English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ С ] / Спустя время

Спустя время traduction Portugais

228 traduction parallèle
Спустя время, открыв, в чем заключался секрет, я растянулся на кровати.
" Por fim, satisfeito por ter encontrado o verdadeiro segredo do seu efeito
Я никогда не знаю о чём они конкретно пока не перечитываю их спустя время.
Nunca sei exactamente sobre o que é até lê-las mais tarde.
Но спустя некоторое время, она стала терять осторожность.
Mas depois de um tempo, começou a ficar mais descuidada.
Некоторое время спустя, ее муж нашел ее в своей постели с накинутым до шеи покрывалом.
Um pouco depois, o seu marido a encontrou na cama com marcas de lençol no pescoço.
Спустя какое-то время от фирмы мало что осталось. Но у нас много ковров, уже не наших.
Da antiga casa pouco ficou... mas temos muitos tapetes... que já não são nossos.
И спустя некоторое время художник встал напротив своего творения.
" por um momento o pintor mirou extasiado a obra que completara,
Если их там нет, глупо полагать, что они все еще живы. Спустя все это время.
É ridículo pensar que eles podem estar vivos após tanto tempo.
Да, но с другой стороны... Спустя какое-то время ты проходишь через это... и начинаешь ценить четкость, ясность, силу подачи.
Sim, mas penso que, depois de algum tempo, quando se entra naquilo, começa-se a apreciar a clareza, a autoridade...
Некоторое время спустя он уехал за границу.
Mais tarde viajou até ao Continente.
"Статья Карла Бёрнштейна и Боба Вудварда." И оно определяет грядущие годы. И я надеюсь, что спустя это время, вы сможете оглянуться назад,.. "Вашингтон, 1972.".. и сказать, что это было одним из моих лучших решений.
É o vosso primeiro voto e espero que no futuro, ao recordarem... possam dizer que foi das vezes em que melhor votaram.
Спустя несколько лет после завершения фильма "Космос" я на время отошел от научной работы, чтобы написать роман.
Alguns anos após ter finalizado a série Cosmos, tirei algum tempo livre para escrever um livro.
Мы наконец-то, спустя долгое время, начали находить наше настоящее положение в космосе.
Nós estamos por fim, a começar a encontrar, a nossa verdadeira posição no Cosmos.
15 миллиардов лет спустя – это наше сегодняшнее время, последняя секунда 31 декабря.
15 mil milhões de anos mais tarde, no nosso tempo presente, o último segundo do 31 de Dezembro.
Спустя долгое время он обнаружил, что вернулся к отправной точке.
Após um longo momento, verificou que de algum modo regressou ao ponto de partida.
Но суть в том, что спустя некоторое время что-то тебе подсказывает,..
Em todo caso, o que conta, é o final.
Она сказала мне это 10 лет спустя, во время шторма в Атлантике.
Foi dez anos depois que ela me disse isto, durante uma tempestade, no Atlântico.
Спустя все это время... Нет никакого спада активности, кровяное давление не понижается.
Depois de todas estas horas... não há actividade de queda, nada na sua pressão sanguínea.
- Я открою тебе тайну, но некоторое время спустя.
- Ser-te-á revelado na altura certa.
Спустя некоторое время, он в основном злился на то что я проводил много времени на стоянке такси.
Depois, ficava chateado sobretudo por eu frequentar a praça de táxis.
Некоторое время спустя
ALGUM TEMPO DEPOIS
Сначала они проявили живой интерес к моей работе, но некоторое время спустя сэр Рубен сказал, что моя идея их больше не интересует.
A princípio, mostraram algum interesse no meu trabalho. Mas passado algum tempo, Sir Reuben disse-me que perderam o interesse.
Спустя некоторое время, без каких-либо причин, кто-то убил этого молодого президента когда тот ехал на своей машине.
Tempos mais tarde, e sem razão aparente, alvejaram o simpático e jovem Presidente, quando ia de carro.
Единственной проблемой было то, что спустя какое-то время... боссы заметили, что чемодан стал чуть полегче.
O único problema é que passado um tempo... os chefes começaram a sentir as malas mais leves.
Спустя некоторое время я встретил женщину... влюбился, мы поженились, и ненадолго этот дом стал счастливым.
Passado algum tempo, conheci uma mulher... Apaixonei-me, casámo-nos, e por algum tempo esta casa foi feliz. Voltei!
Некоторое время спустя, все стало намного серьезнее.
Mas ao longo do caminho, isto tornou-se pessoal.
Спустя какое-то время их осталось не так много.
Já não restavam muitos.
В общем, спустя короткое время, оседлав огромного серого хулигана, король джунглей, Джорж и Урсула отправились на поиски её жениха. Парня, который был с ней. Лайл!
Assim, com a ajuda do grande canito cinzento maluco por amendoins, o George e a Ursula partiram em busca do noi..., quer dizer, do tipo com quem ela estava.
Некоторые насекомые спустя какое-то время начинают выглядеть и вести себя,.. ... как другие насекомые, сбивая с толку врагов.
Com o tempo, alguns insectos evoluem e passam a parecer-se e a agir como outros insectos.
12.32 Некоторое время спустя в тот же день.
