Ты держись traduction Portugais
244 traduction parallèle
Держи, Анни! И ты держись!
Agarra isto, Annie.
А ты держись подальше от места преступления.
E você precisa de se manter afastada da cena do crime.
- А ты держись от него подальше.
- Afasta-te dele!
А ты держись подальше от бассейнов.
E tu vais ficar longe de piscinas.
Ты держись подальше от моих детей.
Afasta-te já das minhas crianças. Percebeste?
Ты держись подальше от неё. Дилан, она не хороша для тебя.
- O que queria a Natalie?
Послушай, ты... Когда вернёшься назад в Нью-Йорк,.. .. держись подальше от этого офиса.
Quando voltares para Nova Iorque, fica longe deste escritório.
А ты знай, моя милая, это правда, что я бессильна здесь, но все же, держись подальше.
E, quanto a ti, minha querida... não posso cuidar de ti aqui e agora como gostaria... mas tenta ficar fora do meu caminho.
Теперь ты, со своей содовой, проваливай отсюда, и держись подальше.
Podes pôr-te a andar com a tua gasosa e não voltes cá.
Я же говорил тебе, если ты ценишь своё здоровье, держись подальше от этого места.
Disse-te para não vires cá se quisesses conservar a saúde.
- Держись подальше, ты, благоухающий...
- Tenha cuidado, seu perfumado...
Папа, держись, ты сейчас упадешь.
- Paizinho, até vais cair para o lado!
И ты тоже убирайся, и держись подальше от больницы.
Agora, saia daqui e não se aproxime deste hospital.
- Держись, хрюшка. Ты неудачник.
- Pare aí, seu porco.
Ты, главное, гляди, за место держись.
- Näo te aflijas, näo amues... - Näo me aflijo, avó. Esta terra näo presta para nada, numa palavra, é terra amaldiçoada.
Ты только держись.
Mantém-te firme.
Ты только держись.
Tem calma.
Ты только держись.
Calma.
Держись от меня подальше, Бишоп. Ты хорошо меня понял?
Fique longe de mim.
Держись, старик, ты выживешь!
Vais safar-te!
Ты там держись, здоровяк.
Cuidado aí, ó grandão.
Держись подальше от моего мужa, ты меня слышишь?
Afasta-te do meu marido, ouviste?
Ты правда очень умный, Оззи. Держись, приятель.
Aguenta-te ok?
Ты тут, пацан, держись за баранку.
Pega no volante, miúdo.
Ты ее спалишь! Держись.
Está a queimar o motor!
Ты... Держись!
Tu... aguenta-te.
Что бы ты не услышал, держись подальше.
Ouça o que ouvir, fique longe.
Послушай, ты, Бутербродик, держись подальше от Энди.
Ouve lá, tu aí, afasta-te do Andy.
Девочка моя, ты молодец, держись.
Isso não é nada.
По моему опыту, если ты не умеешь считать карты... держись подальше от блэкджека.
Na minha experiência, se não sabes contar cartas... Devias manter-te longe do blackjack.
Ты тоже держись от него подальше.
Afasta-te dele, também.
- ты держись!
- Aguenta!
Держись незаметно... сконцентрируйся на работе, и ты выберешься... точно так же, как и в прошлую войну ".
Não arranjes problemas foca-te no trabalho e vais conseguir passar por isto tal como fizeste na última guerra. "
Держись подальше от Энди Кауфмана, если ты печешься о себе!
Sim, podes ficar longe do Andy Kaufman, se é que sabes o que é bom para ti.
Что бы ты не услышал, держись в стороне.
Seja lá o que for que ouvir, fique longe.
Держись Вин. Ты выдержишь.
Aguenta-te, Vin.
Ты, главное, держись меня!
'Tou-t'a dizer.
Ты держись.
Agarre-se ao corrimão.
Ты только держись.
Tu, agarra-te bem.
Послушай, сынок, держись от меня подальше пару дней, ты не будешь нужен мне.
Escuta rapaz. Não voltes por um tempo. E desenrasco-me por aqui.
А ты! .. Держись подальше от тушёного мяса.
Tu fica longe da torta.
Лили, ты только держись!
Lili, resista!
Ты хочешь, чтобы они надели знак, на котором написано : "я ношу заряженное оружие, держись подальше."
Queres que andem com um cartaz a dizer : "Tenho uma pistola carregada."
Держись, Кейл, ты сможешь.
Vai escapar, Cale. Agora, vai embora.
Держись подольше от берега Антисамос. Я хочу лечь поперек дороги, чтобы ты не уезжал.
Se resistirmos agora, podemos vencê-los.
Ты меня понял? Для твоего же блага, для моего спокойствия,.. ... держись подальше от Николь.
Para o teu bem e para a minha paz de espírito afasta-te da Nicole.
Моника, держись! Ты меня слышишь?
Monica, aguente.
В тебе есть задатки будущего величия... Почувствуй эту силу, встань за штурвал и иди своим курсом. Держись его, что бы не случилось... и тогда придет время расправить порванные паруса, и показать всему миру, чего ты стоишь!
Tens um enorme potencial em ti... mas tens que segurar o leme e escolher o teu caminho e prosseguir, aconteça o que acontecer e quando chegar a altura terás a tua oportunidade... para provares aquilo que sabes... e mostrar de que és feito, bem, espero estar lá... para ver a luz que sairá de ti nesse dia.
Когда ты питаешься, держись подальше от мгновения смерти.
Quando te alimentas, deves abster-te do momento da morte.
А ты рядом держись.
E comigo? Consegue ir?
ЭЙ, ты! Держись от меня подальше!
Fique longe de mim!
держись 4790
держись от нее подальше 87
держись от неё подальше 56
держись там 84
держись за меня 126
держись подальше от меня 48
держись рядом 96
держись от меня подальше 282
держись подальше 196
держись подальше от моей дочери 20
держись от нее подальше 87
держись от неё подальше 56
держись там 84
держись за меня 126
держись подальше от меня 48
держись рядом 96
держись от меня подальше 282
держись подальше 196
держись подальше от моей дочери 20