Особенно с тех пор traduction Portugais
55 traduction parallèle
Я тоже терпеть не могу самолеты, особенно с тех пор, как мы здесь поселились.
Já não suporto aviões. Sobretudo, desde que vivemos nesta casa.
Особенно с тех пор, как я не могу угнаться за этим молодым сумасшедшим Сиерге.
Especialmente porque näo consigo acompanhar o Sierge.
Даже если и сделал, последний кому я об этом скажу, будет адвокат больницы, особенно с тех пор, как у неё со мной "старые счёты".
Se eu fiz, a última pessoa para quem eu contaria seria o advogado do hospital, especialmente porque ela me considera um "Velho Testamento".
Особенно с тех пор, как он получил охотничью лицензию.
" Especialmente desde que obteve a sua licença de caça.
- Ну, обычно он в клубе, особенно с тех пор, как его жена созрела и выпнула его.
- Geralmente está no clube, especialmente depois da mulher com os azeites o expulsar de casa.
Особенно с тех пор, как его выгнали с прошлого
Especialmente desde que ele foi expulso da última convenção.
Я имею в виду, особенно с тех пор как
Quer dizer, tu sabes, especialmente desde que
Да, особенно с тех пор, как вы с Триппом так много работаете вместе.
Sim, sobretudo quando tu e o Tripp têm trabalhado tantas horas.
В последнее время дела пошли очень хорошо, особенно с тех пор, как мы стали проводить топлес-караоке по вторникам.
O negócio tem sido muito bom ultimamente, especialmente desde que começámos o "Karaoke Topless" às terças-feiras.
Я люблю свою работу, очень, особенно с тех пор как Лакс ушла, Райан бросил меня, и моя работа, это все, что у меня осталось в жизни.
Eu adoro o meu trabalho, a sério, sobretudo depois de a Lux ter ido embora, o Ryan ter acabado comigo e o meu trabalho ser o que resta. - Esse é o espírito.
Я делаю то же самое... Особенно с тех пор, как Динк упомянул слово "брак".
Também tenho feito o mesmo desde que o Dink referiu a palavra "casamento".
Место полузащитника само по себе не сделает тебя популярным, особенно с тех пор, как ты даже не можешь заполучить Куинн в подружки.
Ser quaterback não te coloca no topo, especialmente se não consegues fazer da Quinn a tua namorada.
- Милорд Хартфорд,... Совет всё ещё уполномочен... рассматривать подобные вопросы, особенно с тех пор, как... немощь короля заставляет нас... задуматься о будущем.
Lorde Hertford, o Conselho está ainda constituído para examinar tais assuntos, especialmente desde que as enfermidades do rei nos deram todas as razões para pensar no futuro.
Особенно с тех пор как я не планирую покидать этот номер
Principalmente porque não tenciono sair do quarto.
Не так часто мы принимаем чужаков в нашей колонии, особенно с тех пор, как ирокезы возобновили набеги на наши поселения.
É muito raro recebermos estranhos no nosso meio, especialmente desde que os Iroquois recomeçaram os seus ataques às nossas colónias vizinhas.
Не так часто мы принимаем чужаков в нашей колонии, особенно с тех пор, как ирокезы возобновили набеги на наши поселения.
especialmente desde que os Iroquois recomeçaram os seus ataques às nossas colónias vizinhas.
Не так часто мы принимаем чужаков в нашей колонии, особенно с тех пор, как ирокезы возобновили набеги на наши поселения.
É muito raro recebermos estranhos no nosso meio, especialmente desde que os Iroquois recomeçaram os seus ataques às nossas colónias.
Особенно с тех пор, как узнал, как они поддерживали Патрика весь этот год.
Principalmente porque sei que elas todas apoiaram o Patrick, no ano passado.
Особенно с тех пор, как люди о которых мы говорили, в этом городе следят за мной.
São perigosos. Especialmente, porque estas pessoas estão na cidade, a observar-me.
Особенно с тех пор, как не могу выйти на связь.
Especialmente porque não consigo comprá-lo pela Internet.
Особенно с тех пор, как люди, о которых мы говорим наблюдают за мной в этом городе.
São perigosos. Especialmente, porque estas pessoas estão na cidade, a observar-me.
Особенно с тех пор как умер муж.
Principalmente depois da morte do meu marido.
Особенно с тех пор, как этого парализовало.
Especialmente desde que este ficou paraplégico.
Я не обсуждаю пациентов со своими друзьями-психиатрами, особенно с тех пор, как у меня только один пациент, который игнорирует мою отставку.
Eu não falo de pacientes com os meus amigos psiquiatras, especialmente quando só tenho um paciente que escolhe ignorar o facto de ser reformada.
Она была очень добра ко мне, особенно с тех пор, как всё это произошло.
Ela tem sido mesmo muito boa para mim, especialmente, depois disto tudo acontecer.
Особенно с тех пор как она и ее сестра так привязались друг к другу.
Especialmente desde que ela e a irmã ficaram tão próximas.
Особенно с тех пор как твои ноги всегда были длиннее, чем мои.
Não. Já que as tuas pernas sempre foram maiores do que as minhas.
Особенно с тех пор, как ты потерял свой язык.
Sobretudo desde que ficaste sem língua.
Особенно с тех пор, как в наших отношениях наметился такой высокий уровень взаимного уважения.
