Смотрят traduction Portugais
1,676 traduction parallèle
А остальные смотрят.
Oh, o outro está a olhar.
Когда мужчины смотрят на женщину вроде Стефани, они видят "полный пакет".
Quando os homens vêem a Stephanie, vêem o pacote todo.
А что же они видят, когда смотрят на вас, как вы думаете?
E o que acha que vêem quando olham para si?
Точнее, они их смотрят, но они очень плохо относятся к гомосексуалистам.
Vêem, mas são incrivelmente homofóbicos.
Да, оно нудное и рассчитано на определённую публику, и нас обошел по рейтингу корейский канал, который показывает только Ким Чен Ира, катающегося на лошади, но, ребята, мне было бы приятно, если бы хоть раз я знала, что мои друзья его смотрят.
É aborrecido e generalista e apanhamos uma coça nas audiências daquele canal Coreano que só mostra o Kim Jong Il a andar a cavalo, mas, pessoal, mas seria importante para mim se apenas por uma vez soubesse que os meus amigos estavam a ver.
Говорю тебе, каждый раз, когда я встречаюсь взглядом с парнями в форме, они смотрят на меня с презрением.
Digo-vos, cada vez que olho para lá, um dos polícias olha-nos com maus olhos.
Кэти, знаешь почему мужчины не смотрят на тебя?
Katie, sabes por que é que os homens não reparam em ti?
Довольно часто они смотрят прямо в глаза.
E, muitas vezes, fazem mais contacto visual.
Когда люди чувствуют неподдельную вину, они всегда смотрят вниз и в сторону.
Quando as pessoas se sentem verdadeiramente culpadas, olham sempre para cima e desviam o olhar.
Пойду расскажу друзьям об этом! " И между тем, что ты переживаешь, как отдельная личность, но знаешь, что миллионы других людей смотрят это в то же время, что и ты.
O ano passado, Time Warner facturou 8.8 Biliões em publicidade
Когда у вас комитет во главе, вы можете разделить вину. Они смотрят на что-то и говорят : " Так, это интересно... возможно... это интересно. Проведите тестирование, потом посмотрим.
Muitas vezes as pessoas pensam no risco, em termos de desafiar o convencional e isso é uma forma de risco, mas não creio que seja necessáriamente o mais importante é como se fosse uma tentativa fácil, sabe?
Все же смотрят.
As pessoas estão a olhar.
Спортсмены же смотрят повторы.
Os atletas vêm gravações dos jogos.
У алтаря, с друзьями, в роддоме, когда они смотрят на лучшее, что с ними случалось в жизни, но это не значит, что это единственное, что они чувствуют.
No altar, com os amigos, na maternidade, a olhar para a melhor coisa que alguma vez nos aconteceu, mas isso não significa que é a única coisa que sentimos.
Кивни, они на нас смотрят.
Acena com a cabeça. Estamos a ser observados.
Я видел, как ваши ученики смотрят на тебя.
Eu vi a forma como os estudantes olham para ti.
Дареному коню в зубы не смотрят, Дэбби.
Não podes olhar a um cavalo dado, Debbie.
Они сейчас смотрят запись, но я слышала, что на ней некоторые из нас.
Estão agora a ver a gravação mas ouvi dizer que alguns de nós estamos nela.
Они еще смотрят запись?
Eles ainda estão a ver a gravação?
Я прохожу мимо мужчин и вижу, что они смотрят на меня, хотят меня.
Nao nao. Apenas - desculpe. Nos nao estamos envolvidos ou qualquer coisa.
Люди смотрят на меня.
As pessoas olham para mim.
Опасность сообщества в том, что на людей, которые ему не принадлежат, смотрят с подозрением.
O perigo da comunidade é que aqueles que não pertencem são encarados com suspeita.
Лежат в кровати, фильм смотрят.
Deitados na cama a ver um filme.
Все смотрят на наш дом, и я не думаю, что они любуются нашими азалиями.
Está bem, estão todos a olhar para a nossa casa e não creio que estejam a admirar as nossas azáleas.
Почему они смотрят на нас?
Porque estão a olhar para nós?
Денни, люди уже смотрят сюда!
Danny, as pessoas já estão a olhar para aqui!
Все смотрят на меня, как будто у меня в багажнике их бабушка заперта.
Toda a gente olhava para mim como se tivesse a avó deles no meu porta-bagagens.
- Думаю, все сейчас в другой комнате, смотрят фильм или что-то типа того.
