English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Переживаешь из

Переживаешь из traduction Portugais

112 traduction parallèle
Да что ты так переживаешь из-за своего возраста?
Porque dás tanta importância à tua idade?
Я не понимаю, почему ты так переживаешь из-за этого парня с пинг-понгом.
Não sei por que estás preocupado com esse tipo do pingue-pongue.
Tы все еще переживаешь из-за этой дряни?
Estás a suar essa merda, não estás? Estás a suar essa merda.
И ты не переживаешь из-за этого?
E não te importas?
Но неужели ты так переживаешь из-за них, что не можешь улыбнуться? Я улыбаюсь.
- Mas seria assim tao mau sorrir de vez em quando?
Ты переживаешь из-за того, что Милли будет тусоваться с нами и тебе не к кому будет бежать, когда твои плохие друзья тебя напугают?
Mas, afinal, o que é que te preocupa tanto? Que a Millie comece a sair connosco e depois não tenhas a quem recorrer quando tiveres medo dos teus maus amigos?
Переживаешь из-за вечеринки?
Estás nervosa por causa da festa?
Ты что, переживаешь из-за того, что у тебя не растут усы?
Isto é tudo por causa de não conseguires ter um bigode?
Кроме того, я буду слишком занята, чтобы сидеть рядом с тобой, если ты переживаешь из-за этого.
Além disso, vou estar demasiado ocupada para estar ao pé de ti.
Ты все еще переживаешь из-за того налетчика?
Continuas perturbado por causa do tipo do assalto?
- Переживаешь из-за утечек или цифр?
- Preocupada com fugas ou números?
Ты переживаешь из-за той женщины с ребёнком.
Sei como te sentes culpado por aquela mulher e o bebé.
- Шесть миллиардов на планете, Макс. А ты переживаешь из-за одного толстяка.
- 6 mil milhões de pessoas no planeta, e você está-se a passar por causa de um gordalhufo?
Я сожалею о том, что ты переживаешь из-за Майка.
Sabes, tenho pena do que estás a passar com o Mike.
Ты переживаешь из-за этого убийства?
- Ouvi a Central. Estás bem?
Ричард, мне казалось, ты все еще переживаешь из-за Новой Кристин.
Richard, pensava que ainda estavas de rastos por causa da Nova Christine.
Я просто хочу убедиться, что ты не переживаешь из-за этого.
Só quero ter a certeza que estás bem com isto.
"Я просто хочу убедиться, что ты не переживаешь из-за этого"?
"Só quero ter a certeza que estás bem com isto?"
А я просто хочу убедиться, что ты не переживаешь из-за этого.
E só quero ter a certeza que não tens problemas com isso.
Все еще переживаешь из-за Ронды?
Ainda estás chateado acerca daquela coisa da Rhonda?
Ты переживаешь из-за собаки?
Perdeste a tua cadela, é isso?
Переживаешь из-за экзаменов?
Preocupada com os exames finais?
Ты всё ещё переживаешь из-за того, что случилось вчера в лесу?
Ainda continuas assustada com o que aconteceu ontem na floresta?
Ты переживаешь из-за этого теста?
Estás assim tão nervosa com este teste?
Все еще переживаешь из-за этого Эвана?
Ainda a lamuriares-te pelo Evan?
Они, наверняка, догадываются, что мы поговорили, значит, ты должен сказать Майку, что переживаешь из-за расследования Хэнка. Ясно?
Eles devem estar a pensar que falámos, portanto... precisas de dizer ao Mike que estás preocupado com a investigação do Hank, está bem?
Всё забываешь и переживаешь из-за того, что неделал.
Baralhas-te um pouco. Sentes-te responsável por coisas que não fizeste.
А по-моему ты переживаешь из-за встречи с моей бабушкой.
Acho que estás é com receio de conhecer a minha avó.
Знаю, ты переживаешь из за того, что сделала. Но у тебя не было выбора.
Sei que o que fez foi duro, mas não tinha alternativa.
Ты все еще переживаешь из-за Прентисс как и я... как все мы
Estás deprimido por causa da Prentiss, estamos todos.
Ты переживаешь из-за всего дерьма, ради которого не стоит переживать, Дин.
Carregas um monte de tretas que não precisas, Dean.
Единственная причина, по которой ты не переживаешь из-за того слушания - это то, что ты не думаешь, что оно состоится.
O único jeito de não se preocupar com essa audiência é achar que não irá haver uma.
Не хочу показаться бесчувственной, но ты опять переживаешь из-за мертвого парня?
Não quero parecer insensível, mas isso é angústia de homem morto?
Переживаешь из-за Аятоллы?
Está ralado com o Ayatollah?
Первые два раза ты переживаешь, это очень расстраивает. Твоя первая реакция, или один из твоих друзей скажет :
Quando isso acontece pela primeira vez, perturba imenso, e a nossa primeira reacção ou a sugestão de um amigo é :
Я надеюсь, ты не из-за Гаспаро переживаешь, я прав?
Pensava que estávamos em negociações com o Casper.
Нет никаких частиц аммиака, из-за которых ты так переживаешь.
Está a ver agora? Não há partículas de amónia para se preocupar.
Йо, ты из-за _ этого _ переживаешь?
Estás preocupado com isso?
Ты из-за этого переживаешь?
- Está a ser difícil para ti?
Ты только из-за денег переживаешь?
Então isto tudo é por causa de dinheiro?
Ты всё из-за Бланки переживаешь?
Ainda é por causa da Blanca?
Послушай, я знаю, ты переживаешь тяжелые времена после того, как Бетси уехала, поэтому я не буду делать из этого проблему, но в следующий раз, когда будешь опаздывать, ты не мог бы просто позвонить?
Escuta, sei que tem sido difícil para ti a partida da Betsey, por isso não te vou criar problemas desta vez. Mas da próxima vez que chegares atrasado, podes pelo menos telefonar, por favor?
Ты что, из-за еды переживаешь?
Estás preocupado com a comida?
Но если это из-за того, что ты переживаешь, у меня нет возражений.
Mas se faz parte do teu processo de cura, por mim tudo bem. Simpático.
Почему ты из-за него переживаешь?
Porque o deixas chatear-te?
- Да, всему этому можно было бы найти простое объяснение, если бы не одно "но", ты не переживаешь за меня, не волнуешься из-за того, что могло со мной случиться.
Tudo isto pode ter uma explicação muito simples, mas a única coisa que não bate certo é não estares preocupado comigo. Com o que me podia ter acontecido.
Из-за чего переживаешь?
Por que é que estás nervoso?
Ты что, правда из-за этого переживаешь?
- Não estás mesmo preocupado com isso. - Não devia estar?
Ты переживаешь что будет, если скиттеры придут за нами... из-за того, что они сделали со мной.
Estás preocupado com o que nos pode acontecer se os Skitters vierem... devido ao que eles me fizeram.
О Боже, Лола, ведешь себя, как будто переживаешь о высоких мотивах, но из всех существующих компаний, ты выбрала компанию отца, которая за свои ошибки платит.
Finge que se importa com boas causas, mas de todas as empresas, escolheu a do seu pai, que está a tentar resolver o que fez.
Из-за денег переживаешь?
Estás preocupado com dinheiro?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]