Ты уверенна traduction Portugais
144 traduction parallèle
Ты уверенна, что это был ее голос?
Tens a certeza que era a voz dela?
Ты уверенна что он действительно так считает
Achas mesmo que o teu pai pensa isso?
Ты уверенна?
Tens a certeza?
И ты уверенна что твой муж не проснется?
Tens a certeza que o teu marido não acordará?
- Ты уверенна?
A sério?
Ты уверенна, что именно этого ты хочешь?
Tens a certeza que é isso mesmo que queres?
Рэйч, ты уверенна?
Rach, tens a certeza?
Ты уверенна, что не хочешь поработать наверху?
Tens a certeza de que não queres ir lá para cima?
- Ты уверенна, что это было попытка самоубийства? Да.
- De certeza que foi tentativa de suicídio?
Милая, ты уверенна, что ты в порядке?
Querida, estás mesmo bem?
Ты уверенна? Не понимаю.
Cortar o cabelo não vai ajudar-te a esquecer o passado.
Ты уверенна, что оно там?
- Tena a certeza que está lá embaixo?
ты уверенна что это был грузовик – е €?
De certeza que era o reboque do Ray?
Ты уверенна что мне стоит позвать кого-нибудь?
Tem certeza que não queres que eu ligue para ninguém?
Ты уверенна, что до Лайлы дошли твои слова?
E a Lila percebeu a mensagem?
Ты уверенна, что эти парни вдруг не нагрянут и не устроят мне сюрприз?
De certeza que estes tipos não vão aparecer e surpreender-me?
- Ты уверенна? Да.
- Tens a certeza?
- Ты уверенна?
- De certeza?
А ты уверенна, что это парень?
De certeza que é um homem?
Ничего не слышала... Ты уверенна, что он мертв?
Tens a certeza que ele morreu?
Ты уверенна, что хочешь посмотреть?
Tens certeza que queres ver...
Нет? Ты уверенна?
Tens a certeza?
Ты уверенна?
- Tens a certeza? - Sim, claro.
Дамачка, ты уверенна, что это все правила.
Minha senhora, tem deveras um monte de regras.
Ты уверенна, что ты в порядке? Да.
- Tens a certeza que estás bem?
Клаудия, ты уверенна, что ему можно это говорить?
Claudia. Tens a certeza que lhe devias estar a dizer uma coisa dessas?
Хочу быть уверенна, что ты не вернёшься к себе домой.
Para garantir que não regresses entretanto para tua casa.
Ты провела всю жизнь с подхалимами. Я уверенна, что Энни согласится со мной в том, что твоё восприятие жизни немного искажено.
Estou certa de que a Annie concorda quando digo que a tua percepção da vida é um tanto anormal.
Уверенна, ты делаешь то же самое в отношении Моник.
Claro! Penso nela como...
Я знаю, что я люблю тебя, но я не уверенна, что ты можешь любить меня.
Eu sei que te amo, mas... não sei se tu me consegues amar.
Ты можешь быть уверенна!
Vê-se perfeitamente!
Хотела бы я быть в себе так уверенна, как ты.
Gostava de ter tanta confiança em mim como tu.
- Как ты можешь быть уверенна?
- Como podemos ter certeza?
- Ты уверенна что с тобой всё нормально?
Tem certeza de que vai ficar bem?
Я уверенна, что ты удивлен не меньше меня из-за того, что я звоню тебе.
De certeza que esta chamada é uma surpresa para ambos.
Ты потерял какое-либо влияние на Дэвида, так что я уверенна, что это будет проблематично, но ты можешь попытаться остановить Морин Кингсли.
Você perdeu a influência que tinha junto dele, por isso vai ser difícil. - Talvez possa deter a Maureen Kingsley.
Жульен, я теперь не уверенна, когда ты играешь, а когда нет.
Não sei quando brincas e quando falas serio.
Ты слишком уверенна в себе.
És muito ingénua.
ты уверенна?
Tens a certeza?
Уверенна, что ты знаешь, Он выпустился первым в своем классе в Тулане.
Como sabe, de certeza, ele formou-se em primeiro lugar.
Теперь ты указываешь мне, как мне делать свою работу- - Пожалуйста, я уверенна что тут все сложно. И я уверенна, что Шонни сожалеет, что зажег ту сигарету.
Por favor, é complicado e ele lamenta ter acendido o cigarro.
А я уверенна, что если ты поднапряжешь мозги, у тебя может получиться лимонное безе лучше чем мое.
E eu tenho a certeza que se te esforçares, consegues descobrir uma tarte de limão ainda melhor que a minha.
Уверенна, ты довела это до совершенства.
Bem, tu certamente és perita nisso, querida.
Ты сказала что не уверенна на 100 %.
Disseste que não tinhas a certeza.
я не уверенна в отказе от лечения, чего хочешь ты как я поняла, то, что я хочу не имеет значения это даже юридически не обязывает так то, чего хочешь ты, Мередит несет твою ответственность ты думаешь, мне нравится принимать решения за тебя?
Não sei se recusares o tratamento é o que queres fazer. O que eu quero parece não importar! Nem interessa em termos legais.
Джордж, я уверенна ты хотел этого ты хотел этого много ты хотел этого не один раз
- George, juro, que queria. Queria muito. Queria mais do que uma vez.
я уверенна, ты сделал отличную работу, поэтому ты мне и рассказываешь про эти неприятности и вскоре снова будешь убеждать меня сделать это
Olhe, tenho certeza que fez um óptimo trabalho, mas é por isso que vai ter problemas em me convencer a fazer de novo.
Так как ты угрожали поместить видео с нами в Интернете, Хотя я все еще не уверенна, что оно существует.
Porque ameaçaste colocar um vídeo nosso na Internet, que ainda estou convencida de que não tens.
А на прошлой неделе ты также была уверенна, что я великодушный и хороший.
Mas na última semana tinhas a certeza que era generoso e bom.
Но ты была уверенна в том, что переживёшь эти наркотики.
Mas estavas certa que serias tu quem sobreviveria à droga.
Но я уверенна, что ты сделал это очень просто Для Митчела - признаться, что он гей.
De certeza que facilitaste ao Mitch que ele se assumisse.
уверенная 20
уверенна 112
ты уверен 6323
ты уверена 4360
ты уверен насчет этого 30
ты уверен насчёт этого 17
ты уволен 615
ты увидишь 375
ты увидел 27
ты уверен в том 29
уверенна 112
ты уверен 6323
ты уверена 4360
ты уверен насчет этого 30
ты уверен насчёт этого 17
ты уволен 615
ты увидишь 375
ты увидел 27
ты уверен в том 29