English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Но я не думала

Но я не думала traduction Portugais

670 traduction parallèle
Да, но я не думала, что тебе это интересно.
Claro, mas pensei que não te interessasse a ti.
Но я не думала, что ты лицемер.
Mas nunca pensei que fosses hipócrita, até hoje.
Я велела ему уйти, но я не думала...
Eu lhe pedi para ir, mas não achei...
Я... я думала, что беременность — это что-то такое волшебное, но я только психую, а вдруг я что-то делаю не так или, там, делаю малышу плохо.
Pensei que estar grávida seria um momento mágico, mas estou sempre tão nervosa por poder fazer algo errado e de magoar o bebé de alguma maneira.
Мне хотелось. Мне очень хотелось быть с вами но я думала, вы не хотите.
Eu queria-te, desesperadamente, mas pensei que não me quisesses.
До того, как ты приехал, я думала, что у меня ничего нет. Но теперь мне больше ничего не надо.
Antes de ter chegado, achava que não tinha tudo, mas agora não quero mais nada.
Я и об этом думала, но нигде больше газ не включали, ни в один вечер.
Eu também achava isso, mas todas as noites, procuro pela casa toda... e não há outra luz acesa.
Я думала, что до конца своих дней не доверюсь ни одному мужчине, но доверяюсь.
Não pensei que voltasse a confiar noutro homem, mas não é verdade.
Я знала, что он во что-то замешан, но не думала, что в такое.
Eu sei que ele andava desorientado, mas não dessa maneira. Conheci-o há vinte anos...
Я думала покататься на лыжах, но не по такому снегу.
Calculei que tivesse de pôr uns esquis, mas não nesta neve.
Я думала, что понимаю, но это не так.
Pensava que sim! Mas não entendo nada!
Мальчик с веснушками и рыжими волосами... я думала, что он был для меня центром вселенной... но он никогда не обращал на меня ни малейшего внимания.
Havia um rapaz com sardas e cabelos ruivos... e eu achava que ele era o começo do mundo... mas ele nunca me ligou.
После стольких лет, я думала, что знаю тебя, но оказалось, что мы почти не знакомы.
Depois de tantos anos cria conhecer-te, mas resultaste ser um estranho.
Нет, я об этом не думала. Но ты мне льстишь.
Na verdade não, mas sinto-me lisonjeada.
Я всегда знала, что вернусь сюда. Но не думала, что так.
Sempre soube que voltaria, mas não desta forma.
Знаю, ты не поверишь, но я только о тебе и думала, постоянно.
Sei que não vais acreditar, mas estive sempre a pensar em ti.
Я долго думала о сложившемся положении, ломала голову и все спрашивала свою совесть, пытаясь найти выход, но у нас не благотворительное заведение.
Pensei muito na tua situação, e escutei a minha mente e consciência em busca de uma solução. Mas esta não é uma instituição de caridade.
Раньше я думала, что Себастьян призван, но не хочет, а теперь не знаю.
Eu pensava que o Sebastian tinha e odiava, mas agora não sei.
Я думала, что он нечто вроде первобытного дикаря, но он не первобытный, а, наоборот, очень современный, самое последнее измышление нашего ужасного века.
Eu achava que ele era uma espécie de selvagem primitivo, mas era algo absolutamente moderno e actual que apenas esta época espantosa poderia produzir.
Ну... я и не думала применять подобные трюки. Но я больше ни в чём не уверена.
Sempre pensei que nunca faria uma coisa dessas, mas agora já não sei.
Я никогда ни с кем не играла, но тем не менее... Я никогда не думала, открыв глаза : "Сейчас - это серьёзно".
Nunca brinquei com ninguém, no entanto nunca abri os olhos e pensei "Agora é a sério".
Я думала, что эта вечеринка поможет мне, но это не так.
Pensava que esta esta festa me faria bem!
Но ты хотел, чтобы я не так плохо о себе думала.
- Talvez. Querias que eu me sentisse melhor comigo própria, e eu sinto-me.
Я думала, что знаю всех друзей Халеда, но вас еще не видела.
Eu pensava que conhecia os amigos do Khaled, mas nao me lembro de te ter conhecido antes.
Я думала, что мы увидимся, но не думала, что так быстро.
Pensei que nunca mais te via. Não sabia que ia ser tão cedo.
Никогда не думала, что скажу это, но я вроде бы даже скучала по бару.
