Не спеша traduction Portugais
81 traduction parallèle
Вновь я шагаю не спеша.
Estou de novo.
И пойдем не спеша.
Devagar.
Давай аккуратно и не спеша.
Vamos lá, devagarinho.
Что ж, поедим не спеша.
Comida, huh? Finalmente, comida a sério.
[Экскурсовод] Одни из первых представителей семейства плотоядных, мы знаем, что диплодоки ядовитые животные, выделяя яд, они вызывают кровотечение и паралич конечностей, что позволяет ему доедать пищу не спеша.
Um dos primeiros carnívoros... sabemos agora que os Dilophossauros são venenosos, cospem veneno sobre a presa, cegando e paralisando-a, o que lhes permite comer à vontade.
Я просто хочу... смотреть вверх на звёзды и не спеша нюхать... всё.
Quero fazer isso de novo. Apenas... olhar para as estrelas, reservar tempo para cheirar... tudo.
Убийца поставил ведро под ним и кормил его. Действительно, действовал не спеша.
O assassino pôs um balde debaixo dele e continuou... servindo comida.
И вместо решительных действий вы предлагаете не спеша расследовать это дело.
- Em vez de agir, você investiga.
Почему бы вам не начать с самого начала объяснить мне все шаг за шагом... медленно и не спеша.
Porque não voltamos ao início e me explica isto passo a passo bem devagar.
С обложки выглядит, как будто большой бюст... не спеша открываем... задница шимпанзе! Посмотри на эту.
Vê este.
Теперь же... ( говорит не спеша ) Так ты, говоришь, греховодник?
- Mas agora... - Mas dizes que te deitas com mulheres.
Обдуманно. Не спеша.
Sem pressas, nem precipitações.
В Новый Орлеан осень приходит не спеша. но жара сменяется приятной теплой погодой.
O Outono chegava lentamente a New Orleans. A erva permanecia de um verde seco mas, o calor cedia como uma calidez gentil.
Нет. Продолжая исследования доктора Гиллиан Афина ведёт биороидов по пути эволюции не спеша.
Não, Ateneia honrou os desejos da Dra. Gilliam... e recusou-se a activar por completo as suas funções reprodutoras.
Прочти не спеша.
Lê com calma.
Не спеша. Всего час!
Sem me apressar, uma hora!
Но в меру и не спеша : с чувством и расстановкой.
Mas a escala, a quantidade, a proporção, os condimentos.
Действуй не спеша, Робин.
Vai devagar, Robin.
Мы не спеша приведем их в порядок.
Vamos mergulhá-las com calma e devagar.
Искусство направлять своё сознание куда-нибудь, пока секунды тикают не спеша.
Uma arte para isolar a mente noutro lugar enquanto os segundos lentamente passam.
Резать не спеша такого парня... чтобы он вопил в луже из своей крови и дерьма. Это было бы... как подарок. Смерть воина.
Cortar um gajo assim, no seu sangue e excrementos, seria um presente, uma morte de guerreiro.
Она, не спеша, нас обыграла. Мы делали биопсию толстой кишки, но тогда она ещё не добралась до желудочно-кишечного тракта.
Fizemos uma biopsia ao colon, mas ainda não tinha chegado ao intestino.
Я думаю, он сначала убил ее, а потом, не спеша, обшарил здесь все.
Acho que primeiro ele matou-a e depois demorou o seu tempo a destruir o escritório.
Это был белый парень. Шёл, не спеша.
Esse homem era branco.
Аккуратно и не спеша.
Devagar e com calma.
Не спеша, до самой Бразилии.
Sem pressa, até o Brasil.
- Подходим не спеша, заманивая.
- Aproximação lenta. Vamos atraí-los.
то-то не спеша переписывает материал. ƒело пахнет керосином.
Se alguém perder tempo, a confirmar isto, as coisas vão ficar feias.
Мы должны давать показания не спеша, чтобы присяжные не запутались в приходах-расходах и прочих подробностях.
Temos que organizar isto com cuidado, de modo a que o jurado se aperceba disto para que não se percam nos detalhes.
Теперь, прошу вас пройти на рабочее место, не спеша собрать вещи, а завтра сходите в спортзал или побегайте трусцой. Займите себя чем-нибудь полезным, и очень скоро вы найдёте точку опоры.
Agora, tire o dia para juntar as suas coisas pessoais e amanhã faça alguns exercícios, saia para correr, estabeleça uma rotina e em breve encontrará o seu caminho.
Делайте все не спеша.
Vá devagar.
Так что приятно проделать весь ритуал и, для разнообразия, не спеша приготовить отличную пищу.
Por isso é bom poder fazer o ritual como deve ser. Preparar uma boa refeição lentamente, para variar.
Выпьем по бокалу, а потом, не спеша, прогуляемся по саду?
Um copinho e depois um passeio estimulante pelo jardim?
Все думаеют, у Барни крыша едет не спеша,
Estás a pensar, " O que tem andado o Barney a beber?
А кроме того, наши отношения в состоянии неопределенности. Мы решили действовать не спеша.
Além disso, estamos em compasso de espera, a ir devagar pela primeira vez.
А лучше всего делать это медленно, не спеша.
É muito melhor não te apressares. Vai com calma.
Полегоньку не спеша. Веди счёт.
Calma e cuidado.
Не спеша выйдем.
Passeamos daqui para fora, lenta e naturalmente.
В этот раз начну не спеша.
Começo devagar, desta vez.
Они разведутся, изменят конфигурацию, и общество это вполне поймет если делать все не спеша, как эмоциональный ледник.
Eles divorciam-se, reconfiguram-se, e a sociedade aceita isso tudo... Se levares o teu tempo, como uma geleira emocional.
Не спеша. Хорошо? Спокойно и не спеша.
Com calma, está bem?
Доктор Шепард хочет, чтобы я все делал не спеша.
O Dr. Shepherd quer que eu seja tão meticuloso quanto possível.
Вот так. Не спеша.
Não, não, não tenhas pressa.
Не спеша.
Com calma.
Скользи, легко не спеша.
Sempre no sentido em que desliza.
Если я буду действовать не спеша, наслаждаясь процессом, я смогу показать тебе, как бьётся твоё сердце перед смертью.
Por isso se eu fizer isto devagar demorar tempo e divertir-me com isto posso mostrar-vos o vosso próprio coração a bater antes que morram.
Не спеша и осторожно. Все будет хорошо.
Não se preocupe, vai ficar tudo bem.
Я предпочитаю действовать не спеша.
Tenho que começar com um aquecimento. Devagar e com calma.
Начнём не спеша.
Vamos começar devagar.
Спеша выстроить линию защиты, я не обратила внимание на еще одного подозреваемого.
A minha pressa de criar uma defesa... Deixei de lado um suspeito.
Спокойно и не спеша.
Devagar e sempre.
не спится 158
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
не спишь 88
не спешить 16
не спал 50
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
не спишь 88
не спешить 16
не спал 50
не спит 31
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спорь 136
не спеши с выводами 30
не спал всю ночь 16
не спешите 313
не спорю 135
не спрашивай меня 116
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спорь 136
не спеши с выводами 30
не спал всю ночь 16
не спешите 313
не спорю 135
не спрашивай меня 116