English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Тому же

Тому же traduction Portugais

4,973 traduction parallèle
- Да пошла ты! Из-за тебя мы по уши в дерьме! К тому же, люди видели твою рожу!
Enterraste-nos na merda até aos joelhos e nem se sabe ao certo quantas pessoas viram a tua cara.
К тому же я теперь калека.
E especialmente, quando estou estropiada.
К тому же я состою в комитете борьбы за избирательное право для негров.
E pertenço a uma comissão de angariação de fundos para o direito de voto dos negros.
К тому же, я сам могу спросить у официанта, дать ему на лапу.
Aliás, posso sempre pedir ao empregado para me dizer também.
К тому же ее мать погибла в автокатастрофе.
E, ainda por cima, ela perdeu a mãe.
К тому же, я лицензированный управляющий терапевт, специализирующийся на экстренной медицинской помощи.
Além disso, sou um administrador hospitalar certificado, com uma especialização em Medicina de Emergência.
К тому же... Вот эта дымящая куча мусора, она что — кричит вам "халява", а? !
Além disso, acham que esta sucata a vapor vale alguma coisa?
К тому же, это жутко невесело.
Além disso, não é muito divertido.
И к тому же страж порядка. Он явно недоволен.
E também um policia, Obviamente infeliz.
Конечно, это невозможно, и к тому же незаконно.
Obviamente, isso é impossível. Sem falar, ilegal.
Это подрывная деятельность, и к тому же это очень опасно.
E extremamente subversivo. Sem falar, perigoso.
К тому же ты выглядишь подозрительно, стоя здесь с биноклем на шее.
E mais : pareces suspeita... parada aí, com binóculos pendurados no pescoço.
К тому же, этот переезд.
E estou tensa com a mudança.
К тому же грант не оплачивает мед.страховку.
E sem bolsa, não tens seguro.
К тому же это ужин для финансового директора.
E trata-se do jantar de um diretor financeiro.
И к тому же немцы изобрели печатный станок, реактивный двигатель, аспирин...
E vê-se. Os alemães inventaram a imprensa, o motor a jato, a aspirina...
К тому же здесь, в Германии всё гораздо дешевле, чем мы думали.
E se soubermos fazer compras na Alemanha, o custo de vida não é tão alto.
К тому же всего 50 евро за стаканчик. Ты знаешь, что мне придется сделать, чтобы накопить две тысячи?
E por 50 euros por frasco, sabes o quanto teria de fazer para ganhar 2.000?
Знал, что так и будет. К тому же он её начальник.
Estava-se mesmo à espera.
К тому же, я тебе ничего не купила.
Não te comprei nada.
К тому же, это она меня поцеловала.
E foi ela que me beijou!
К тому же, не стоит там рыскать.
Além disso, não devia andar a meter o nariz por aí.
Я наконец-то встретил, красивого парня, который к тому же очень добрый и невероятно терпеливый и эмоционально открытый.
Finalmente, conheço um indivíduo gostoso, gentil e incrivelmente presente e emocionalmente disponível.
- К тому же, у нас вечеринка в субботу.
- Mais quando temos a festa no sábado.
К тому же, позволить себе такие могли только богатеи... землевладельцы, политиканы...
Os únicos que tinham telefones por satélite eram os muito ricos. Latifundiários, políticos...
К тому же, осталось-то только покрасить.
Para além disso, já só falta pintar.
Мы хотим нанять лучших специалистов, которые к тому же еще и женщины. Но их пол, разумеется, не имеет значения.
Queremos contratar as melhores pessoas que, por acaso, são mulheres, independentemente de serem mulheres.
И к тому же, кто знает, как это поселение будет развиваться в будущем?
E além disso, quem sabe o que este acordo dará no futuro?
К тому же, Флоки, прикрой лицо.
Enquanto isso não acontece, Floki, cala-te.
У меня больше прав чем у тебя, к тому же, я разделяю всеобщее восхищение тобой.
Tenho uma melhor pretensão do que tu mesmo que partilhe a mesma admiração por ti como o resto das pessoas.
К тому же, это ты спланировал предать меня.
E o facto é que, planeaste trair-me.
Наши дворяне... прежде, чем ты убила их... никогда не сообщали, что ты носила ребёнка, к тому же, что его отец Рагнар Лодброк.
Os nossos nobres... Antes de os terdes morto... Nunca nos informaram da vossa gravidez, muito menos que o pai fosse o Ragnar Lothbrok.
Как судья он не имел хорошей репутации и раз или два получал порицание но и не имел ни одной отмены по апелляции, потому что был ловким и к тому же "своим парнем".
Não era considerado um bom Juiz e havia já sido censurado uma ou duas vezes, mas nunca teve uma sentença modificada em recurso, porque era esperto e também amigo das pessoas certas.
Мы все время возвращаемся к одному и тому же.
Voltamos constantemente ao mesmo ponto.
К тому же, ее имя вовсе не Мэри.
Além do mais ela não se chama Mary.
К тому же, он скупил половину армии.
Além disso, comprou metade dos militares.
К тому же... Галан привлекал профессионалов со стороны, но кому он доверял?
Além disso, Galán tinha profissionais que o ajudavam, mas em quais podemos confiar?
К тому же, это ведь наше общее дело.
Além disso, são negócios, os de todos nós.
К тому же, Гавирия против задействования ЦРУшников.
Além disso, o Gaviria não quer que persigam o Escobar com espiões da CIA.
* К тому же... думаешь, я бы хотела быть его ЖЕНОЙ?
Além disso, achas que quereria ser mulher dele?
К тому же, мы знаем, что им нужно.
- E nós sabemos o que querem.
К тому же, я не давно практиковалась.
- Pratiquei recentemente, na verdade.
К тому же, несомненно, он отобрал у меня право убить его лично.
Ele levou a peito a minha tentativa de o assassinar.
К тому же, у мамы появится твоя фотография, которая не вызовет у бабушки очередной инфаркт... а ты продолжишь покупать одежду в отделе для мальчиков все остальные дни в году.
A mãe tem uma foto tua para mostrar à avó que não lhe provocará outro enfarte e continuas a usar roupas da secção de rapaz no JCPenney nos outros dias do ano.
К тому же, я думала, что ты любишь убирать.
Além disso, pensei que gostavas de limpar.
К тому же, технически, это больше похоже на бытовое рабство.
E, para tua informação, tecnicamente, é mais servidão contratual.
К тому времени, мы изучили сотни случаев, привели в лабораторию почти столько же подопытных.
Até agora, investigámos centenas de casos, sobre quase todos os assuntos, trazidos para o laboratório.
Пиратство в открытом море, измена, и так далее и тому подобное, такой же в прошлый раз, такой же в следующий.
Pirataria em alto mar, traição, e por aí adiante, igual ao antigo, e igual ao próximo.
- Твою-то мать, это же ты заставила меня стремиться к чему-то большему, а теперь я вернулся к тому, с чего начал!
- Foste tu quem me motivou a aspirar desde o início por algo mais da minha vida, e agora estou de volta a onde estava.
- К тому, что ты была никому не нужной наркоманкой, и твои дети, будь они рождены, стали бы такими же никому не нужными наркоманами.
- O que quero dizer é que tu eras uma drogada branquelas, inútil de merda e as crianças, se tivessem nascido seriam umas drogadas branquelas, inúteis de merda.
Тому самому, который не позволяет тебе рассказать своим же людям, что ты умираешь от укуса оборотня?
Porque vivemos segundo um código. O mesmo que não te deixa dizer à tua própria gente que estás a morrer por causa de uma mordida de lobisomem?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]