English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ С ] / Совсем не такой

Совсем не такой traduction Portugais

195 traduction parallèle
Он совсем не такой как все!
Ele é diferente dos outros.
Тото совсем не такой!
Totó não tinha intenção.
Вы ведь совсем не такой.
Você deixa de ser você mesmo quando está sendo profissional demais.
Он совсем не такой!
Ele não é assim!
Тогда разведённых венчали в Савой-Чейпел - убогой, жалкой церквушке, совсем не такой, как мечталось Рексу.
A capela Savoy era onde os casais divorciados se casavam, na época, um lugar pequeno, nada do que o Rex pretendia.
Вообще-то он совсем не такой, верите?
Este não é o jeito dele... ele não é assim, sabes?
Совсем не такой, как в городе.
É muito diferente do que na cidade.
Знаешь ли, ты совсем не такой плохой парень, если тебя узнают поближе.
Sabe, você não é tão mau, quando o conhecer.
Я совсем не такой.
Não sou assim.
Я просто подумала, что ты совсем не такой, каким показался мне сначала.
Estava só aqui a pensar que nao és nada do que pensei quando te vi pela primeira vez.
Радек совсем не такой, как он.
O Radek é tudo o que ele não é.
Их способ жизни совсем не такой, как у гоа'улдов, которых мы знаем.
Eles não são como os Goa'uid.
Я знаю только, что он совсем не такой, как Бен.
Só sei que ele não é como o Ben.
Жил-был мальчик, который был совсем не такой, как другие мальчики.
Era uma vez um menino muito diferente dos outros meninos.
Совсем не такой, как на картинках.
Estas fotografias não lhe fazem jus, Sr. Wynt.
- Доктор наговорил ерунды. Энтони совсем не такой.
Nunca vi nada daquilo de que o psicólogo falou no Anthony.
Вы совсем не такой, как я представлял.
A minha filha falou-me muito de si, mas eu imaginava-o diferente.
Ты совсем не такой, как я думала.
Não és quem eu pensava que eras.
Я сказал им, что вы совсем не такой.
Eu disse-lhes que tu não és desses.
Вы покидаете корабль потому, что миссия оказалась не такой, как вы себе представляли, или роль капитана - совсем не такой, как вы ожидали?
Você está abandonando esta nave porque a missão não é o que você esperava ou porque ser um Capitão não é o que você esperava?
Ну что вы! Я теперь совсем не такой, как тогда...
Bem, eu estou diferente agora.
- Вы совсем не такой, каким казались.
Você não é o que eu imaginava.
Ты совсем не такой, как я.
Tu não és nada como eu.
Знаешь, я совсем не такой уж плохой, каким ты меня себе нарисовала, Терри.
Sabes, tem sido difícil. Sabes... Não sou tão mau como me pintas, Terry.
- Совсем не такой, как ты описывала его.
- Nada como tu o pintaste.
а вы совсем не такой, каким я вас ожидал увидеть.
És muito diferente do que eu imaginei.
Тебе совсем не такой мужик нужен.
Ele não é o que você precisa.
Марисса только однажды влюблялась и он совсем не такой, как ты
A Marissa só se apaixonou uma vez, e ele parecia completamente diferente com uma camisola de alças.
Он совсем не такой, как мы.
Ele é o oposto de nóss.
Ты знаешь не хуже меня, что свет в Барселоне совсем не такой как в Токио.
Sabe tão bem quanto eu que a luz em Barcelona... é muito diferente da luz de Tóquio.
Этот тип совсем не такой, как ты. О, у нас обоих есть психические способности.
Bem, ambos temos capacidades paranormais.
Макс совсем не такой, как ты...
Ele não é nada parecido contigo.
Да ладно тебе, Ричард совсем не такой.
- O Richard não é assim?
В такой день не верится, что разбойники могут быть совсем рядом
Num dia como este, é difícil imaginar bandidos naquela montanha.
Он был такой жалкий, и совсем не страшный.
O monstro era assustador vê-lo, mas não era assim tão mau na verdade.
Не совсем подобающая публика для такой шутки.
É a platéia errada para essa piada.
У вас не совсем такой стиль.
Não.
Ты или просто такой тупой, или совсем не знаешь своего друга.
Ou és mais burro do que pareces ou não conheces muito bem o teu amigo.
Отец стал такой добрый, совсем не такой, как прежде.
O pai está muito mais bondoso do que era.
Он совсем другой, не такой, как его отец.
É tão diferente do pai.
Это не совсем такой День Благодарения, какой вы планировали но для меня он оказался потрясающим.
Não é bem o jantar de Acção de Graças que planeámos, mas para mim, foi fantástico.
Он не совсем такой, каким я его представлял.
Ele não é como eu pensava.
Я совсем не такой, как ты думаешь! Ты здесь не при чём.
Se eu for, não tem nada a ver contigo.
И любая ситуация может привести к очередному приступу. И между прочим, иногда это происходит совсем не без причин. Черт, такой горячий.
Qualquer sintoma pode ser fabricado, o que não signifiica que não seja autêntico.
Она даже не совсем девочка... я останусь такой навсегда?
Nem é metade da rapariga que... Vou ficar assim para sempre?
Когда ты был младше она была такой же? Не совсем.
Ela já era assim na tua adolescência?
А у вас не совсем такой акцент. - Я вырос в другом месте.
- Eu não cresci lá.
Детонация самой большой боеголовки, когда-либо созданной человеком, не совсем такой след в истории я хотел оставить.
Explodir a maior ogiva jamais criada pelo Homem não era como eu queria ser recordado.
Ему было все равно, что Сара была не совсем в его вкусе даже не была хорошенькой- - По крайней мере, не такой, как Кэти с ее длинными ногами, роскошными волосами и идеальной грудью.
Sarah era baixa, pouco feminina... e as suas sobrancelhas eram mais grossas do que o necessário.
Ну, конечно не совсем о такой работе мечтает коп...
Não é bem o sonho de um polícia.
Я совсем недавно бросил насаждать в пустыне демократию и... не могли бы вы просветить меня, как в наше время получить такой вот протез?
Só recentemente regressei de entregar a democracia ao deserto, e queria saber se me pode dizer, como é que se faz para se conseguir uma prótese dessas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]