English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Ты уверен в том

Ты уверен в том traduction Portugais

93 traduction parallèle
- Бёрнштейн, ты уверен в том, что написано в этой статье?
- Bernstein, tem a certeza?
- Эдмунд, ты уверен в том, что говоришь?
"a meter-te nos assuntos do estado, - desejo que te metas..." " " - Edmundo!
Знаешь, я тут подумал, ты уверен в том, что хочешь быть актёром?
Estava aqui a pensar, tens a certeza que queres ser actor?
Ты уверен в том, чтобы подкинуть нам проблем.
Você nos deu trabalho.
Ты уверен в том, что это остров?
Tens a certeza que é uma ilha?
Ты уверен в том, что ты этого хочешь?
Tens mesmo a certeza que é isto que queres fazer?
Ты уверен в том, что у вас в команде нет одного-двух профессиональных игроков, Джоел? Понятия не имею, о чём это ты.
De certeza que não tinhas um ou dois impostores aí, Joel?
А ты уверен в том, что я это я?
Está confuso sobre quem sou?
Я уверен в тебе, в себе, в том, что я смастерил, ты не пожалеешь если пойдешь со мной.
Confio nos objectos que fabriquei, em mim, na minha sorte, na tua.
Неужели ты полагаешь, что, если бы я не был абсолютно уверен в том, что говорю, я бы стал так стараться, чтобы вызволить из тюрьмы человека, который мне никогда не был другом?
Julgas que se não tivesse a certeza do que digo... tentava libertar um tipo que nunca foi meu amigo?
Слушай, я не знаю, чем ты зарабатываешь на жизнь, да меня и не волнует. В чем я уверен, так это в том, что ты не живешь, продавая марки.
Não sei como ganham a vida nem me interessa, mas sei que não a ganham a vender selos.
Что бы ты не скрывал от меня в том ящике, я уверен, это его.
Seja lá o que for que estivesse naquela gaveta, tenho a certeza que era dele.
Давай! Ты будешь уверен в том, что я правша до тех пор, пока я не стану левшой.
Pensas que vou usar a mão direita... antes de aplicar a esquerda.
Ты по-прежнему уверен в том, что сказал в вигваме Сэмми?
Você ainda acha que sou o que você disse?
- Ты должен. Смотри. Я много чего успел натворить, но в чём я точно уверен так это в том, что на бал нужно обязательно пойти, ок?
Tens que ir, e olha, talvez eu já tenha visto filmes demais, salvos pelo sinos, mas se eles me ensinaram alguma coisa, de certeza me ensinou que um baile, é um momento sentimental, está bem?
Можешь ли ты до конца быть уверен... в том, что вернул с того света настоящего Сэма?
Quão certo estás que o que trouxeste de volta, é 100 % Sam?
Ты не можешь быть уверен в том, что я не мог быть уверен.
Não podes ter a certeza de que eu não podia ter a certeza.
Я уверен в том, что ты его слышал Но монастырь это не то место, где ты должен закончить свой путь
Tenho a certeza que ouviu o chamamento, mas a abadia não é claramente onde é suposto você acabar.
Дело в том, я был уверен, что ты вернешься.
Acontece que eu tinha a certeza que voltarias depois de acontecer.
Ты настолько уверен в том, что я тебя расстрою, но когда я доказываю тебе обратное...
Tens tanta certeza de que te vou desiludir, mas quando te provar o contrário...
Ты так был уверен в том, что я все еще неподвластный контролю подросток, что упустил тот факт, что я выросла.
Estás tão convencido que ainda sou uma adolescente fora de controlo, que esqueceste-te do facto de que cresci.
Трудность в том, чтобы заставить их понять, что это не больно. Уверен, ты справишься.
O problema é fazê-los entender que não vai doer.
Так же, как и ты был уверен в том, что не хочешь проходить у меня терапию?
Tanta como tinhas de não quereres fazer terapia comigo?
И это справедливо, но ты должен быть уверен в том, что винишь во всем того, кто этого заслуживает.
E tens razão em ter em atenção esse pressentimento, mas tens de te assegurar que estás a culpar a pessoa certa.
Ты уверен, в том, что ты делаешь, Бенджамин?
Tens a certeza de que queres fazer isto, Benjamin?
