Но этого traduction Portugais
12,172 traduction parallèle
Но этого было мало.
Mas não era o bastante.
Наши хозяева стали проходить тест Тьюринга после первого года, но этого было недостаточно для Арнольда.
Os nossos anfitriões começaram a passar o teste de Turing ao fim do primeiro ano, mas isso não era suficiente para o Arnold.
Кучу денег. Но этого будет мало.
Muito dinheiro, mas não vai ser suficiente.
За это время ты уже могла быть на другом конце света, но, вместо этого, ты решила остаться в Камдене, штат Нью-Джерси, в двух часах езды отсюда.
Poderia estar longe agora, mas escolheu esconder-se em Camden, Nova Jersey, a duas horas daqui.
Я думала, что смогу оттянуть время, чтоб сбежать, или что нас спасут. Но когда они убили моего мужа, экипаж... после этого...
Pensava que nos dava mais tempo para uma fuga ou sermos resgatados, mas quando mataram o meu esposo, a equipa de voo...
Но ты этого не сделала... потому что, где-то в глубине... ты знаешь, что ты не одна из них, что ты всего лишь шестерёнка в механизме.
Porque, de alguma forma, sabes que não és um deles, que és só uma peça na máquina deles.
Ты хочешь, чтоб я сказал, будто уйти – это хорошая идея, но я этого не сделаю, пока полностью не разберусь в ситуации.
- Está, sim. Quer que lhe diga que não faz mal ir-se embora, mas não o farei. Não sem entender tudo.
Но для этого и нужен ключ.
Mas é para isso que a sua chave serve.
Но есть причины, почему у вас нет даже фото этого человека.
Mas há uma razão para não terem uma foto dele.
Не знаю, знаешь ли ты, что это, но... не заставляй меня сходить с ума, притворяясь, что этого нет.
Não sei se tu sabes o que é, mas... Não me faças sentir maluca ao fingir que não se passa nada.
Но жить с этим от этого не легче.
Mas não abstém facilidade de viver com isso.
Но теперь этого ощущения нет.
Mas agora já não funciona assim.
Он на другой стороне этого этажа, но из-за блокировки, все коридоры перекрыты стальными заграждениями.
Fica na outra ponta desde piso, mas devido ao confinamento, temos os corredores bloqueados.
Слушай, я знаю, что вы ребята друзья, но, я имею в виду, что даже ты заметил, что она уже не тот человек, которым была до всего этого.
Sei que vocês são amigas, mas tens de admitir que ela não é a mesma pessoa que era antes.
Как и я, но Клейтон надавил на нас, чтобы мы этого не делали. также, как его начальники надавили на него.
Eu também, mas o Clayton pressionou-nos, tal como os superiores dele o pressionaram a ele.
Но вместо этого ты выбрал её, как и она выбрала тебя, когда я дал ей последний шанс подставить тебя.
Mas escolheste-a a ela, tal como ela te escolheu a ti quando lhe dei uma última oportunidade para te incriminar.
Боже, я только что пыталась поверить в то, что ты говоришь, но ничто из этого не правда.
Quero acreditar nas palavras que saem da tua boca, mas nada é verdade.
Да, но кроме этого, я ничего плохого не делал.
Sim, fora isso, não fiz nada de mal.
Я этого не говорила, но мы должны все перепроверить.
Não disse isso, mas acho que temos de ser minuciosos.
Но все дорого, потому что я стою этого, Френк!
Mas sou dispendiosa porque mereço, Frank.
Феликс, это абсолютно нормально хотеть узнать Адель, но сбавь обороты. И тебе придётся держать её подальше от всего этого.
Felix, tu podes relacionar-te com a Adele, mas vai com calma, e tens de mantê-la afastada de tudo isto.
Хотя вы этого не застанете, но вы дали нам шанс на лучшее будущее.
Não viverá para o ver, mas deu-nos a todos um futuro melhor.
Они поместили этого красивого малыша в меня, но он родился слепым.
