English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ О ] / Особенно я

Особенно я traduction Portugais

1,457 traduction parallèle
Все будут невероятно рады этому. Особенно я.
Assim, toda a gente fica contente, especialmente eu.
Особенно я.
Sobretudo eu.
Да не особенно я накрасилась.
Não, nem estou a usar assim tanta.
Особенно я, ведь у меня очень чувствительная душа.
Especialmente eu, que tenho uma grande capacidade de sentir emoções.
Одна и та же нескончаемая ложь, пока все не согласятся, что это правда, особенно я - та, кого она любит обвинять.
A mesma mentira repetida até todos a aceitarem como verdade, principalmente eu, a que ela adora culpar.
Особенно я.
Especialmente eu.
Правда я в восторге от ответа. Особенно, если учесть, что мой курс называется Нелинейные Уравнения.
Isso é muito bom, estou muito impressionado com isso, especialmente porque a minha cadeira se chama Equações Não Lineares.
Я особенно интересуюсь телефоном.
Estou muito interessado no telefone.
... Я отдыхала в кемпинге на Крите - там все такие классные, особенно 1, Пако.
Estava com umas pessoas muito fixes numa praia linda em Creta.
На этом этапе для детей... Отец особенно важен. Я сожалею, что не могу быть с вами.
Neste momento do vosso crescimento intelectual, quando um pai é importantíssimo para os filhos, lamento não poder estar convosco.
Мы не были особенно близки, но я был влюблен в него.
Éramos pouco próximos, mas eu estava apaixonado por ele.
Я знаю как много пес значил для тебя, особенно после того, что произошло с Мэри и мальчиками.
Sei o que aquele cão significava para ti, especialmente, depois do que aconteceu à Mary e aos rapazes.
Если они этого хотят, это их дело, но я не думаю, что это нормально, сегодня целоваться со своим парнем, а на следующий день выходить и поносить геев. Особенно, если вы публичный человек, если люди смотрят на вас!
Se é o que querem fazer, eu entendo, mas não acho correcto beijar-se o namorado num dia e no outro andar por aí a dizer mal dos homossexuais, especialmente se formos figuras públicas e formos modelos para os outros.
Ну, Джон Локк я никогда особенно не любил разговаривать...
Pois, John Locke eu nunca fui muito de conversar...
На самом деле я не особенно понимаю, чем он занимается, хотя это и неважно, вся моя работа - делать для него покупки.
Na verdade, não percebo bem o que ele faz, mas não interessa, pois só lhe faço as compras.
Особенно если учесть, что я сам творил : бил жуликов в Фокс-Ривер, гонялся за деньгами... да всё пытался не попасть в тюрьму.
Vejo o que fiz com a minha vida, batendo nos presos em Fox River, indo atrás de dinheiro, tentando me manter fora da prisão.
- На мой сон, особенно, когда я был моложе.
- Durante o sono, sobretudo quando era mais nova.
Я могу ошибаться, но я думаю что насранное хорошо удобряет почву... и из-за этого листья кустов становятся особенно мягки для подтирания.
Posso estar errado, acho que é... é que todo o cocô na área fertiliza o solo e dá as folhas uma sensação mais macia para limpar.
Я добилась этого снижением затрат везде, особенно на наказаниях.
Faço isso cortando custos em todos os setores, especialmente no da punição.
Рядом с ним я чувствую себя особенной, счастливой!
Ele faz-me sentir especial. Faz-me feliz.
Я особенно не надеюсь.
Não vou prender a respiração.
И... И, да, я чувствовала себя особенной, я могла помочь ему и деткам.
Sim, senti-me especial por poder ajudá-lo e às criancinhas.
Я была особенной.
Quer dizer, mesmo especial.
Я знаю, я не подарок, особенно сейчас.
Sei que sou uma chata.
С ними я знаком особенно хорошо.
E são esses elementos que conheço.
Я запретил тебе смотреть шоу, особенно вживую!
Disse-te para não assistires ao programa, especialmente ao vivo.
И когда я стою в душе, натираясь этим шампунем для особых случаев, который, кстати, нифига не делает тебя особенной. Я очень, очень хочу кому-нибудь врезать.
E quando penso em mim, no duche, a usar aquele champô especial, o que não faz ninguém sentir-se nada especial, eu quero mesmo muito bater em alguém.
