Так из traduction Portugais
9,807 traduction parallèle
Так из-за чего грустные щенячьи глазки?
Então, porquê essa cara?
Так что к тебе приедут из полиции задать пару вопросов...
Por isso, alguns detetives virão cá falar consigo.
У меня были трудные времена, - все из-за развода, так или иначе.
Passei por um mau bocado, depois do divórcio...
Я тебе в последний раз повторяю, не разбирай свой мопед на улице. А то я засуну тебе свечи зажигания так глубоко, что у тебя слезы из глаз польются.
Da próxima vez que desmontares essa mota aqui na calçada, faço-te vir lágrimas aos olhos com essas velas de ignição.
- Так выберись из города.
- Não há nada que valha a pena.
- Тогда валите из лимузина! Вам же тут так тяжело.
Sai da limusina se estás assim tão mal.
Так, приплывали корабли из Норвегии, других стран, грузились-разгружались.
Barcos da Noruega e de todos lugar vinham com mercadorias.
Единственное, что мы берем из твоего сценария это идея о том, что ведьм обвиняют в убийствах серийного убийцы, так что...
A única coisa que usámos do teu argumento foi culparem as bruxas pelos homicídios de um assassino em série, por isso...
Он вышел из себя и повел себя так, как мы допускать не можем.
Ele tem-se comportado e agido de um modo inadmissível.
Ричард Рупер продает оружие младшему из братьев Хамид в центре Каира, во время разгорающейся Арабской Весны, на которую мы так надеемся.
O Richard Roper anda a vender armas ao irmão mais novo dos Hamid, no coração de Cairo naquilo que esperamos que seja uma Primavera Árabe.
Но эта встреча проходит за закрытыми дверями, миссис Бёрр, имена будут удалены из записей, так... почему вы не можете нам сказать?
Este é um inquérito fechado, Sra. Burr. Os nomes não serão incluídos nos registos. Porque não pode dizê-los?
Да у вас просто железные яйца, чтобы вот так спасать ребенка из-под поезда.
É corajoso, resgatar o miúdo dos carris daquela forma.
Но многие из вас еще так молоды.
Mas tantos de vós são tão jovens.
— Ты выбила ее у меня из руки. Ты испортил мои простыни, и в добавок так сильно массажировал шею, что сдвинул мне позвонки.
Estragaste os meus lençóis com ela e, para terminar, massajaste o meu pescoço com tanta força que me magoaste.
- Из-за нас? - Был бы я здесь, если так, идиот долбаный?
E achas que eu estaria aqui a contar-te, idiota?
Так, Альма Мэй, вы помните, что отвечали на письмо из моей фирмы "Дэвис и Мэйн" в Санта-фе, Нью-Мексико?
Alma May, lembra-se de ter respondido a uma carta da Davis Main, a minha firma de advogados de Santa Fe, Novo México?
Так что сотрите это из своего воображения.
Por isso, quero que tirem essa imagem da vossa cabeça.
Может, им велели так делать из головного офиса "Сэндпайпер", что может дать право на судебный иск.
Talvez a sede da Sandpiper lhes tenha dado ordens nesse sentido, o que daria direito a um processo.
Ты говоришь про эксперимент так, словно ты один из братьев Райт.
- Continua a falar em experiência como se fosse os irmãos Wright.
"Заявляю". И так далее. "Из" Дэвис и Мэйн ".
Então, "apresento", blá, blá, blá, " à Davis Main.
Так ты ничего и не понял из того, что я сказал?
Então, não percebe nada do que estive a dizer?
Пейдж сказала, они пошли сегодня туда на какую-то встречу из вежливости, так она думала.
A Paige disse que foram lá, esta tarde, para uma reunião de cortesia. Ou foi o que ela pensou.
А что касается потери сознания, думаю, у Чарльза был так называемый обморок из-за стресса.
Quanto à perda de consciência, o meu palpite é que o Charles teve uma síncope relacionada com o stress.
Так ты- - Ты уходишь не только из "ХХМ", но и из юриспруденции?
Então, reformaste-te, não só da HHM, mas da advocacia?
Скажем так, я решила воспользоваться трюком из арсенала мэтра Рэймона.
Decidi usar uma página do livro do Mestre Raymond, por assim dizer.
так что продавщица обуви - лучший вариант для девочки из семьи, вроде моей.
Portanto, vender sapatos é o melhor trabalho que uma rapariga da minha família pode ter.
С некоторыми из них – с правительством, с инвесторами, с кредиторами – можно так или иначе обо всем договориться.
Com uma parte dos grupos, como a família real e os meus investidores e credores, seria possível negociar mais uma semana ou duas.
Они вот-вот должны были сдаться, и так и было, буквально через несколько минут, но в тот момент одно из их орудий выстрелило под каким-то немыслимым углом.
Deveríamos ter conseguido vencer, e conseguimos, minutos depois de ter acontecido. Mas, naquele momento, um dos canhões deles disparou a um ângulo completamente impensável.
Но раз вы так хотите сделать из меня злодея. Будь по-вашему.
Mas, se insistir em fazer de mim o vosso vilão, eu farei jus ao papel.