Puseram este bebé lindo dentro de mim, mas ele nasceu cego.
Нет, она заявляла в полицию, но не думаю, что от этого был толк.
Não. Ela notificou a polícia, mas não resolveu nada.
Но если он мог ходить в туалет, почему этого не услышать?
Mas se ele pudesse ir aos lavabos, por que não conseguiria ouvi-lo?
Но она этого не делает.
Mas não faz. Nem vai.
Но это... это значит, кто-то понял не до конца, а я не могу допустить этого.
Mas isto, bem, isto mostra que alguém não está a bordo, e não posso ter disso.
Но я не хочу этого.
Mas eu não quero isso.
Я знаю, мы начали общение с того, что я душу вытряс из твоих друзей, и из-за этого мы никогда не сядем заплетать друг другу косички или делиться мрачными секретиками, но как насчёт капельки доверия?
Quero dizer, olha... Sei que começámos esta relação comigo a arrebentar os teus amigos. Por causa disso, não vamos trancar os nossos cabelos, nem vamos partilhar os nossos segredos, mas que tal um pouco de crédito?
Но вместо этого он создал 50 фантомов в радиусе 10 миль.
Sim, em vez disso, criou 50 aviões fantasmas espalhados num raio de 16 km.
У меня и до этого она не совсем была, но это...
E mal tinha uma antes, mas isto...
Но я знаю свою дочь, как и своего сына, и я знаю, что этого не хватит.
Mas conheço a minha filha tal como conheço o meu filho, e sei que isso, não será suficiente.
Кем ты стал... это удивительно... даже чудесно, но из-за этого неприятности не перестанут случаться с тобой.
No que te tornaste é maravilhoso. Um milagre. Mas não evita que aconteçam coisas más a ti.
Но ты, ты ведь этого никогда не допустишь?
Mas tu... Nunca deixarias isso acontecer, não é?
Но вы двое, вы ведь этого не знали?
Mas vocês dois não sabiam disso, não é?
Да, но он не обязан этого делать только потому, что может.
- Mas não quer dizer que deva.
Но без сети ничего этого не получится.
Mas não poderá fazer isso, se o apagarmos.
- Но вы сами сказали, для этого нужен центральный репозиторий данных, так?
Mas precisa de um repositório de dados, certo?
Но, как я уже говорил, я не намерен жертвовать ради этого настоящим.
Mas, como te disse antes, não vou hipotecar o presente.
Но я хотел подчеркнуть знаковость этого совпадения.
Mas falava da serendipidade da coincidência.
И, да, вы можете найти замену, конечно, но от этого ей будет становится всё хуже и хуже а ваша сестра нуждается в семье.
E claro que podes encontrar um substituto. Mas o desejo só vai piorar. E a tua irmã precisa da família dela.
Наверное, надо было с этого начать. Но...
Provavelmente devia ter começado com isso, mas...
Мне это тоже не нравится, но мы должны извлечь урок из этого.
Não, e eu não gosto, mas precisamos aprender com o dia de hoje.
- Знаю, но кодеры из-за этого грызутся.
Sim, mas os programadores passam-se.
- Но для этого и нужна бета.
Mas é para isso que é a Beta!
Это чек за следующий месяц аренды твоего дома для нашего офиса, но знай, что мы съедем в конце этого месяца.
Aqui está o cheque do próximo mês para usarmos a tua casa, mas saímos no fim do mês.
- Ни при чем. Но никто этого не знал.
Não é, mas quem está a ver não sabe disso.
– Да, но больше этого не повторится.
- Sim, e isso não vai mais acontecer. - Está bem.
Удивительно... но мне этого хватит.
Surpreendentemente, isso é suficiente.
Еще можно кардинально изменить свое поведение, но в магазине этого не купишь.
Excepto para mudanças de comportamento essenciais, mas não podes comprar isso no supermercado.
Но для этого ты должна кое-что сделать.
Mas, para isso, preciso que faças uma coisa por mim.