Судя по тому traduction Portugais
405 traduction parallèle
Судя по тому, что вы сообщили, это может означать множество неприятных вещей.
Pelo que me contou nestas semanas, eu diria que pode significar... uma série de coisas desagradáveis.
Судя по тому, что сказали всадники, клан на их стороне.
A julgar pelo que os cavaleiros disseram, os homens do clã estão do seu lado.
Судя по тому, как организовано это общество, такая ошибка наверняка будет исправлена.
Uma sociedade tão bem organizada não pode conceber que tal omissão fique por resolver.
Судя по тому, что мы видели,
Sim. A julgar pelo que vi até agora, eu concordo.
Судя по тому, что я знаю, мне бы 50 таких как вы на арену.
Pelo que ouvi, desejava ter 50 de vocês para a arena.
Судя по тому, что я слышала, он был не совсем христианином.
Então, mas e porquê?
Ну, явно не обычный вор, судя по тому, что вы себе присвоили.
- Nem de longe um ladrão vulgar. Considerando aquilo de que se apropriou.
Судя по тому, как складываются твои дела здесь, думаю, ты поедешь со мной.
Estou de regresso a Plum Creek. Vendo como está a correr-lhe a vida por aqui, penso que devia vir comigo.
Судя по тому, как он разбирается в политике, ему лет восемь.
A julgar pela sua competência, política, eu diria que terá uns oito.
Судя по тому что я вожу тебя в школу каждое утро ты бы наверное оставался дома... и мирно спал.
Como sou eu que te trago para escola todas as manhãs, provavelmente estarias em casa a dormir.
Судя по тому, как мне валит удача... А Вы можете выбрать номер для меня?
Do modo que anda a minha sorte... quer escolher um número para mim?
Судя по тому, сколько Клэмп зарабатывает в год, пока он в туалете за 30 секунд ему капает 375 долларов.
Com o salário anual do Clamp, se for à casa de banho, uns 30 segundos o homem ganha $ 375 enquanto lá está.
Судя по тому, сколько приходится сталкивать китов с суши обратно в океан, слова "берег" и "близко" видимо отсутствуют в их словаре.
Eu diria que, pelo índice com que estamos a empurrar as baleias da praia para o oceano, as palavras "praia" e "proximidade" não parecem constar do vocabulário delas.
Судя по тому, что я слышала, они никуда не денутся.
Segundo ouvi, não vão para lado nenhum.
Судя по тому, как ты пожирала попкорн, может ты её просто съела.
Pela forma como estavas a devorar as pipocas, às tantas, engoliste-o.
Судя по тому, что осталось от его тела, когда он был найден, он сильно ошибался.
Do que foi deixado do seu corpo quando ele foi encontrado, ele estava enganado.
Но судя по тому, что ты говоришь, подсознательно ты ещё пытаешься проработать это.
Mas pelo que estavas a dizer subconscientemente ainda estás a tentar resolver tudo.
Судя по тому, как ты помнишь, ты повредился головой гораздо серьезнее, чем я мог представить.
Se é disso que se lembra, a pancada na cabeça deve ter sido mesmo muito forte.
Судя по тому, что я знаю о генетических отклонениях, Малдер, непохоже, что этот ребёнок был зачат естественным путём.
Por aquilo que sei de defeitos genéticos, aquela criança não é resultado de uma única união poligénica.
Судя по тому, как ты водишь тебе нужно в профсоюз.
A sua forma de guiar faz de si um membro.
Но, судя по тому, что она сделала этой фотографией, она зациклена на Королеве Мая.
Mas pelo que fez à foto da Cordelia, diria que está obcecada pela questão da Rainha de Maio.
Уверен, моя голова заживет, но судя по тому, как протекает эта война, я бы не поставил на то, что кто-то из нас умрет от старости.
A minha cabeça há de melhorar, mas, com o rumo da guerra, não me parece que cheguemos à idade de reforma.
Труп уже успели вскрыть, судя по тоМу, как он завернут.
Mulder, este homem já foi autopsiado.
Так, судя по тому, насколько грубо он себя ведет, я бы сказала - его.
Bem, considerando o quão violento ele é, eu diria que é ele.
Судя по тому, что я знаю об этих людях, они зуб на тебя точить не будут.
Se eu conheço estas pessoas, elas não aguentam má vontade.
Судя по тому, что вы рассказывали, ваши приступы простая реакция на стрессы.
Com base no que me disse antes do ataque... ... diria que foi isso.
