Ты обращаешься со мной traduction Portugais
58 traduction parallèle
Ты обращаешься со мной, как с больной или с ребенком.
Tratas-me como se eu fosse uma doente ou uma criança.
Почему ты обращаешься со мной так невежливо?
Que te fiz eu para me tratares com tanta falta de respeito?
Плохо, что я говорю с тобой, как продюсер... - Все в порядке. ты же пришел сюда со мной, как с подружкой, а когда я говорю с тобой как подруга, ты обращаешься со мной, как с женой.
Se falo como produtora tratas-me como namorada... se falo como namorada, tratas-me como esposa.
Ты обращаешься со мной как с собакой!
Como podia amar-te? Tratas-me como uma cadela!
Почему тогда ты обращаешься со мной как с дерьмом?
Então por que me tratas tão mal?
Три года ты обращаешься со мной, как с партнером на одну ночь.
3 anos, e você ainda me trata como um caso de uma noite!
Но ты обращаешься со мной, не как с нормальным.
Mas não me tratas de forma normal.
Я прощаю, что ты обращаешься со мной как с дерьмом, и что ты даешь своим друзьям так же обращаться со мной.
Desculpo-te por me tratares mal, e desculpo-te por deixares a tua amiga tratar-me mal.
- Почему бы и нет, ты обращаешься со мной, как с ребенком.
Não é para isso o recolher obrigatório?
Ту, у которой ничего не было в прошлом и теперь ты обращаешься со мной, как с дерьмом?
Alguém que nunca passou por nada e agora tratas-me como merda?
А теперь ты обращаешься со мной, как с простой актрисой, будто даже и не знаешь меня.
- Eu sei. Agora, tratas-me como uma artista qualquer,
Так что ж ты обращаешься со мной так, будто я Билл Гейтс или блядский Карнеги?
Então porque me tratas como o Bill Gates ou o Carnegie?
Почему ты обращаешься со мной, как с ребенком?
Porque é que me tratas como uma miúda?
Почему ты обращаешься со мной, как с врагом?
Por que me trata sempre como fosse sua inimiga?
Ты обращаешься со мной, как с домашним животным.
Tratas-me como um caralho de um animal de estimação.
Я бы был более осторожен в том, как ты обращаешься со мной.
Por isso eu teria mais cuidado com a forma como me tratas.
Ты обращаешься со мной как с фарфоровой куклой.
Tratas-me como uma boneca de porcelana.
— Ты обращаешься со мной как с ребёнком.
- Tratas-me como uma criança.
Нет, мне надоело, что ты обращаешься со мной, как с младенцем.
Não. Estou cansada de me tratares como um bebé.
Ночью, ты обращаешься со мной, как с коллегой, а здесь, я, кажется, твоя девушка на побегушках.
À noite, trata-me como uma colega, e aqui, pareço ser a empregada de serviço.
Ты обращаешься со мной как с террористкой.
Trata-me como uma terrorista.
Так что когда ты обращаешься со мной как с дерьмом, ты так же обращаешься со Свитсом.
Por isso quando me tratas como lixo, estás a tratar o Sweets como lixo.
Секунду, милая. Кэм, слушай. Я очень тебя люблю, но я возмущен тем, как ты обращаешься со мной сегодня.
Cam, eu amo-te muito, mas estou magoado como me tens tratado hoje.
Я хочу сказать, ты обращаешься со мной как с мусором каждый божий день.
Digo, tu trataste-me como lixo desde o primeiro dia.
Я говорил ей : "Ты обращаешься со мной, как с ребёнком."
Eu disse-lhe, "estás a tratar-me como uma criança"
Ты обращаешься со мной, будто я подстреленная птица будто я какая-то жертва, но я это не так
Você está me tratando igual um pássaro ferido, como se eu fosse uma vítima, mas não sou.
Почему ты всегда обращаешься со мной, как будто я дерьмо? Ты не лучше, чем я.
Por que me tratas sempre como se não prestasse?
Мне плевать на то, как ты со мной обращаешься.
Não me importo como me tratas.
Ты обращаешься со мной, как с куском дерьма!
Então, querida.
Почему ты так со мной обращаешься?
Mas porquê? Porque me tratas assim?
Ты плохо со мной обращаешься и бьешь меня.
Você me trata mal! Bate em mim!
Ты обещал бросить свою жену, и как ты теперь со мной обращаешься.
Mentiste-me durante dois anos, dizendo que ias deixar a tua mulher e olha como me tratas agora.
- Ты со мной как с дерьмом обращаешься!
Tu tratas-me como merda!
Слушай, почему ты так со мной обращаешься?
