English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Придёт время

Придёт время traduction Portugais

865 traduction parallèle
"Удача или неудача, когда придёт время, вы своё получите!"
"Com sorte ou sem sorte, " quando chega a hora, não tem como escapar! "
Как придёт время, я скажу, что делать.
Quando chegar a altura, digo-te o que fazer.
Скажу, когда придёт время.
Dir-te-ei quando chegar a altura.
Скажу, когда придёт время.
Direi o que fazer na altura certa.
- Когда придёт время.
- Na altura certa.
Когда придёт время, что я решу, что ты должна её потерять, я заберу её сам.
Se e quando entender que deves perdê-lo, eu próprio to tirarei.
Мы пока подыграем, а потом я выложу козыри, когда придёт время.
Está tudo bem, Janet. Vamos concordando por agora... e na altura certa pomos os ases na mesa.
Когда придёт время, я отошлю тебя к отцу.
Quando chegar o momento, envio-te a teu pai.
Придёт время и нам повеселиться, и мы найдём способ разобраться с ними.
Esperamos mais um pouco. Temos todo o tempo do Mundo. Chegará o momento de os apanharmos.
Они отдадутся на 100 %, когда придёт время.
Darão tudo quando chegar a hora.
Когда придёт время твой "парашют" сделает тебя богатым.
Quando chegar a altura, sais de lá um homem rico.
Когда придёт время делать, Пуаро сделает.
Quando a altura chegar, o Poirot agirá.
Если чудовище не проснется в ближайшее время, боюсь... нам придет конец.
Se o monstro não acorda depressa, receio que seja o nosso fim.
Придет и твое время.
Tu hás-de ter a tua vez.
Надо найти жертву, когда придет время, если не найду, то стану жертвой сам.
Tenho de descobrir alguém, uma vítima quando fôr... altura disso. Se eu não encontrar, serei eu.
Ты так часто говоришь мне об этом. Но когда придет время, я найду себе хорошего мужа.
Já me disseste isso muitas vezes, mas quando chegar a altura, hei-de arranjar um marido.
Ничего, придет время, и мы поставим их на место.
Não vamos, Raimondo?
Наше время еще придет.
- Devias vê-los caír.
Придет время.
A seu tempo.
И когда придет время выйти на ринг, он не будет таким быком, каким его ждут. Он будет убийцей!
Quando chegar a altura de entrar na arena, não seguirá em linha reta como o estás ensinando, será um assassino!
Время придет!
Há-de chegar a altura!
И придет время. Придет время, когда мы не сможем уже дать название тому, что делает нас слепыми.
E chegará o tempo em que não poderemos mais nomear o que nos liga.
- Когда он уснёт,... тогда и придёт наше время.
Depois, o momento dele chegará.
Время никогда не придет.
A hora nunca chegará.
А ты приготовь много сена, которое нам понадобится, когда придет время.
E agora me ouçam. Os Sarracenos se jogam com um grande aríete, certo?
Когда придет время, у тебя будет всего тридцать четыре секунды.
Quando chegar a altura, terás exactamente 34 segundos para percorrer essa distância.
Можете играть словами, но всё дело в том, что их враг - вы. И когда придет время, вы станете мишенью.
Pode pintar o quadro como quiser, mas a verdade é que você é o principal inimigo deles e, chegada a hora, você será o alvo principal.
Я знаю, за последнее время я принял ряд очень неверных решений но я заверяю тебя с полной ответственностью что мой рабочий режим придёт в норму.
Sei que ultimamente tenho tomado umas más decisões mas posso garantir-lhe, totalmente que o meu trabalho voltará ao normal.
Когда придет время, вызывайте меня.
Quando chegar a altura, serei chamado.
Они тоже, когда придет время.
Quando chegar a hora deles, o mesmo, claro.
Когда придет время, народ достигнет нового мира.
O povo, com o tempo, chegará a um novo mundo.
Когда придет время, я с ним поквитаюсь.
Quando chegar a altura, ele paga por isto.
- Когда придет время.
- Na altura devida.
Я поговорю с мамой, ты ведь не увидишься с ней перед отъездом... и я отправлю письмо твоей девушке... когда придет время.
Ouve... Explicarei à mãe por que não foste vê-la antes de partires, e entregarei uma mensagem àquela tua namorada, quando achar que é a altura certa.
Я свалю отсюда тогда, когда придет время закрыть бар.
Vou sair daqui quando estiver prestes a fechar.
Он сказал, что свяжется с тобой, когда придет время.
Ele diz que te contacta quando for oportuno.
Не трясись oт страха, и, кoгда придет время, я пoзвoлю тебе дернуть за веревoчку.
Apenas mantenha suas tetas para cima e deixarei você puxar a corda quando for o momento.
Когда придет время, она выпьет.
Quando estiver com sede, vai beber.
Твое время придет.
A sua vez há-de chegar.
Придет время, когда каждый из нас будет сам по себе.
Mike, tarde ou cedo, cada um tem que seguir seu caminho.
Время придет.
Há-de chegar um dia.
Я всё время думал только о том, когда же придёт Джулия.
Mas não conseguia deixar de pensar em quando chegaria Julia.
Когда придет время.
e nunca antes, Kriechbaum,
Что бы там ни было, я это узнаю, когда придет время.
Seja o que for que tenhas para me dizer, descobri-lo-ei a seu tempo.
Ты станешь трупом раньше, чем придёт твоё время.
Serás um defunto antes do tempo.
Единственное, на что мы можем надеяться, - это на то, что лейтенант-коммандер Дэйта за оставшееся время придет в себя и подключит управление двигателями к терминалам мостика.
Nossa esperança é que o Ten. Data, consiga ganhar tempo, reconectar a energia dos motores à ponte.
Когда придет время новостей, возьмете их прямо с телетайпа.
Na hora de ler as notícias, pegue isso dessas máquinas aqui.
Я спрячусь здесь, пока не придет мое время.
Tenho que me esconder aqui até que chegue a minha hora.
Придет время, и ты не будешь против.
Qualquer dia, não irás importar-te muito...
Когда время придёт, Вы их подучите.
Quando chegar a hora, prometo que o terá.
- Когда нибудь мое время придет.
- O meu dia há-de chegar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]