English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ О ] / Они смотрят

Они смотрят traduction Portugais

508 traduction parallèle
Я каждый день стараюсь изо всех сил. Очень сложно общаться с людьми, когда они смотрят на тебя свысока.
Tento o meu melhor todos os dias, mas é muito difícil quando me examinam dos pés à cabeça como se fosse uma vaca premiada.
А как они смотрят друг на друга!
E o modo como se olham um ao outro...
Они смотрят на тебя, как на Бога.
És o seu verdadeiro deus, como te chamei!
Они смотрят на море, и их нельзя развернуть.
Virados para o mar, Xerife Ali, e sem que seja possível mudar isso.
Да, они смотрят в газету.
Claro, estão a ler o jornal.
Можно почувствовать на себе их взгляд, когда они смотрят. Словно хватают тебя и не отпускают. - Ты это заметил?
Sentimos os olhos delas... é como se algo nos agarrasse.
Они смотрят на дом.
Estão a ver esta casa.
Они смотрят оценивающе.
Possuem um olhar avaliador.
Они смотрят людей, убивающих людей, голодающих детей, наводнения. И для чего?
Bebés cheios de fome e doentes.
- Прочитал в журнале. Согласно опросам, на них они смотрят во вторую очередь.
Dizem que é o segundo lugar para onde olham.
Они смотрят не на тебя, они смотрят на меня.
É para mim, não é para ti.
А они смотрят, как кошка с мышкой потрошат друг друга.
Mas estão a ver um gato e um rato a desmembrar-se um ao outro.
Когда они смотрят назад, откуда вы пришли... Все, вы попали.
Quando olham para o lugar de onde vieram é porque estamos em apuros.
Они смотрят на контур, обведённый мелом.
Olha para o giz no chão...
Пока они смотрят матч, хочешь, пойдем покупать одежду?
Estava a pensar, que enquanto o teu pai e a Lisa vêm o jogo... seria divertido, nós os dois irmos comprar roupa.
Они смотрят на вас и видят силу, и честь, и приличие.
Eles olham para si e veem força, honra e decência.
Они смотрят на вас и видят лучшее в себе.
Olham para si e veem o melhor deles.
Они смотрят на тебя как на какое-то насекомое.
A maneira como eles olham para nós, como se fossemos algum tipo de insecto.
Они смотрят на меня, а я — на них.
Eles olham para mim e nada mais.
- Они смотрят сюда.
Estão a olhar para cá.
Они никогда даже не смотрят на наш улов.
Eles mal olham para o que pescamos.
Они ничьи зрители, они не смотрят спектакли.
Nunca vêem uma peça ou um filme. Não estão fechados o tempo suficiente.
И апостолы смотрят с вершины собора, и пусть их не видно лиц, но знай, что они улыбаются людям, отдавшим два пенса для птиц.
Em volta de toda a catedral Os santos e os apostolos Testemunham a bondade da velhinha Embora voce nao veja
- Они на нас смотрят, как живые.
- Volta a pôr a máscara.
Они едят и смотрят фильмы весь день.
Os tipos só comem e vêm filmes o dia todo.
Просто потому, что они никогда не смотрят телевизор.
Simplesmente porque nunca vêem televisão.
Как они на нас смотрят!
Depois, ele teve o descaramento de nos ler um disparate sobre a morte de Sócrates ou de Platão, ou uma tolice do gênero.
Так они на это смотрят. Та же фигня.
É a velha história de sempre.
Дома они сидят и смотрят на твою фотку, говорят :
Em casa, eles se sentam e olham para teu retrato e dizem :
И они просто болтаются без дела, смотрят телевизор, смотрят, как растут их друзья, мучаются и завидуют им, а это очень плохие чувства. Они причиняют боль.
E ficam por ali, a ver televisão, a ver os amigos a crescer, a sentirem-se sempre infelizes e com inveja, sentimentos que são muito maus.
* У них есть глаза, но они не видят и по-настоящему не смотрят на меня
Devem ter olhos mas não vêem nun realmente olharam para mim...
* Вижу, как они не отрываясь смотрят на неё
Vejo a forma que eles a comtemplam...
Я честно говоря, стесняюсь есть, когда они так смотрят на нас!
Francamente, sinto-me embarrassado, a comer diante de todo estes olhares!
Они всегда так смотрят, будто я должен сказать что-то еще.
Olham-nos sempre como se devêssemos ter algo mais que dizer.
- Что они смотрят?
Pessoas a matarem-se, umas ás outras.
Они смотрят друг на друга.
Olharam um para o outro.
Я вижу, как они на меня смотрят.
Vejo como eles me olham.
Пульт попадает к ним в руки... Они даже не знают, что они не смотрят.
Quando os homens apanham o comando à distância, nem sequer sabem que programas estão a perder.
Они туда никогда не смотрят.
Nunca olham para lá.
Они думают, что люди это смотрят.
Eles devem pensar que as pessoas vão mesmo ver isso.
Вас не смущает-то, как они на вас смотрят?
Não te importas que olhem assim para ti?
Они всегда смотрят за кадр : " У нас есть время?
Estão sempre a olhar para fora da câmara : " Temos tempo?
Но они не смотрят на вас так же.
Mas ele não nos vê desse modo.
- Они все смотрят вверх. - Эй, там какой то парень на крыше.
- E, agora, estão a olhar para cima.
Они не смотрят по сторонам.
É do tipo :
Они по всей станции, вечно что-то смотрят и трогают, - ничего не покупая. Да еще и шелушатся.
Andam pela estação toda a olhar e a tocar, sem nunca comprar nada.
Они сейчас смотрят телевизор.
"Estamos todos juntos, conversando." "Eles estão vendo televisão."
- Видишь, как они на меня смотрят?
- Vês como olham para mim?
Они уже снова внутри смотрят на нас.
Voltaram para dentro e estão a ver-nos.
Я не знаю, что я сделала им, что они на меня так смотрят.
Não sei que mal fiz aos skinheads, olham para mim de uma forma...
Почему они так смотрят?
Porque é que me olham tanto?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]