
Мы продолжаем исследование этой все более необычайной планеты, наблюдая вещи, существование которых невозможно.
Prossegue a investigação deste estranho planeta.
Наблюдая заботливость, с которой он относился к работе, я не настаивал.
E isso foi tudo o que conversamos.
Ты никогда не держал голову лучшего друга на колене, наблюдая его последний вздох. Спросив тебя о любви, я услышу сонет. Но ты никогда не был уязвим перед женщиной.
Nunca tiveste no colo a cabeça do teu melhor amigo pedindo-te ajuda com o olhar. mas nunca olhaste uma mulher sentindo-te totalmente vulnerável. para te poder arrancar das profundezas do inferno. estar-lhe ligado para sempre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]