English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Правду о чем

Правду о чем traduction Portugais

72 traduction parallèle
Правду о чем?
Verdade sobre o quê?
- Правду о чем?
- A verdade de quê?
Правду о чем?
A verdade sobre o quê?
Три стопки, и она расскажет тебе правду о чем угодно.
Três shots, e ela diz-te a verdade sobre qualquer coisa.
Правду о чем?
A verdade sobre quê?
Правду о чем?
Que verdade é essa?
Вы спорили о том, говорить или нет мне правду о чем-то, и я хочу знать что это.
Vocês estavam a discutir sobre se deviam ou não contar-me a verdade acerca de uma coisa. E eu quero saber do que se trata.
Правду о чем? О том, что меня усыновили?
Dizer-me a verdade sobre o quê?
- Правду о чем?
- A verdade sobre o quê?
Правду о чем?
Acerca do quê?
– Я сказала ей правду. – Правду о чем?
A verdade sobre o quê ao certo?
У дивительно, но горевать тут не о чем, потому что ты знаешь правду.
Mas, estranhamente, isso não será um sofrimento... porque tu conheces a verdade.
Вопрос в том, говоришь ли ты мне правду? О чем?
A questão é se tu me tens dito a verdade.
Правду - о чем?
A verdade sobre o quê?
— Спросить Вас о чём, сэр? Хочешь узнать, правду ли обо мне рассказывают.
Quer saber se as histórias sobre mim são verdadeiras.
- Чарльз никогда не рассказывал правду ни о чём, ни о ком из вас.
O Charles nunca disse a verdade acerca de nada. Nenhum de vocês o faz!
Мой дорогой полковник, если мы можем согласиться с чем-то, так это о с тем, что ваша потерянная подлодка... просто последнее из многих совершенно невероятных событий,... которые американцы пытаются выдать нам за правду.
Meu caro Coronel, se concordamos em algo, e que o seu submarino perdido e o menos importante numa longa lista de acontecimentos bastante improváveis que os americanos nos tentam impingir como sendo a verdade.
О, Боже. Что может быть хуже, чем раскрывать правду и защищать публику?
É, o que poderia ser pior do que descobrir a verdade?
Забавно, потому что, в последнее время, я был близок к тому чтобы сказать кому-то правду о себе. Теперь я убежден более чем когда-либо, что я никому не могу сказать это.
É engraçado, porque ultimamente, tenho pensado em... ficar mais próximo e contar a verdade, mas... agora estou mais convencido do que nunca, de que não posso contar a ninguém.
О чём бы вы написали, -... решив рассказать правду?
Então, sobre o que escreverias, se fosses contar a verdade?
Чем скорее я узнаю правду о Доде или ты расскажешь мне, тем лучше будет для вас обоих.
Quanto antes Dode me contar a verdade, ou tu me contes a verdade sobre Dode mais seguros estarão os dois.
Джои, ты должен сказать мне правду кое о чем.
Joey, você tem que me dizer a verdade sobre algo.
Я скажу правду. Скажу то, о чём и так все думают.
Eu estaria falando a verdade, o que todos nós pensamos.
Но когда я увидел, что могу потерять тебя навсегда, и это заставило меня понять, что есть кое-что, о чем я сожалел бы большее чем что - нибудь еще, это то, что я не рассказал тебе правду.
Mas quando fui confrontado com a ideia de te perder para sempre, fez-me perceber que há algo de que iria arrepender-me mais do que qualquer outra coisa, e isso é não te contar a verdade sobre mim.
Пришло время тебе узнать всю правду о том, чем я занимался и о людях, которые пытались уничтожить меня, потому что, если меня не станет, никто больше не защитит от них ни тебя, ни Элли.
"Chegou a altura de saberes a verdade sobre o meu trabalho " e sobre as pessoas que tentaram destruir-me porque, se tiver morrido, " então já não estás a salvo delas,
Я намного больше заинтересована в том, чтобы рассказать правду о Сирене ван дер Вудсен, чем мелкое претендование на высшее общество.
Estou mais interessada em expor a Serena do que uma fingida como tu.
Когда люди видят тебя, они видят фанатичного журналиста. Которая одержима тем, чтобы донести до всех правду о властях, Но ты больше чем это.
Quando as pessoas olham para ti, vêm uma jornalista feroz, determinada a desmascarar o poder, mas és mais que isso.