Вот в чем ты точно должен быть уверен, так это в том, что если ты не отдашь мне деньги,
Nisso você pode confiar.
Но ты кажешься мне невероятно милой и очень привлекательной, И я уверен, что это было полностью моей виной В том что наш брак развалился.
Mas pareces ser incrivelmente simpática e és linda, e tenho a certeza que se o nosso casamento desmoronou foi por culpa minha.
И не смогу освободить от наказания, пока не буду уверен в том, что ты в порядке.
E não te poderei tirar do castigo enquanto não souber que estás bem.
Как ты можешь быть уверен в том, что твоя жена не превратилась в пластилин в руках бармена?
Como podes ter a certeza que a tua mulher não é a aquela que fugiu com o Moe?
" ы просто не уверен в том, что ты делаешь.
Não tem certeza, e faz o quê então?
Как ты можешь быть уверен в том, что Анна не была послана нашим Господом.
Como podes ter a certeza de que a Anna não é enviada por Nosso Senhor?
- Итак, начальство получило твои оценки, и хочет удостовериться в том, что ты полностью уверен в своих выводах.
A sede recebeu as tuas avaliações. E queriam confirmar... É isso que pensas em relaçao à situação do Michael?
Я еще не до конца уверен в том, что ты полностью честен со мной.
Sinto que ainda não está a ser completamente sincero comigo.
Ты должен быть уверен в том, что ты видишь.
Tens de ter a certeza do que viste.
Ну, ты похоже сильно уверен в том,..... что те мОлодцы отпустят наших детей.
Estás mesmo confiante que esse tipo vai deixá-los ir.
А я уверен в том, что те грибочки, которые ты ел, не имеют к этому никакого отношения.
E tenho a certeza que os cogumelos que comeste não têm nada a ver com isso, certo?
И если ты дашь этому некоторое время я уверен в том что ты найдешь то что для тебя будет лучше.
E se der algum tempo, tenho a certeza que... também pode conseguir isso para si.
- Ты точно уверен, в том что видел?
- Tem a certeza absoluta do que viu?
И если бы я назначил того, кто взял ся бы за дело Накки более серьезно..., То я уверен, что моя заинтересованность в том, как ты со своими дружками планируете пустить по ветру бюро ветеранов постепенно сошел бы на нет.
E se eu nomeasse um que levasse mais sério o caso do Nucky... Então tenho a certeza que o meu interesse em como você e os seus amigos planeiam roubar o Departamento de Veteranos, dissipava-se imediatamente.
Ты уверен в этом, Том?
- Tens a certeza disso, Tom?
Ты уверен, что дело не в том, что он твой племянник?
De certeza que não tem a ver com o facto de ele ser sobrinho?
я не уверен в том, что ты сама это знала.
Não estou certo que já o soubesses.
А ты так уж уверен в том, что ты говорил и чего не говорил за эти дни?
Sabe mesmo o que diz e o que não diz actualmente?
Что ж, если ты так уверен в его невиновности, может, будет лучше найти и оправдать его, чем разглагольствовать о том, как это всё несправедливо?
Se estás tão certo da sua inocência, encontrá-lo e exonerá-lo, não era melhor do que reclamares para mim em como é injusto?
Ты не уверен в том, что я могла бы сказать? Нет.
Não confiaste no que podia dizer?
Я в том смысле, что она старовата для девушки из Victoria's Secret, но зато ты уверен, что она в курсе чем занимается.
É velha, para modelo da Victoria's Secret, mas é como sabemos que sabe o que está a fazer.
Он также сказал, что не уверен в том, подходишь ли ты по личным качествам.
Também disse que não sabia bem se tinhas uma personalidade compatível.
Ты уверен, что мы в том месте?
Tens certeza de que estamos no lugar certo?
Ну, ты не можешь быть в этом уверен. Все дело в том, как ты сам себя преподнесешь.
- Depende de como agimos.
Пап, почему ты всегда уверен в том, что ты знаешь, что лучше для меня?
Pai... Porque achas sempre que sabes o que é melhor para mim?
Я хочу быть уверенной в том, кто ты есть но даже ты не можешь быть уверен на счёт себя.
Queria ter a certeza sobre quem és, mas nem tu tens essa certeza.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]