English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Ты обиделся

Ты обиделся traduction Portugais

53 traduction parallèle
Мой зайчик, ты обиделся?
De mau humor, Maxime querido?
Ты обиделся?
- Então, estás arreliado, é?
Ты обиделся!
Estás magoado!
- И ты обиделся, не так ли?
- Fizastes magoado, não foi?
Ты обиделся на то, что я дал тебе заработать состояние, нет?
Claro! Ofendeste-te por te ter feito ganhar uma fortuna!
Ты обиделся, когда я тогда накричал на тебя за то, что ты не ел кимчхи?
Por isso te chateaste por não comer kimchi?
Ты обиделся?
Ficastes ofendido?
— Ты обиделся. — Вовсе нет.
- Nadinha.
Знаю, ты обиделся, но просто не показываешь, Джеймс, но я думала только об этих НЛО и видимо была плохим другом.
Eu sei, é preciso muita coisa para te pôr zangado, James, mas eu estava tão concentrada em localizar naves, que não fui grande amiga.
- Ты обиделся? Как твой глаз?
- Magoaste-te?
- Ты обиделся?
- Estás zangado?
Ты обиделся?
Pareces estar magoado.
Ты обиделся?
Ficaste ofendido?
Если ты обиделся, отпусти кольцо и иди домой к груди своей мамы.
- Se te sentes ofendido, larga o anel e vai para casa para as mamocas da tua mãe.
А я не знала, из-за чего ты обиделся.
- Não sabia porque estavas chateado.
Ты обиделся из-за какой-то речи.
Se é por causa do discurso, não será a última vez, por aquí.
Да ладно, не делай вид как-будто ты обиделся.
Vá lá. Não te finjas ofendido.
Уолли, слушай, я понимаю, что ты обиделся.
Wally, sei que estás chateado comigo.
- Ты не обиделся?
Então, tu estás bem?
Ты на меня обиделся?
- Tem alguma reclamação?
И, говоря искренне, Я немного обиделся что ты настолько неспособен быть благосклонным.
E muito francamente, estou um pouco magoado por serem tão incapazes de me apoiarem.
- Ты не обиделся? - Нет.
- Sim, estou óptimo.
Мне показалось, ты... обиделся.
Acho que pensei que estavas... humilhado.
- Я просто обиделся, что ты не надела мой подарок.
Eu só estou chateado contigo porque tu não estás a usar a minha prenda.
Ты очень обиделся, когда мой пациент натолкнулся на твою пациентку в коридоре.
Ficaste todo exaltado quando o meu paciente encontrou o teu no corredor.
Я не знаю. Я думала, может, ты на меня обиделся.
Pensei que talvez estivesses zangado comigo.
Ты хочешь, чтобы я обиделся?
Se o teu instinto te disser para avançares, não o faças!
А ты на меня обиделся.
Se perdermos uma fase, neste jogo, todos nos abandonam. Só isso.
- Ты так обиделся?
- Estás assim tão chateado?
Ты утром обиделся, что ли?
- Foi por termos gozado contigo?
Ты что, обиделся на меня или что?
Estás zangado comigo ou quê?
Ты и правда на меня обиделся?
Estás mesmo zangado por isso?
Я бы обиделся на это, но у меня такое чувство, что мне нужно подняться уровней на четыре выше, чтобы спросить, о чём ты говоришь.
Eu ofendia-me, mas palpita-me que tinha de saltar uns 4 níveis de autorização só para perguntar do que está a falar.
Ну если бы тебя сегодня записали в чёрный список ты бы тоже обиделся, так что давай отыщем эти проклятые личные дела, а я пока загружу этого малыша.
Se estivesses nas mãos desse parvos também estaria sensível. Procure os malditos arquivos. E eu vou lixar esse "bad boy".
– А ты как будто обиделся.
- E tu pareces ofendido.
- Ты что обиделся? Хочешь леденец?
Estás chateado, queres um chupa-chupa?
- Ты что, обиделся?
- Estás chateado?
Сплетница публикует много всякой дряни, и я хотела убедиться, что ты не обиделся.
A Gossip Girl tem publicado muita coisa e queria saber se não estavas magoado.
Да, брось, Папа, ведь ты не обиделся?
- Ora, Papá, ficaste magoado?
Я бы обиделся, если бы ты пошла куда-то ещё.
Teria ficado ofendido se tivesse ido para outro sítio.
Я весь год об этом догадывался, и давай начистоту, я симпатичный, а тебе нравятся парни, поэтому если бы ты не увлекся мной, я бы, наверное, обиделся.
Já sei desde o início do ano, e honestamente, sou um rapaz atraente, e tu gostas de rapazes, e se não gostasses de mim, acho que ficava ofendido.
Ты меня уволишь, потому что Ферг обиделся?
Então, vão despedir-me porque ofendi o Ferg?
Ну, для начала, я не знала, что ты на меня обиделся.
Não sabia que eras o meu dono, primeiro.
Надеюсь, ты не обиделся, что я уволила тебя.
Espero que isto não seja estranho por te ter despedido.
Я бы не обиделся, если бы ты попросила меня прочитать монолог или поплакать.
Não me ofenderei se me pedires para fazer um monólogo, ou chorar a qualquer momento.
Если я ввалюсь к тебе в спальню, Блински, как плаксивый ребенок, пока ты ублажаешь миссис Блински, ты бы на меня обиделся?
Se eu entrasse no seu quarto, todo meloso e choroso, quando estivesse a pedir favores sexuais à Sra. Blinsky, achava que tinha sido desperdiçado?
Я немного обиделся, что ты поставила против меня.
Sinto-me um pouco ofendido por estares a apostar contra mim.
Ты что обиделся?
Ficaste chateado?
- Я бы обиделся. если бы ты этого не сделал.
- Ficava ofendido se não as tomasse.
Будь на моем месте ты, он бы на тебя обиделся, но ко мне он чувствует совсем не обиду.
Se tu o tivesses castigado, ele ficaria ressentido. Mas, como fui eu, não acredito que esteja ressentido.
- Ты на меня обиделся?
- Estás chateado comigo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]