Но он не знает, что его машина убивает, а судя по тому, что видел профессор, если Магнето передаст Проказнице достаточно энергии, он может истребить все население Нью-Йорка..
Não sabe que a máquina dele mata e a julgar pelo que o Professor viu, se o Magneto deu à Rogue poder bastante, pode matar toda a gente em Nova Iorque.
Судя по тому, что я видела, вы - та, с кем они установили связь.
Pelo que vi parece que eles estabeleceram um laço com você.
И, сэр, судя по тому, что я видела за последние пять минут... наше оружие никуда не годится по сравнению с их технологией.
E Coronel, a julgar pelo que vi nos últimos cinco minutos, as nossas armas não estão ao nível da tecnologia deles.
Судя по тому, что комиссар Данилов рассказывал мне, ты собираешься победить.
Pelo que Danilov me disse, você vai ganhar.
- Судя по тому как она двигалась - да.
O modo como ela se moveu? Tem que ser. Yeah.
Судя по тому, что я видела, они скажут мне спасибо.
Pelo que tenho visto, vão agradecer por isso.
И судя по тому, что мы только что увидели, она уже вышла за границы командного центра.
É uma invasão. E vem de fora do SGC.
Судя по тому, что он нам сказал,.. ... Энн приедет сюда не позже шести.
Segundo ele, que é melhor estar calado, a Anne estará aqui às 18 : 00, o mais tardar.
- Я уже не уверен, что хочу знать судя по тому, как ты её обсираешь.
- E nem sei se quero saber, contigo a cagares para tudo.
Судя по тому, как все складывается, либо мне, либо ему.
Por este andar, serei eu ou aquele que está lá dentro.
Мистер Смолл, судя по тому, что я о вас знаю, вы просто идеально подходите для этого дела.
Sr. Small, pelo que sei o senhor é perfeito para este caso.
А судя по тому, что мне довелось видеть, вы с мистером Сойером питаете некую обоюдную неприязнь.
E, ao que sei, você e o Sawyer partilham duma certa inimizade.
Судя по тому, как она ведет себя в последнее время, я подумал, что это единственный способ затащить ее в больницу.
Como ela anda, achei que era a única forma de a trazer ao hospital.
Судя по тому, как твой отец играл за команду штата я бы не сказал, что у него может случиться сердечный приступ.
Ao ouvir o teu pai falar dos lances livres de Kansas State ninguém diria que tinha tido um ataque cardíaco.
И сейчас, судя по тому, что я услышала временами становится трудно прислушиваться к советам друга детства.
Pelo que eu ouvi dizer nem sempre é fácil seguir o conselho de um irmão.
Ну, судя по тому, с чем вам придется столкнуться в Келоуне, я не удивлен.
A julgar pelo que tiveste de aturar em Kelowna, nao me admira.
Я живу на другом конце. Судя по тому, как все идет, сесть за руль я уже не смогу.
Como estas festas são longas, não fico em condições de conduzir.
Говорят, что ничем помочь не могут... и судя по тому, как они применяют федеральный закон о средствах связи... они не лгут.
Vejam como usam a Lei Federal de Comunicações, não mentem.
Лорин хороша при заключении сложных сделок в машинном бизнесе... но судя по тому, как проходит наш брак... мы можем делать это по телефону.
A Lureen é boa a fazer negócios difíceis no ramo da maquinaria, mas no que respeita ao nosso casamento, podíamos fazê-lo por telefone.
И судя по тому, что ты мне рассказывал о Чезе, - он явно с приветом!
E pelo que me contaste sobre o Chaz, até parece que era maluco!
Судя по тому, что на тебе надето, тебе все равно как ты выглядишь.
Vejo pelo modo como se veste que tem pouco cuidado com a aparência.
Судя по часам, ток в холодильнике отключился менее пяти часов тому назад.
Não, eu duvido. Pelo relógio, o refrigerador desligou-se há menos de 5 horas.
Судя по тому, что я слышал, вы жили с блайтом дольше, чем кто-либо.
Do que ouvi, vive com a peste há muito tempo.
Ну, судя по количеству экскрементов насекомых в ушах и носовой полости, кажется, что они питались в таком яростном темпе, что это привело к тому, что череп мальчика разрушился изнутри.
A avaliar pela quantidade de fezes de insecto nas cavidades auditivas e nasais, alimentaram-se tão vorazmente que causaram o colapso do crânio a partir de dentro.
Потому что, судя по взглядам людей и тому, что они о вас думают, они мне будут непомерно велики.
Pelas caras que vejo e pelo que pensam de ti, não será nada fácil.