Когда он поймет, что Луи говорил правду и волноваться не о чем, он вернется в Париж, оставив Луи для меня.
Quando ele vir que o Louis dizia a verdade e não há com que se preocupar, voltará para Paris deixando cá o Louis, para mim. - Nem pensar.
Я хочу кое о чем тебя спросить, и я хочу правду.
Quero fazer-te uma pergunta e... quero a verdade.
Он молод и справится с этим тем быстрее, чем если бы он узнал правду о тебе.
Ele é novo. Isto passa-lhe. E ainda mais rápido do que se descobrisse a verdade sobre ti.
Но вот в чём проблема... Это бы раскрыло правду и о Лорел.
O único problema é... vai acabar por expor a verdade acerca de Laurel também.
Я рад, что Серена сказала мне правду прежде, чем я сделал бы что-то, о чем потом пожалел.
Estou apenas feliz que a Serena me tenha contado a verdade antes de ter feito algo de que me iria arrepender.
Ты говоришь, что от чистого сердца помогаешь мне, но хоть однажды, сказал ли ты мне правду о чём-либо?
Dizes que só queres o meu bem, mas alguma vez me disseste a verdade?
Все, о чем вы могли думать - это скандал, тюрьма, вся жизнь пойдет крахом... все потому, что Кристина и Эми знали правду.
E poderia pensar no quanto o escândalo... a prisão... arruinariam a sua vida. Tudo porque a Kristina e a Amy sabiam a verdade.
Юрист компании сказал мне говорить чётко, только правду, и мне не о чем беспокоиться.
O advogado da empresa disse-me para falar com clareza, dizer a verdade.
Послушайте, я думаю, пришло время рассказать мистеру Кроссу правду о том, чем мы занимались.
Então, acho que é hora de contarmos ao Sr. Cross a verdade sobre o que temos feito.
Ты должен сказать мне правду кое о чем.
O pai Natal não existe.
Мы говорим так, потому что, даже если вы думаете, что хотите знать правду вы понятия не имеете, о чем говорите.
Fazemos isto porque quando dizem que querem a verdade, eles não têm noção do que estão a dizer.
Много лет назад я сказал твоему предку, Навуходоносору, что я буду говорить уму только правду и что, если он не захочет слушать, он не должен меня ни о чём просить.
Há muito tempo atrás eu disse ao seu antepassado, Nabucodonosor, que eu falaria com ele somente a verdade e que se ele prefere não ouvi-la, ele não me devia perguntar.
Я хочу, чтобы вы просто сказали мне правду о том, кто вы, чем занимаетесь, и почему вы здесь.
Quero que me diga quem é de verdade, o que faz na realidade, e porque aqui está.
Лишь одно может быть хуже, чем сказать принцу о своих чувствах и быть отвергнутой. Вообще никогда не сказать ему правду.
A única coisa pior sobre dizeres o que sentes ao teu príncipe e ele te rejeitar é... nunca lho dizeres.
Когда я вернусь домой, о чём бы ты не спросила, я расскажу тебе правду.
Quando voltar para casa, pergunta-me o que quiseres, vou dizer-te toda a verdade.
Чем больше людей, знающих правду о том, что произошло...
Quantos mais gente souber da verdade...
Ни о чем правду не говорили.
Ninguém dizia a verdade sobre nada.
И всё, о чём я тебя прошу, это сказать правду.
Só estou a pedir para dizeres a verdade.
Пока не скажешь правду, нам не о чем говорить.
Até seres sincero comigo, não temos nada para falar.
Если я кое о чем тебя спрошу, скажешь мне правду?
Se perguntar uma coisa, respondes honestamente?
Ты сказал мне об Анне, но не рассказал правду, и она о том, чем ты занимаешься.
Contaste-me sobre a Anna, mas não me contaste a verdade sobre o que estás a fazer.
Сегодня я рассказала Алекс правду кое о чем... и она ответила, что я была манипулятором.
Hoje, contei à Alex a verdade sobre uma coisa e ela disse-me que eu era manipuladora...
О чем говорила шериф? Боюсь, властям никогда не понять правду, скрытую за трагедией.
Temo que as autoridades nunca entenderão a verdade por trás desta tragédia.
– Правду о чём?
- Dizer a verdade sobre o quê?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]