English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / Время пришло

Время пришло traduction Portugais

3,340 traduction parallèle
Я чувствую, время пришло.
Sinto que é a altura certa.
Дамы и господа, время пришло.
Senhoras e senhores, chegou o momento.
А потом я поговорил с Джейсоном, он рассказал, как вы близки с Биллом, и меня озарило, что, возможно, незнание, что мамино время пришло, это словно небольшой подарок.
E depois falei com o Jason e ele contou-me como tu e o Bill eram próximos, e ocorreu-me que talvez não saber que o fim da minha mãe estava a chegar foi um... como uma dádiva, para não ter que
Время пришло.
Está na hora.
Время пришло.
Chegou a altura.
Время пришло.
Chegou a hora.
Пэтси, думаю, время пришло.
Patsy, acho que este é esse dia.
Моё время пришло и я хочу просто уйти.
É a minha hora, e eu quero partir.
Пришло время для козыря.
Hora do espectáculo.
Я полагаю, они вбили себе в голову, что пришло время для вас продвигаться по карьерной лестнице.
E acho que eles colocaram na cabeça que estava na altura de você subir de cargo.
Пришло время сказать тебе правду.
Estás na altura de saberes a verdade.
Я думаю, пришло время сказать правду.
Está na hora de dizer a verdade.
Пришло время нам расстаться.
Está na altura de vermos outras pessoas.
Мы думаем, что пришло ваше время.
Achamos que esta é a sua hora.
Пришло время снять показать моего ребенка.
Está na altura de desvender o meu bebé.
Возможно пришло время рассказать нам эту долгую историю, Дэнни.
É o momento de nos contares a longa história, Danny.
Я сделал много ошибок. И пришло время что-то с этим сделать.
Cometi muitos erros e está na hora de corrigir essa situação.
Ты можешь взять меня в Ультра, пришло время для того, чтобы это кончилось.
Podes entregar-me à Ultra, chegou a hora de pôr um ponto final.
Я думаю пришло время узнать тебе правду о том что я сделал и почему
Acho que está na hora de saberes finalmente a verdade do que fiz e porquê.
Пришло время принять свою судьбу, да Винчи.
É hora de aceitares o teu destino, Da Vinci.
Но сейчас пришло время поблагодарить тебя за то, что сделала это место пригодным для людей.
Mas agora tenho-vos a agradecer por tornardes este sítio habitável.
Но записки, тайные письма, которые порхали туда сюда, когда ей пришло время рожать. Приказы, которые она отдавала придворным дамам, в страхе, что король все узнает. Она ударила одну из них, велела ей быть осторожнее.
Mas os recados, as cartas secretas que voavam para lá e para cá, quando chegou à altura de dar à luz, as ordens às suas aias, o medo de que o rei descobrisse, ela esbofeteou uma das aias, disse-lhe para ser mais cuidadosa.
Пришло время для сонсумации.
Está na hora da consumação.
По-моему, пришло время нам с тобой остановить его.
Acho que está na hora de acabarmos com ele.
Пришло время дать мистеру Вудхаллу псевдоним.
Está na altura de presentear o Sr. Woodhull com um nome falso.
Пришло время показать тебе хороший пример.
Está na altura de dar o exemplo.
Пришло время пересмотреть условия контракта.
Este é o momento de renegociar o nosso contrato.
Пришло время мне уехать отсюда.
É tempo para eu deixar este lugar.
Пришло время вернуть ему долг.
Está na altura de retribuir.
Пришло время захватить корабль.
Chegou a altura de tomarmos a nave.
Я думаю пришло время разбудить Дэниала.
Acho que é altura de acordar o Daniel.
Пришло время отомстить.
É tempo de igualar o placar e tirá-la do jogo.
Только давайте осторожнее. Хоули, пришло время отрабатывать свою оплату.
Hawley, está na altura de merecer o seu pagamento.
- Тогда время пришло
- E já não era sem tempo.
Пришло время.
O tempo é agora.
Думаю, пришло время исправить это.
Acho que está na hora de mudar isso.
Дамы, пришло время подготовиться к торжественному вечеру.
Senhoras, está na hora de se prepararem para as festividades de hoje.
Ибо пришло время, чтобы нация узнала
É. Porque é tempo de o país conheceu.
После того, как Мэтти рассказал бомбовую новость о том, что его семья не была родной, я поняла, что пришло время поменять отношение к нашим с Мэтти взаимоотношениям.
Depois de o Matty ter lançado a bomba que a família dele não era nuclear, decidi adoptar outra atitude em relação ao nosso relacionamento.
Пришло время заняться делом.
Está na hora de trabalhar.
Ты должен понять, что это твое предназначение, и пришло время его исполнить.
Tudo o que tem de perceber é que você tem um compromisso maior. Então, está na hora de partir.
Пришло время на практике подтвердить то, что вы проповедуете.
Então está na hora de praticar o que pregou.
Тогда пришло время для следующего раунда.
Então, é hora de outra rodada.
Пришло время носовой трубочки.
Ora vamos lá.
Бо, пришло время тренировки.
Bo, é hora de praticar.
Снова пришло это время.
É aquela época de novo.
Пришло время искупления, мистер Вудхалл.
Tempo para redenção, Sr. Woohull.
Знаете, думаю, пришло время перевезти трейлер.
Sabes, acho que está na altura de mover a caravana.
Харви, пришло время нам поговорить.
Harvey, está na hora de termos a conversa.
Мне кажется, сегодня пришло её время.
Acho que hoje pode ser o dia dela.
Директор Фостер, я молодая, энергичная, и я думаю пришло время вам воспользоваться мной!
Dr. Foster, eu sou jovem, sou energética, e acho que já está na altura de me aproveitar!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]