Vá lá, porquê que me estão a enganar desta maneira?
Ты со мной обращаешься так, будто я какой-то ребёнок, нахрен, как будто я дурачок бесполезный.
Tratas-me como o raio duma criança, como um inútil. - O quê?
Я не понимаю, почему ты так обращаешься со мной. Почему я должен объяснять, кто я? А ты даже не сказал мне, кто ты.
Por que me tratas assim, por que tenho de explicar-te quem sou, quando não me dizes quem és?
Почему ты так со мной обращаешься? !
Não me devias tratar assim!
Разница в том, что я действительно так сделаю. И после всего, через что мы прошли, ты так со мной обращаешься?
Depois de tudo que passamos, é assim que me tratas?
Если бы кто-то посторонний увидел, как ты со мной обращаешься, тебя бы посадили.
Se alguém do mundo exterior pudesse ver a maneira como me tratas, já estarias atrás das grades!
Ну, ты коп, это очевидно. Но ты не обращаешься со мной как с подозреваемым.
Bem, tu és polícia, isso é óbvio, mas não estás a tratar-me como suspeito.
Если ты действительно считаешь меня хорошим врачом, почему обращаешься со мной, как с идиотом?
Vais descobrir quando acordares. Se achas mesmo que sou um bom médico, porque me tratas como se fosse idiota?
Почему ты так со мной обращаешься?
Porque estás a tratar-me assim?
За что ты со мной так обращаешься?
- Porque é que me tratas assim?
Нет, нихуя... - Знаешь что? Вот как ты со мной обращаешься.
- Não devias tratar-me assim.
Почему ты так со мной обращаешься?
Porque me tratas assim?
Ты считаешь себя таким толерантным, но правда в том... ты отвратительно со мной обращаешься.
Achas-te muito tolerante, mas a verdade é que, muitas vezes, és mau comigo.
Что я тебе сделала, что ты так со мной обращаешься?
O que te fiz para me tratares assim?
После всего, что я сделал, вот как ты со мной обращаешься...
Depois de tudo o que eu fiz, é assim que me tratas?
В тебе такие же гены, а ты вон как со мной обращаешься.
Também são os teus genes. E tu tratas-me assim.
Нет, сейчас самое время, потому что при каждом удобном случае ты заставлял меня чувствовать себя ничтожеством, и даже теперь, несмотря на то, что тебе что-то нужно, ты все равно обращаешься со мной, как с пустым местом.
- É precisamente o momento. Porque aproveitaste todas as oportunidades possíveis para me fazeres sentir uma nada. E mesmo querendo algo, ainda me tratas como se fosse nada!
Вот ты кричишь на меня и обращаешься со мной, как с виноватым, а потом нанимаешь мне адвоката и защищаешь меня.
Num segundo, gritas comigo e tratas-me como se fosse culpado, E a seguir, arranjas-me um advogado e defendes-me.
со мной все в порядке 343
со мной всё в порядке 191
со мной все хорошо 200
со мной всё хорошо 120
со мной все будет в порядке 192
со мной всё будет в порядке 107
со мной все нормально 61
со мной всё нормально 41
со мной все будет хорошо 172
со мной всё будет хорошо 104
со мной всё в порядке 191
со мной все хорошо 200
со мной всё хорошо 120
со мной все будет в порядке 192
со мной всё будет в порядке 107
со мной все нормально 61
со мной всё нормально 41
со мной все будет хорошо 172
со мной всё будет хорошо 104
со мной всё будет нормально 28
со мной все будет нормально 26
со мной 1741
со мной происходит 21
со мной такое бывает 16
со мной ты в безопасности 22
со мной то же самое 17
со мной тоже 31
со мной или без меня 20
со мной будет все в порядке 18
со мной все будет нормально 26
со мной 1741
со мной происходит 21
со мной такое бывает 16
со мной ты в безопасности 22
со мной то же самое 17
со мной тоже 31
со мной или без меня 20
со мной будет все в порядке 18
со мной все кончено 17
со мной такое впервые 16
со мной кое 17
со мной что 226
со мной покончено 28
со мной ничего не случится 40
ты обиделся 31
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
со мной такое впервые 16
со мной кое 17
со мной что 226
со мной покончено 28
со мной ничего не случится 40
ты обиделся 31
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты облажался 130
ты об этом не пожалеешь 29
ты обосрался 19
ты обещала мне 34
ты обманул меня 107
ты обещал мне 107
ты об этом пожалеешь 80
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты облажался 130
ты об этом не пожалеешь 29
ты обосрался 19
ты обещала мне 34
ты обманул меня 107
ты обещал мне 107
ты об этом пожалеешь 80