Речь идет о том traduction Portugais
61 traduction parallèle
Речь идет о том, что люди разччились общаться.
O problema é que as pessoas desabituaram-se de conviver.
Речь идет о том, что произошло довольно давно.
Isto é sobre um incidente relativamente antigo.
Речь идет о том, что до сих пор считалось невозможным.
Bem, é algo que até agora foi considerado intratável.
Речь идет о том, чтобы все помыть и немного подкрасить.
Só precisa de uma demão e uma limpeza.
Некоторые могут подумать, что речь идет о том, что я наследил, выходя из туалета.
Como no "Paula Zahn, excelente legado."
Здесь речь идет о том, что я говорю тебе, что ты должен делать.
É sobre o que te estou a dizer para fazeres.
Речь идет о том, чтобы сделать хоть что-то.
É sobre alguma coisa.
Это не нытье. Речь идет о том, чтобы быть человеком. Речь идет о том, чтобы быть нормальной женщиной, на этот раз.
Trata-se de seres uma mulher normal, pelo menos uma vez.
Вообще-то речь идет о том, что я могу сделать для тебя.
Por acaso, é em que eu te posso ajudar.
Речь идет о том, чтобы схватить людей, стоящих за организацией Затмения.
Aqui a questão é apanhar quem esteve por detrás do apagão.
Когда речь идет о том, что ниже пояса, все ставки снимаются.
Quando isso entra em cena, todas as apostas estão fora.
Речь идет о том, что кому-то сходило с рук убийство... до этих пор.
Trata-se de alguém a livrar-se de assassinatos... até agora.
В таком случае, речь идет о том, что я стараюсь ограничить себя сексуально от страха перед бесконечными беременностями жены.
Nesse caso, o que pode estar em questão... é uma certa restrição sexual... criada pelo temor de uma sucessão de gravidezes infinitas.
Мы представляем, что речь идет о том, как в маленьком городке происходит конец света.
Faremos que seja sobre uma pequena cidade que lida com o fim do mundo.
Мы представляем, что речь идет о том, как в маленьком городке, который жители Чикаго проезжают по пути в аэропорт, происходит конец света.
Contamos para que seja sobre uma cidade pequena por onde os chicagoenses passam para chegar ao aeroporto. Mexe com o fim do mundo.
Речь идет о том, чтобы позволять себе смотреть на вещи абсолютно с другой точки зрения.
É acerca de te permitires a ver as coisas de um ângulo completamente diferente
Так или иначе, речь идет о том, что у полиции сейчас есть все необходимые инструменты, чтобы выполнять свою работу. Ты думаешь, это как-то выманит Стернвуда?
Basta dizer que, quem assumir o cargo no dia 21 tem de assegurar que a polícia tenha os recursos necessários para realizar o seu trabalho. \ Achas que o que aconteceu ao filho de Sternwood vai atraí-lo cá para fora?
Речь идет о том чтобы придерживаться нашей договоренности.
Trata-se de mantermos a nossa palavra.
Тут речь идет о том, чтобы сохранить тайну Сторибрука.
Esta é sobre manter Storybrooke secreta.
Так значит, мне можно быть взрослой когда речь идет о том, чтобы сохранить за этой семьей ее дом ложно обвинив родственника в моем растлении.
Então, posso ser adulta para salvar a casa da família ao acusar um parente de me ter molestado.
Потому что речь сейчас идет не о том, что было нами сделано в прошлом, и не о том, что может быть сделано в каком-нибудь неопределенном будущем, но о том, что нам делать сегодня!
Porque não é o que se fez no passado, nem o que se possa fazer face aos horizontes de qualquer futuro distante mas o que se fará agora.
Элиза, речь идет не о плохих и хороших или каких-то еще манерах. Именно. Речь о том, что у меня одинаковые манеры для всех.
O grande segredo näo é uma questäo de boas maneiras... ou más maneiras ou algum tipo particular de maneiras... mas sim ter as mesmas maneiras para todas as almas humanas.
- Том излагает факты. - Речь идет о поиске смысла жизни.
É a história da minha busca por satisfação pessoal.
Речь и не идёт о том, чтобы продать мне всё.