Nunca pensei dizer isto, mas tenho saudades do Quark's.
Я тоже так думала, но оказалось, что он предпочел быть Дакс, а не со мной.
Também eu. Mas ele prefere estar com a Dax.
Я думала, что видела их, но я ничего не видела!
Só pensei isso, mas não vi!
Я часто думала,.. ... что бы произошло, если бы он всё-таки обнял меня. Но его гордость не позволила ему простить меня.
E muitas vezes me pergunto... o que poderia ter acontecido se ele me tivesse tomado nos seus braços... mas suponho que o seu orgulho evitou que me tivesse perdoado.
Я думала об этом, но не смогла оставить детей.
Já pensei nisso, mas não posso abandonar as minhas crianças.
Я думала, ничего не осталось, но ты пришел после, непохожий ни на что.
Pensei que nada me restasse, mas mais tarde tu vieste, comecei de novo.
Мы знали, что доктор не был предназначен работать так долго, но я думала, что вы запрограммировали резервные блоки, чтобы его схемы не разрушались.
Sabíamos que o Doutor nunca fora desenhado para ficar activo e a funcionar tanto quanto ele tem estado, mas eu pensei que você tivesse programado armazenadores de segurança, então os circuitos dele não deveriam se degradar.
Я думала, что поступлю, но так и не смогла.
Julguei sempre que sim, mas não foi possível.
- А я покупаю иногда. Не то, чтобы я думала, что выиграю но мне нравится держать билет в руках и думать :
A sua presença permanente juntamente com as vossas reacções estão a fazer um ambiente hostil.
Ну, я не думала, что всё закончится так... но я полагаю, что должна ценить твою откровенность.
Não esperava que isto terminasse assim, mas acho que devo agradecer a tua sinceridade.
И одну сентиментальную минуту я думала, что смогла бы действительно довести это до конца, но не дольше.
E num momento sentimental achei que poderia realmente fazê-lo mas... não acho mais.
Я и не думала, то есть думала, но не это.
Digo, não pensei nada.
Я знала, что он испытывал какие-то чувства ко мне, но не думала, что все так получится.
Eu sabia que ele tinha sentimentos por mim, mas não fazia ideia do quanto.
Но, возможно, я об этом не думала у меня был сын, работа, муж.
Talvez eu não me tivesse apercebido porque tinha o meu filho, o meu trabalho, o meu marido.
Я думала, что я сумасшедшая, но до сегодняшнего дня он никогда не появлялся в реальности.
Julgava que estava doida. Mas ele nunca tinha sido real. É real.
Но ты ведь не думала серьезно, что я буду встречаться с тобой до турне всех звезд?
Mas pensavas mesmo que eu ia para o'All-Star Road Rules'ainda a namorar contigo? Pensaste?
Я не хочу, чтобы ты так думала, но с тех пор, как я на иголках весь день...
Bem, não quero que ache isso.
Ты всегда был рядом. Но я никогда не думала о тебе в таком смысле...
Sempre estiveste presente mas nunca te vi dessa forma.
Я даже думала лететь в Касабланку чтобы сделать операцию, но там не хирурги, а мясники какие-то.
Até pensei em ir a Casablanca fazê-lo, mas teria sido chacinada.
Я не вижу никакой очевидной угрозы для нас, но он в худшем состоянии, чем я думала, бедный ребенок.
Não encontrei nenhuma ameaça para nós, mas ele está em pior estado do que pensava, coitadinho.
Я не думала, что когда-нибудь скажу тебе это, Рэй, но нам, кажется, пора пересмотреть наш брак.
Nunca pensei vir a dizer-te isto, mas talvez tenha chegado a hora de reavaliar o nosso casamento.
Я знала, что это Райан, но не думала, что это ты.
Eu sabia que era um Ryan, mas não que eras tu.
Я думала, что это так себе но оно не такое уж и плохое.
Afinal, até nem é assim tão má.
Но я думала, что это не имеет значения для тебя.
Mas pensei que isso não contasse para ti.
Я думала, моя жизнь кончена. Но никогда не знаешь, куда она тебя приведёт.
Pensei que a minha vida tinha acabado, mas quem sabe onde levam as coisas...?
Я никогда не думала, что у меня будет шанс, но ты дал мне его.
Nunca pensei ter a oportunidade de senti-lo e tu deste-ma.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]