12 : 32 No mesmo dia, mais tarde...
Верно, мы хотим встретиться впервые за это время 97 00 : 12 : 28,914 - - 00 : 12 : 30,472 спустя 20 лет... - Приходите на пикник. - Вы сказали пикник?
Certo, então nós decidimos reunirmos pela primeira vez em 20 anos, para fazermos um picnic.
Спустя месяц как Бокар организовал займ, он сказал, пришло время вернуть услугу.
Um mês depois de o Bokar arranjar o empréstimo, veio dizer que estava na hora de retribuir o favor.
И он умер спустя месяц после её смерти... это значит, что они прожили почти одинаковое время... плюс-минус час... по нашим подсчётам.
O facto de ele ter ido um mês depois... significa que viveram quase o mesmo tempo... com algumas horas de diferença... pelos nossos cálculos.
Они вешают занавески, ставят герань, телевизор и, спустя некоторое время, всё выглядит так, будто оно всегда тут было.
Põem cortinas, gerânios, uma televisão, e passado um tempo, é como se aquilo tudo sempre tivesse estado ali.
Хотя признаки энергопотери мы начали замечать уже спустя несколько месяцев с момента нашего прибытия. Особенно пострадали тейлоны, которые, подобно мне, длительное время проводят на Земле.
Embora tenhamos começado a ver sinais de drenagem de energia, após alguns meses de nossa chegada, em Companheiros como eu, que passaram um tempo prolongado neste planeta.
Спустя какое-то время они все становятся на одно лицо.
Após algum tempo, são todas iguais.
Спустя некоторое время я понял, что мы поступили неправильно. Я хотел вернуться домой, но другие боялись.
Pouco tempo depois, percebi que estávamos errados e quis ir para casa, mas os outros tinham medo.
Я просто воплощение всего самого плохого. И это выясняется лишь спустя какое-то время.
Sou um "aparelho" com defeito, mas os outros só percebem quando passam algum tempo comigo.
Спустя столько время после заражения... нет никакой гарантии, что он эффективен.
Porque tanto tempo depois da infecção... não há garantias de que funcione.
Обычно Врата автоматически закрываются спустя непродолжительное время если ничего не пересекает горизонт событий с другой стороны.
Normalmente, o gate fecha-se, automaticamente, após um curto tempo, se nada entrar no horizonte de eventos, do exterior.
Спустя некоторое время, она не думала больше ни о чем.
Ao fim de algum tempo, não a conseguíamos fazer ver mais nada.
Однако спустя какой-то время разлуки все нормальные пары начинают скучать
Mas, passado um certo tempo, qualquer casal normal sente saudades.
Только что между супругами была ужасная ссора, она грозилась его убить. Но спустя короткое время они спорят по такому пустяку. Причём месье Крэйл думает о вещах Анджелы.
Acabaram de ter uma briga horrível na qual ela ameaçou matá-lo, e, contudo, pouco depois, têm uma discussão relativamente trivial na qual o Monsieur Crale diz que vai tratar das malas da Angela.
Некоторое время спустя Вы ушли за шалью а Каролина воспользовалась возможностью и ещё раз отругала мужа за Вас.
Pouco tempo depois, foi buscar um xaile e a Caroline Crale aproveitou novamente a oportunidade para confrontar o marido em seu nome.
Я сказал, что мы уже толкнули камеры... спустя какое-то время он перестал кричать.
Disse-lhe que já tínhamos vendido as câmaras. Ao fim de um tempo, parou de gritar.
- "Спустя короткое время после этого печального события, юный рыцарь ДМ Барнаби пришёл в город." - Продолжай, Пидер.
Vai em frente, Peter.
Один человек с мнением меньшинства, чьё время ещё не пришло, но спустя 20 лет какой-нибудь клерк окружного суда откапывает его в три утра.
A opinião minoritária de um só que é ignorada, mas que, 20 anos depois, é descoberta por um funcionário do tribunal, às 3 da manhã.
Они заявляют, что им нужно минимум четыре дня... на обработку постановления суда, и лишь спустя это время... я могу заставить мое ведомство открыто обвинить их в саботаже.
Levam quatro dias a acatar a ordem judicial, porque eu os ameacei de os denunciar publicamente.
Мы живём мирно уже долгое время, но спустя пол года, как здесь появилась новая банда Нагатоми, это место полностью изменилось.
Vivíamos numa paz que pensávamos que iria durar para sempre. Mas desde que um Gang chamado Nagatomi apareceu há seis meses,... esta cidade mudou completamente.
Появилась группа черных рабов, несущих огромное блюдо со множеством девушек. Спустя мгновение Грейс уже возлежала среди них, дрожа от удовольствия, в то время как толпа бедуинов ублажала ее своими носами.
um grupo de negros apareceram e num piscar Grace estava ali sentindo um prazer com todos a satisfazendo com seus narizes
Послушай... Я не из тех, кто готов рассматривать возобновление отношений спустя некоторое время.
Eu não sou pessoa para querer envolver-me mais do que um certo ponto.
А спустя некоторое время, совсем немного, если честно... Я буду навеки забыт.
E, passado algum tempo, não muito, na verdade serei completamente esquecido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]