- Раз вы так хотите сделать из меня злодея, будь по-вашему.
Mas, se insistir em fazer de mim o vosso vilão, eu farei jus ao papel.
Так что попробуй прошептать хоть слово, похожее на "Кортез", и я тебя найду и высосу все соки из твоей тощей задницы.
Então, se sussurrares algo que pareça "Cortez", eu vou encontrar-te e sugar cada gota de vida desse rabo magricelas.
Клэр родом из Техаса, так что ей имеет смысл поехать туда пораньше.
A Claire é do Texas, portanto fazia sentido que fosse para lá mais cedo.
Так вытащите их из Бельгии. ( нем. )
Então, traga-os da Bélgica.
Он так сильно страдал из-за того, что любит и уважает свою жену, но не может жить без другой женщины. Да...
E tem sofrido imenso porque estima e respeita a mulher, mas não consegue continuar a viver sem a outra mulher.
Должна сказать, это эгоистично но я была так рада, когда ты вернулся из Голливуда. И мы снова все вместе.
Pode ser egoísmo meu, mas tem sido tão bom desde que voltaste de Hollywood, e estamos todos juntos outra vez!
В какой-то степени это помогло : он бежал из города, но мы так и не смогли ничего сделать, не смогли его поймать... и он пришел за вами.
E funcionou na medida em que ele fugiu, mas... quando nós não fizemos nada, quando não mantivemos essa relação... ele veio atrás de si.
Поэтому организована трансляция из госпиталя, так как он всё ещё находится в отделении интенсивной терапии.
A razão pela qual ele está a responder do Hospital é que ele ainda está a ser mantido nos Cuidados Intensivos lá.
А потом он ударил меня, сильно, так что у меня пошла кровь из носа и тогда вы окунули меня, и держали где-то...
Então ele dá-me um soco, com força, e eu engasgo-me com o sangue do meu nariz, e vocês afundam-me, e seguram-me durante...
Если кто-либо из вас раскроет что-либо, сказанное в этой комнате, Я так сильно изнасилую ваши черепа, мягко говоря, что ваши пра-пра-правнуки проведут свои короткие, жалкие жизни в качестве моих законных слуг.
Se algum de vocês repetir alguma coisa dita nesta sala, vou violar-vos tanto o crânio, falando legalmente, que os vossos trisnetos passarão as suas curtas e miseráveis vidas como meus criados.
Эти парни из Ультры реально нервные, так что...
Estes Ex-ULTRAs são muito assustadiços.
Ну, один из вас, так или иначе.
Um de vocês, ao menos.
И твои, наверное, делают так, типа, из-за любви?
- Não se preocupam.
ѕо данным нашего опроса, мы имеем не очень высокую поддержку среди женщин-избирателей, так вотЕ мы хотим изменить ракурс воспри € ти €, вместо матерей, потер € вших своих детей из-за оружи €, матери, защищающие детей при помощи оружи €,
Os dados eleitorais mostram-nos que não estamos connectados com as eleitoras, então... Queremos mudar a narrativa... de mães a perderem filhos para as armas para mães protegendo seus filhos com armas.
ћы боремс € изо всех сил, строим крепкую базу поддержки, так что, при внесении следующего проекта'итона -'арриса, или одного из последующих, шансы будут выше.
Lutamos o máximo, criamos uma forte base de suporte para ter mais chances na próxima Heaton-Harris ou na seguinte.
— амоубийство карьеры - не так уж и плохо, если приходитс € выбирать между этим... и самоубийством из-за карьеры.
O suicídio profissional não é tão mau ao considerar que a alternativa é suicídio pela carreira.
К сожалению, ее пришлось запретить. Так как некоторые из этих ублюдков ослепли окончательно.
Infelizmente, foi banido, depois de alguns daqueles sacanas terem cegado de vez.
Из глазного яблока, Скалли – мне так кажется.
Dos olhos, Scully...
Из тебя выйдет прекрасный писатель, так как ты уже придумал вымышленного персонажа у себя в голове...
Vais ser um grande romancista, porque criaste uma personagem fictícia na tua cabeça sobre...
Так это из-за него ты уехал из Сан-Франциско?
Foi por causa dele que saíste de São Francisco?
- Я никогда не пойму, почему тебе так хочется, чтобы мне было плохо, из-за того, что я не живу в соответствии с идеалами, с которыми никогда не буду жить, потому что я просто не такой!
- Nunca irei compreender porque fazes tanta questão de me fazer sentir mal, só porque não correspondo a um ideal com o qual nunca estarei de acordo, porque não é quem eu sou.
Это удивительно, не так ли? Учитывая, что ни один из вас никогда раньше не путешествовал во времени.
Surpreendente, pois nenhum tinha viajado no tempo antes.
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
издеваешься надо мной 77
извините за неудобства 20
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
издеваешься надо мной 77
извините за неудобства 20
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините его 19
извините за выражение 32
извинение 44
изыди 140
извращенец 606
извини за то 131
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините его 19
извините за выражение 32
извинение 44
изыди 140
извращенец 606
извини за то 131