English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Так давно

Так давно traduction Portugais

1,722 traduction parallèle
Я в День Матери смогу заняться делами которые так давно откладывала в долгий ящик.
E posso passar o dia da mãe a tratar de uma coisa que tenho vindo a adiar á muito tempo.
Из-за того, что я тебя так давно знаю, я был на сто пудов уверен, что смогу создать персонажа под твой голос.
Como te conheço há muito tempo, acho que consigo criar uma personagem em torno da tua voz.
Она говорила со мной не так давно.
Entrou em contacto comigo há pouco tempo.
Мы соберем большой эскорт, включая тяжеловооруженных всадников,... поскольку мы намерены посетить именно ту часть королевства,... где не так давно против нас вспыхнул мятеж.
Levaremos um grande séquito, incluindo soldados, já que pretendemos visitar particularmente as partes do nosso reino que, não há muito tempo, se rebelaram contra nós.
Нет так давно.
Sim, não há muito tempo.
После некоторого убеждения он признался, что не так давно получил новый контракт.
Após alguma persuasão, admitiu ter aceite recentemente um novo serviço.
Мы намерены взять с собой тяжеловооруженных всадников,... поскольку намерены посетить именно ту часть королевства,... где не так давно... против нас был поднят мятеж.
Levaremos soldados pois visitaremos particularmente as partes do nosso reino que, não há muito tempo, se rebelaram contra nós.
Не так давно вам многое пришлось пережить.
Ultimamente, tem passado por muita coisa.
Так давно вас не видел.
Já não a via há algum tempo.
Просто он так давно даже не приходил домой.
O que interessa é que ele volte para casa. Está bem.
Мы заметили его на хвосте не так давно
Reparamos que nos estava a seguir.
Я видел его не так давно.
Eu vi-o no outro dia.
Знаешь, это ведь было так давно?
Já lá vai muito tempo, é?
Это было так давно.
- Já foi há muito tempo.
Мы уже так давно не делали этого?
Há muito tempo que não o fazemos.
Если вы знаете... Я был в суде не так давно...
Se querem saber, estive num tribunal recentemente.
О, да ладно, не так давно это и было.
Vá lá, não foi assim há tanto tempo.
- Нет. - Но я так давно.
- Mas já passou tanto tempo.
Мы с тобой так давно знакомы.
Amigo, já nos conhecemos há muito tempo.
Я так давно не виделась с ней и её семьей.
Faz tempo que não a vejo. Ou a sua família. Relaxe.
Боюсь, это было так давно.
Temo que isso tenha sido há muito tempo.
Верно что вы не так давно продали свою долю в компании?
Vendeu recentemente a sua participação na empresa?
- Я.. Я не так давно был на одном из ваших семинаров, в пляжном отеле.
Fui a um dos seus seminários num bar de praia há uns tempos.
Дед сказал, что ты тоже был рыцарем. Но если это и правда было уже так давно...
Mas se é uma coisa tão antiga...
Так давно, что не могу вспомнить.
Há tantos anos, que lhes perdi a conta.
Я так давно не видела ваших прелестных солнцелюбивых лиц!
Há tanto tempo que não via as vossas carinhas adoradoras do Sol.
Мы.Не так давно у нас здесь был мэр, Борис Джонсон, и я предложил ему много идей.
Nós estamos. Nós temos o Presidente da Câmara aquí, Boris Johnson, Há pouco tempo atrás eu fiz-lhe sugestões.
Не так давно...
Não há muito tempo atrás...
Просто... я постригся неудачно прямо перед тем, как я и одна из моих бывших расстались, но это было так давно, я уже почти и не помню ничего.
Eu só... Eu tinha um mau corte de cabelo mesmo antes de eu e a minha ex acabarmos, mas isso foi à tanto tempo que mal me consigo lembrar.
Так давно.
Há tanto tempo.
Это было, типа, так давно.
Há já muito tempo.
Боже, уже так давно?
Todo este tempo? Quero dizer...
О, да. Ого, это было... Это было так давно.
Sim, mas isso foi há muito tempo.
Так что иногда, знаете, вы вместе так давно, что просто... перестаешь замечать другого человека.
Então, às vezes, estás junto há tanto tempo, que tu... Tu deixas de ver a outra pessoa.
Нет, я просто забочусь о ней уже так давно, ты знаешь?
Eu cuidava dela há muito tempo, sabia?
Мы с тобой так давно знакомы...
Conhecemo-nos há tanto tempo...
И... При этом, мы так давно знакомы...
E realmente conhecemo-nos há tanto tempo...
Так что, если вы тут для того, ну, я не знаю, чтобы найти зацепку, Тогда я могу и вам сказать то, что давно уже сам понял...
Se estão aqui para, não sei, fechar um ciclo, posso dizer-vos o que aprendi há muito tempo...
Эмбер, как давно твои пальцы выглядят так? Я не знаю
Amber, há quanto tempo tem os dedos assim?
Вы так давно дружите. Может, вы могли бы поговорить с ним?
A Nina e o Walter conhecem-se há muito.
Я знаю, что я очень давно не спал ночь напролет. Я не понимаю половины из того, что говорю. Но я так благодарен, что ты была здесь и помогала мне.
Eu sei que não tenho conseguido dormir a noite toda já há algum tempo, e que não sei bem o que digo metade das vezes, mas estou-te tão grato por teres estado aqui a ajudar-me.
Да ну, Дэвид, мы же так давно знаем друг друга.
David, já nos conhecemos há muitos anos.
Одна семейная пара привезла вас не так давно.
Foi trazido há pouco por um casal.
Давно меня никто не хотел убить. Не удивляйся так.
Já passou algum tempo desde que alguém me quis ver morta.
Ну, знаешь, давным-давно, я был барменом, так давай же посмотрим, смогу ли я сотворить немного волшебства.
Bem, sabes, não há muito tempo eu era um empregado de bar, por isso vamos ver se consigo fazer alguma magia.
Давно так?
Há quanto está nisto?
Блин, давно бы так, а, Джерри?
Cara, esse é o jeito de fazer isso né, Jerry?
Так хорошо мне не было уже давно.
Não me sinto tão bem há anos.
Конечно, было, давно так не веселился, но видите ли, у меня другой хозяин!
Claro que sim, não me divertia assim há anos, mas pertenço a outro.
Я так давно его не видел.
Eu perdi toda a sua vida.
Мы уже давно не видели, чтобы он так играл.
Está a fazer jogadas que não víamos há muito.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]