Não era para ma vender toda. Eu só quero um caldeirão.
Да. Так кто из нас прав, когда речь идёт о работе мотыгой, Том?
Portanto quanto a cavar, quem tem razão, Tom, tu ou eu?
Речь идет лишь о том, как преподнести это общественности.
Só estou a pensar na opinião pública.
Кроме того, наличие самого сейфа не говорит о том что в нём обязательно есть деньги. Чтобы вам было понятнее о чём идёт речь.
Para ajudar-vos a entender o que quero dizer tenho de contar-vos uma história.
Речь идёт не о том, чтобы поднять всё.
Não estamos a falar de muito.
Увы, но не о том сыне идет речь.
- Não, enganaste-te no filho.
Нет, речь идет о предмете куда меньшем, но все же более весомом, о том, что Воробей постоянно хранит при себе.
O objecto em questão é bem mais pequeno e muito mais valioso. É algo que o Sparrow traz sempre com ele.
Это означает, что речь уже идет о том, что было позже.
Isso significa : uns tempos depois.
Все знают, что ты его отметелишь Но речь не о том идет.
Todos sabem que lhe podes ganhar, sentado.
Понимаете, я заверил Харви в том, что в моей брошюре о социальных аномалиях, речь идет скорее о наркоманах, чем о таких как он.
Estou certo de que Harvey, ao ler o meu panfleto acerca de desvios sociais vai constatar que falo mais nos drogados do que propriamente dos gays.
Здесь речь не идет о том, чего он хочет.
Isto não é sobre o que ele quer.
Если речь идет о требовании по детскому пособию, то вы находитесь не в том отделе.
Se é por causa do abono de criança, está no departamento errado.
Речь идет не о том, чтобы сыграть пару песен на пианино.
Isto não se trata justamente de tocar umas canções ao piano.
Речь идёт о том, что ты должен смывать свои собственные волосы.
Trata-se de limpares os teus próprios pêlos.
Это может быть заманчиво, особенно когда речь идёт о том, кто, например, подставил вас под обвинение в убийстве.
Pode ser tentador, especialmente quando o alvo está envolvido na tentativa de fazer-te parecer um assassino.
Как бы то ни было... Том говорит, что Джонс интересовалась в общем, а не чем-то конкретным, так что, возможно, речь идет просто о всесторонней проработке подноготной.
Tom disse que as perguntas da Jones são mais genéricas, do que específicas, por isso talvez precise de informação mais detalhada.
Речь идёт не о том, кто я.
Não é quem eu sou na verdade que interessa.
Речь идет не о лечении в Принстон-Плейнсборо. А о том конфликте, что был на прошлой неделе.
Isto não é sobre o tratamento da minha mãe neste hospital, mas sim sobre a discussão que tivemos.
На том же месте, в тот же час. О какой сумме идет речь?
- De quanto estamos a falar?
Речь идет не о том что не будет плохих парней, ок?
Isto não é sobre agarrar bandidos, está bem?
Так значит, в этом письме идет речь о том, что ты больше не чувствуешь?
Creio que a carta diz coisas que já não sentes?
Речь идёт о том, что я должен сказать тебе с глазу на глаз.
Há coisas que preciso de falar pessoalmente.
Речь идёт о том, что я должен сказать тебе с глазу на глаз.
Há coisas que preciso de falar pessoalmente. O cativeiro é no Lefortovo.
Речь идет не о том, в чем мы согласны.
Tem a ver com não concordar em algo.
Речь идёт о том, что я должен кое-что сказать тебе с глазу на глаз.
Preciso que voltes para casa. Há coisas que preciso de falar pessoalmente.
Все в порядке? Речь идет не о том, что я с ней что-то сделал.
Não é uma coisa que fiz com ela.
Боюсь, речь тут идет о том, что уже сделано.
- Mas exageram.
Значит, речь идет о том, чтобы прикрыть свою задницу.
Então, isto tudo é para te conseguires safar?
речь идет о 24
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
речь не обо мне 47
речь не об этом 78
речь не о том 62
речь не о тебе 21
речь о 24
речь о том 79
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
речь не обо мне 47
речь не об этом 78
речь не о том 62
речь не о тебе 21
речь о 24
речь о том 79