English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Ты уверенна

Ты уверенна traduction Portugais

144 traduction parallèle
Ты уверенна, что это был ее голос?
Tens a certeza que era a voz dela?
Ты уверенна что он действительно так считает
Achas mesmo que o teu pai pensa isso?
Ты уверенна?
Tens a certeza?
И ты уверенна что твой муж не проснется?
Tens a certeza que o teu marido não acordará?
- Ты уверенна?
A sério?
Ты уверенна, что именно этого ты хочешь?
Tens a certeza que é isso mesmo que queres?
Рэйч, ты уверенна?
Rach, tens a certeza?
Ты уверенна, что не хочешь поработать наверху?
Tens a certeza de que não queres ir lá para cima?
- Ты уверенна, что это было попытка самоубийства? Да.
- De certeza que foi tentativa de suicídio?
Милая, ты уверенна, что ты в порядке?
Querida, estás mesmo bem?
Ты уверенна? Не понимаю.
Cortar o cabelo não vai ajudar-te a esquecer o passado.
Ты уверенна, что оно там?
- Tena a certeza que está lá embaixo?
ты уверенна что это был грузовик – е €?
De certeza que era o reboque do Ray?
Ты уверенна что мне стоит позвать кого-нибудь?
Tem certeza que não queres que eu ligue para ninguém?
Ты уверенна, что до Лайлы дошли твои слова?
E a Lila percebeu a mensagem?
Ты уверенна, что эти парни вдруг не нагрянут и не устроят мне сюрприз?
De certeza que estes tipos não vão aparecer e surpreender-me?
- Ты уверенна? Да.
- Tens a certeza?
- Ты уверенна?
- De certeza?
А ты уверенна, что это парень?
De certeza que é um homem?
Ничего не слышала... Ты уверенна, что он мертв?
Tens a certeza que ele morreu?
Ты уверенна, что хочешь посмотреть?
Tens certeza que queres ver...
Нет? Ты уверенна?
Tens a certeza?
Ты уверенна?
- Tens a certeza? - Sim, claro.
Дамачка, ты уверенна, что это все правила.
Minha senhora, tem deveras um monte de regras.
Ты уверенна, что ты в порядке? Да.
- Tens a certeza que estás bem?
Клаудия, ты уверенна, что ему можно это говорить?
Claudia. Tens a certeza que lhe devias estar a dizer uma coisa dessas?
Хочу быть уверенна, что ты не вернёшься к себе домой.
Para garantir que não regresses entretanto para tua casa.
Ты провела всю жизнь с подхалимами. Я уверенна, что Энни согласится со мной в том, что твоё восприятие жизни немного искажено.
Estou certa de que a Annie concorda quando digo que a tua percepção da vida é um tanto anormal.
Уверенна, ты делаешь то же самое в отношении Моник.
Claro! Penso nela como...
Я знаю, что я люблю тебя, но я не уверенна, что ты можешь любить меня.
Eu sei que te amo, mas... não sei se tu me consegues amar.
Ты можешь быть уверенна!
Vê-se perfeitamente!
Хотела бы я быть в себе так уверенна, как ты.
Gostava de ter tanta confiança em mim como tu.
- Как ты можешь быть уверенна?
- Como podemos ter certeza?
- Ты уверенна что с тобой всё нормально?
Tem certeza de que vai ficar bem?
Я уверенна, что ты удивлен не меньше меня из-за того, что я звоню тебе.
De certeza que esta chamada é uma surpresa para ambos.
Ты потерял какое-либо влияние на Дэвида, так что я уверенна, что это будет проблематично, но ты можешь попытаться остановить Морин Кингсли.
Você perdeu a influência que tinha junto dele, por isso vai ser difícil. - Talvez possa deter a Maureen Kingsley.
Жульен, я теперь не уверенна, когда ты играешь, а когда нет.
Não sei quando brincas e quando falas serio.
Ты слишком уверенна в себе.
És muito ingénua.
ты уверенна?
Tens a certeza?
Уверенна, что ты знаешь, Он выпустился первым в своем классе в Тулане.
Como sabe, de certeza, ele formou-se em primeiro lugar.
Теперь ты указываешь мне, как мне делать свою работу- - Пожалуйста, я уверенна что тут все сложно. И я уверенна, что Шонни сожалеет, что зажег ту сигарету.
Por favor, é complicado e ele lamenta ter acendido o cigarro.
А я уверенна, что если ты поднапряжешь мозги, у тебя может получиться лимонное безе лучше чем мое.
E eu tenho a certeza que se te esforçares, consegues descobrir uma tarte de limão ainda melhor que a minha.
Уверенна, ты довела это до совершенства.
Bem, tu certamente és perita nisso, querida.
Ты сказала что не уверенна на 100 %.
Disseste que não tinhas a certeza.
я не уверенна в отказе от лечения, чего хочешь ты как я поняла, то, что я хочу не имеет значения это даже юридически не обязывает так то, чего хочешь ты, Мередит несет твою ответственность ты думаешь, мне нравится принимать решения за тебя?
Não sei se recusares o tratamento é o que queres fazer. O que eu quero parece não importar! Nem interessa em termos legais.
Джордж, я уверенна ты хотел этого ты хотел этого много ты хотел этого не один раз
- George, juro, que queria. Queria muito. Queria mais do que uma vez.
я уверенна, ты сделал отличную работу, поэтому ты мне и рассказываешь про эти неприятности и вскоре снова будешь убеждать меня сделать это
Olhe, tenho certeza que fez um óptimo trabalho, mas é por isso que vai ter problemas em me convencer a fazer de novo.
Так как ты угрожали поместить видео с нами в Интернете, Хотя я все еще не уверенна, что оно существует.
Porque ameaçaste colocar um vídeo nosso na Internet, que ainda estou convencida de que não tens.
А на прошлой неделе ты также была уверенна, что я великодушный и хороший.
Mas na última semana tinhas a certeza que era generoso e bom.
Но ты была уверенна в том, что переживёшь эти наркотики.
Mas estavas certa que serias tu quem sobreviveria à droga.
Но я уверенна, что ты сделал это очень просто Для Митчела - признаться, что он гей.
De certeza que facilitaste ao Mitch que ele se assumisse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]