Acho que estão todos ao fundo do corredor, a ver um filme ou assim.
Они смотрят телек?
Estão a ver televisão?
"Мы все находимся на дне общества, но некоторые из нас смотрят на звёзды".
"Nós estamos todos na sarjeta, mas alguns de nós estão a olhar para as estrelas."
Это место, университет Джефферсона... они смотрят на вещи в черно-белом свете.
Este lugar, o Jeffersonian eles vêem as coisas muito preto no branco.
Это личное. - Они все еще смотрят.
- Ainda estão a olhar.
И все эти дети, очевидно, смотрят на тебя.
E todos estes miudos obviamente admiram-te.
Когда я позвонила и спросила, почему Дэн не хочет, чтобы я встретилась с его семьей, ты сказала, что это потому, что они смотрят свысока
Quando liguei e perguntei porque o Dan não queria que eu conhecesse a família dele, disseste que era porque olhavam de lado para as pessoas de Hollywood.
Так что, боюсь, криминалисты вряд ли что-нибудь обнаружат. Похоже, местные жители не смотрят телевизор.
- Parece que não vêem televisão.
Люди ведь смотрят.
As pessoas estão a olhar.
А они целыми днями едят конфеты и смотрят "Скорую помощь".
E passam o dia todo a comer bombons e a ver o "General Hospital".
Думаете, им по кайфу, что на них смотрят, как на цирковых уродцев?
Quero dizer, acham que eles gostam de ser tratados como... como aberrações de circo?
Детёныши смотрят и подражают взрослым, в точности как человеческие дети.
Os mais jovens observam e imitam os adultos, tal qual as nossas crianças fazem.
Конечно же люди смотрят это шоу.
Claro que há quem veja o programa.
которые смотрят на меня с надеждой.
Tal como me observavas e acreditavas em mim...
Весь день на каблуках, все на тебя смотрят и надо ходить красиво.
Estar de saltos altos todo o dia e toda a gente está a ver-te. Portanto, tens de ter a certeza que andas bem.
Он должен быть шикарным, на меня всегда все смотрят.
Tenho bom gosto, por isso ia ser bom.
Ну что вы так кричите, на вас все смотрят. Все хорошо.
Tudo é permitido provavelmente até a tortura.
Смотрят телевизор, ходят в туалет, в общем, все время заняты.
- Se tiveres sorte. - Tens TV. Tens as idas à casa de banho.
- Окно? - Bсе дети смотрят в ниx.
Todas as crianças olham através dela.
Я уверен, шеф, они смотрят на вас из злодейского рая и улыбаются.
Senhor, tenho a certeza de que estão a sorrir, lá no céu demoníaco.
Стою я в аптеке и тут доходит, что женщины смотрят на парня с ребенком так как парни смотрят на женщину с большими буферами.
Percebi que as mulheres olham para um homem com um bebé como um homem olha para uma mulher com um cu grande.
Они вскрывают черепа и смотрят, что будет, если подёргать за нервы.
Tipo : "Abramos este crânio e vejamos o que sucede se extrairmos isto".
Они смотрят.
Rápido, fala como um adepto.
- Пошёл ты. - Пожалуйста, все смотрят.
Vai á merda!
смотри вперед 46
смотри вперёд 33
смотри куда идешь 50
смотри куда идёшь 19
смотреть телевизор 21
смотри куда прешь 26
смотри куда прёшь 16
смотри 23198
смотри мне в глаза 116
смотрите 9988
смотри вперёд 33
смотри куда идешь 50
смотри куда идёшь 19
смотреть телевизор 21
смотри куда прешь 26
смотри куда прёшь 16
смотри 23198
смотри мне в глаза 116
смотрите 9988
смотри на меня 1106
смотри у меня 76
смотреть 325
смотри на экран 16
смотри под ноги 166
смотрю 759
смотри сам 58
смотреть на меня 26
смотри сюда 487
смотрели 76
смотри у меня 76
смотреть 325
смотри на экран 16
смотри под ноги 166
смотрю 759
смотри сам 58
смотреть на меня 26
смотри сюда 487
смотрели 76
смотрела 70
смотришь 84
смотрим 78
смотрит 74
смотреть в оба 23
смотри в оба 120
смотря 134
смотри на дорогу 91
смотри и учись 250
смотри туда 77
смотришь 84
смотрим 78
смотрит 74
смотреть в оба 23
смотри в оба 120
смотря 134
смотри на дорогу 91
смотри и учись 250
смотри туда 77