Мне известно, что вы не очень-то жалуете новых девочек, но я хочу, чтобы с этой девочкой, вы были особенно милы, ведь она проделала такой путь, из другой страны, другой культуры.
Sei que vocês não são sempre simpáticas para raparigas novas Mas quero que sejam, particularmente, simpáticas para esta rapariga. porque ela está a viajar uma distância tão grande, de outro país, outros costumes.
Иногда я их не понимаю, особенно когда они говорят не то, что на самом деле думают.
Às vezes, não consigo compreendê-los. Especialmente quando fazem trocadilhos.
Честно говоря, я над этим особенно не задумывался
Uh... para falar a verdade, eu nunca pensei nisso.
Особенно твои яйца.
Sobretudo os colhões.
Я имею в виду, она была не особенно осмотрительной.
Quero dizer, ela não foi muito discreta.
Я знаю, что значит потерять кого-то, особенно когда вы оба жили вместе, но станет легче, Обещаю тебе.
Eu sei o que é perder alguém, especialmente quando ambos viviam juntos, mas vai melhorar, prometo.
Я думала о том, смогу ли я лечить вас обоих, особенно если что-либо произойдет между вами двумя.
- Pensei se poderia tratar ambos. Especialmente se alguma coisa vai acontecer entre os dois.
Ну, я полагаю, я над этим особенно не задумывалась.
Parece que não andava a pensar bem.
Возможно, но я говорю о том, Миа, что не всегда просто быть особенной.
Talvez, só quero dizer que nem sempre é simples ser-se especial.
Особенно, когда я спросила его, была ли это его идея продать пианино.
Sobretudo quando lhe perguntei se tinha sido ideia dele vender o piano.
я думаю, вы, на самом деле, защищаете своего отца от всех, особенно самой себя.
acho que está a defender o seu pai perante toda a gente, sobretudo perante si mesma.
Я бы предпочел не думать про него сейчас, в этой особенной ситуации.
Prefiro não pensar nele agora, neste momento em particular.
Я не особенно хорошо понимаю выражение лица, язык тела..
Não sou especialista a interpretar expressões faciais e...
Ладно, я знаю это звучит плохо... Когда я был слепым, я никогда не понимал это... Голые люди отвратительны, особенно те отбросы среднего возраста, которые принадлежат этому загородному клубу.
Ora bem, sei que isto vai soar mal... mas quando estava cego, nunca me tinha apercebido... que as pessoas nuas são repugnantes, especialmente as desleixadas de meia idade deste clube.
По возвращении домой, я застал улицы особенно тихими.
No meu retorno, encontrei as ruas mortalmente silenciosas.
Если мы выбираем формальное обращение, будьте любезны вставлять его, так я чувствую себя особенной.
Se vamos tratar-nos formalmente, gostaria que o usasse, porque faz-me sentir especial.
Особенно, если я волнуюсь, что не настолько хорошая актриса, чтобы скрыть, что я расстроена.
Especialmente se estou preocupada por não ser uma boa actriz para esconder que estou deprimida. Sim. Não.
Когда я работал в наркоотделе, в этом районе часто торговали, - особенно по ночам.
Quando estive nos narcóticos, esta área era um autêntico mercado, especialmente à noite.
Я думаю, мы можем вызвать любое чувство, которое мы хотим вызвать. Можем сотворить любое чувство, которое хотим, чтобы люди ощутили. "Особенно вечером"
Há pessoas que sabem tocar piano, ou cantar eu nasci, como outras pessoas, da publicidade, com o dom de sentir o que é que vai mexer contigo
- Знаете, я думаю, что в наши дни, особенно в Штатах, ты должен быть политиком или наёмным убийцей или кем-то вроде того, чтобы быть настоящей суперзвездой.
Acho que nos tempos que correm, especialmente na América, há que ser-se... político ou assassino ou algo assim para se ser de facto super-estrela.
- Я хочу особенно поблагодарить моих сограждан, которые в этот час присоединились ко мне...
ABAIXO A OBSCENIDADE
Я хочу быть особенной.
Só quero que seja diferente.
Я знаю, но не думаю, что это удачная идея приударять за художником, особенно, за ночь до шоу.
Eu sei, mas não acho que seja uma boa ideia seduzir um artista, especialmente uma noite antes da inauguração.
Таблетки пугают меня. Я даже не принимаю Адвил, особенно после того, как я попал в больницу несколько лет назад.
Nem Advil tomo, depois de ter ido parar ao hospital há uns anos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]