Porque a nossa relação sempre envolveu uma grande dose de respeito mútuo.
Особенно с тех пор, как из-за меня она перестала доверять кому-либо.
Principalmente por eu ser o motivo dela não confiar em ninguém.
Для вас я заноза, особенно с тех пор, как дело попало на первые полосы.
Por ti, vale a pena o sacrifício, ainda mais quando o caso faz a primeira página.
Особенно с тех пор, как церковь продолжает преследовать меня.
Sobretudo porque a Igreja continua a perseguir-me.
У меня хорошая жизнь, но довольно пустая очень долгое время. Особенно с тех пор, как мальчики разъехались из дома.
Tenho uma vida boa, mas está vazia há muito tempo, especialmente, desde que os meus filhos saíram de casa.
Особенно с тех пор, честно, мне кажется ты хватаешься за соломинки.
Está bem, especialmente desde, com franqueza, parece-me que te estás a agarrar a falsas esperanças.
Точно, особенно с тех пор, как ты буквально удвоил количество дочерей, которыми можно на тебя давить.
Principalmente quando duplicou o número de filhas que posso ameaçar.
Особенно с тех пор, как Августин в отношениях.
Especialmente agora que o Agustín não faz parte da fotografia.
С тех пор как мы переехали, каждый думает лишь о себе, особенно вы с мамой.
Desde que viemos todos pensam só em si - especialmente tu e a mãe.
Вы должны быть особенно удивлены, с тех пор, как сказали что победит Mьюриоз.
Deves estar particularmente surpreendido, já que tinhas escolhido o Muirios como vencedor.
С тех пор как Маршалл надел кольцо на ее палец, Лили стала, эмм, особенно любвеобильной.
Desde que o Marshall lhe pôs aquele anel no dedo, a Lilly andava... extra aficionada.
Особенно с тех пор, как наладились отношения с Элисон.
Especialmente desde que as coisas estão bem com a Allison.
Я думаю, основная причина того, почему люди хотят подписывать договора с лейблами – это законность. Особенно новые группы, которые верят в то, что они делают и оказывают давление до тех пор, пока люди не поверят в тебя.
Penso que a maior razão pela qual as pessoas realmente querem editoras agora é pela legitimidade, especialmente quando é uma banda nova, provar que aquilo que estão a fazer é realmente importante e é parte de algo, e para chegar à imprensa,
Я ожидаю, что увижу ваши камеры впервые с радостью, но до тех пор, если честно, я просто не надеюсь получить от вас ебаную историю, хоть немного близкую к правде, особенно ту, с отвлекающими маневрами.
Eu espero ver as tuas câmaras na primeira vez que as raparigas ficarem selvagens, mas até lá, francamente, eu simplesmente não confio em ti para conseguires a porra de uma história em qualquer lugar perto do correcto, especialmente uma que tenha distrações.
Особенно, с тех пор, как его работа, стала небрежной и заурядной.
Especialmente, dado o seu trabalho ser negligente e medíocre.
Не знаю, но он все больше превращается в параноика с тех пор, как умерла бывшая жена, особенно по отношению к дочери, Тори.
Não sei, mas ele tem ficado mais paranoico desde a morte da ex-mulher, principalmente com a sua filha, Tori.
Особенно учитывая, что я редко бываю дома с тех пор, как провожу с ним каждую ночь.
Especialmente porque raramente estou em casa, uma vez que estou com ele todas as noites.
Но он все больше превращается в параноика, с тех пор как умерла его бывшая жена, особенно по отношению к своей дочери
mas tem ficado mais paranoico desde a morte da ex-mulher, principalmente com a sua filha, Tori.
Лечение беременных женщин сильно продвинулось с тех пор, как я была медсестрой, но даже я знаю, что высокое давление плохо для тебя и ребенка, особенно на таком сроке.
O tratamento de mulheres grávidas avançou muito desde o meu tempo de enfermeira, mas, até eu sei que a elevada pressão arterial é má para ti e para o bebé, especialmente agora, que estás perto de dar à luz.
С тех пор, как я увидела Рагнара Лодброка и его родню в доме моего отца, я была очарована этими северянами, особенно их языческими традициями.
Desde que vi Ragnar Lothbrok e a sua espécie na casa do meu pai, que tenho estado fascinada com estes Nórdicos, especialmente pelos seus costumes pagãos.
С тех пор, как ты была... маленькой девочкой, ты была особенной.
Desde quando eras... uma criança, tu eras diferente.
Особенно себя, с тех пор как... сам повзрослел.
E eu ainda mais, porque acabei por me tornar num.
Особенно, с тех пор как с неё сняли гриф секретности.
Especialmente porque não é secreto.
особенно сейчас 238
особенно с тобой 28
особенно сегодня 38
с тех пор 3502
с тех пор я его не видел 17
с тех пор как я здесь 17
с тех пор как 53
тех пор 23
особенный 134
особенная 106
особенно с тобой 28
особенно сегодня 38
с тех пор 3502
с тех пор я его не видел 17
с тех пор как я здесь 17
с тех пор как 53
тех пор 23
особенный 134
особенная 106
особенно 1943
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенного 22
особенно тем 25
особенные 41
особенно тебе 47
особенное 43
особенно я 68
особенно те 53
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенного 22
особенно тем 25
особенные 41
особенно тебе 47
особенное 43
особенно я 68
особенно те 53