English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ У ] / Уверенности

Уверенности traduction Portugais

566 traduction parallèle
Такие дела. Нет уже ни в чем уверенности.
Já não tenho tanto a certeza das coisas.
Но причиной напряженности не было отсутствие уверенности
Mas é uma tensão que não vem da falta de confiança.
Послушайте, друзья, вызов дождя требует большой уверенности.
Olhem, gente, para fazer chuva, precisa de ter confiança.
Однажды утром, в уверенности, что его нет дома, под предлогом каких-то дел я поднялась в его комнату.
Uma manhã... tendo certeza que ele não estava em casa... com a desculpa das arrumações... subi até o quarto dele.
Когда командиру не хватает уверенности, чего ждать от них?
Se um oficial de comando perde a confiança, o que podemos esperar dos seus homens?
Красс уже не кажется таким страшным, но... для полной уверенности, давай сойдёмся на миллионе.
Crassus parece perder em estatura, mas... Vamos reduzi-lo ainda mais. Um milhão certo!
Поэтому, для полной уверенности...
E, não se vá dar o caso...
Свидетели обвинения, за исключением шерифа Округа Мэйкомб, предстали перед судом... в циничной уверенности... что их показания не будут подвергнуты сомнению.
As testemunhas da acusação... à excepção do xerife de Maycomb County... apresentaram-se perante vós, perante este tribunal... com a confiança cínica... de que os seus testemunhos não seriam questionados.
В уверенности, что вы, джентльмены, согласны с ними... в предположении- - ужасном предположении- - что все негры лгут, все негры в основе безнравственны, всем неграм нельзя доверить быть рядом с нашими женщинами.
Confiantes que vós, meus senhores... os acompanhariam na presunção- - na terrível presunção- - de que todos os Negros mentem... de que todos os Negros são basicamente seres imorais... de que não se pode deixar Negros aproximarem-se das nossas mulheres.
В вашей уверенности есть что-то шокирующее.
A sua segurança é incomodativa.
Хотя, у меня нет полной уверенности, что он вез все свое состояние.
Lamentavelmente, não há evidências de que o magnata estaria com o dinheiro no avião.
Мы созданы для саморазвития, уверенности в своих силах. И долголетия.
Somos criados para a contemplação e auto-confiança... e longevidade.
Как откровенно, моя дорогая, не слишком ли много уверенности в четвёртом из четырёх?
- Oh! Isso demonstra demasiada confiança em si mesmo para... alguém que em quarta em quatro participantes.
Со мной будет все в порядке, все что мне нужно - немного уверенности.
Estou bem. Só preciso de uns sólidos.
Немного уверенности?
Uns sólidos?
'мне кажется, что разрыв в семь очков придаёт уверенности команде Спартака'с самых первых получаса игры.''квотербек Спартака очень хорошо себя проявил,'хавбек Двейн Томас очень здорово бегает.'
Apenas esta margem de sete-pontos não expressa o domínio dos Cowboys ao longo dos primeiros 30 minutos. O Dallas liderado por seu brilhante lançador, pela brilhante corrida do avançado Duane Thomas.
Иначе нет уверенности.
De outra forma, não se tem certeza.
- Уже меньше уверенности.
- Já não tem tanta certeza?
Пусть он в полной уверенности, что его миссия удалась.... возвращается в будущее. - Понял.
Deixa o velho Biff pensar que conseguiu para que deixe 1955 e traga o DeLorean para o futuro.
Но опять же, когда они уважали меня и верили в то, что я настоящий режиссёр, их вера придавала мне уверенности.
Mas como disse, quando eles me respeitavam e acreditavam que eu era mesmo realizador, a crença deles dava-me confiança.
Тот факт, что он одолжил вам денег придал уверенности?
O facto de ele lhe emprestar dinheiro deu-lhe confiança?
"Надеюсь, что когда-нибудь я смогу обрести хотя бы долю такой спокойной уверенности, и тогда, может быть, я смогу все начать сначала".
Espero que, num futuro próximo, também eu consiga encontrar essa mesma calma interior e talvez começar de novo.
Когда я выхожу в ней из дома это совершенно другой уровень уверенности.
Quando sair de casa com isto vou fazê-lo com muito mais confiança.
- Не хватает лишь уверенности.
Óptimo. Tudo o que tu precisas é de autoconfiança.
Он весь объят пламенем, язьiки пламени поднимаются по веревке и уже почти лижут мою шею, и я просьiпаюсь в полной уверенности, что должна избавиться от этого дома.
As chamas estavam a subir pela corda, e quase atingiam o meu pescoço, e antes de atingirem, acordei, e fiquei a saber que que tenho que me livrar desta casa.
- Меня перевели в Шотландию, чтобы лишить уверенности в себе.
mudaram-me para uma prisão escocesa para quebrar a minha esperança.
Если хочешь стопроцентной уверенности, то найми ведьму. А я просто твоя повариха.
Se queres certezas procura uma bruxa eu apenas cozinho para ti.
Пап, не пойми меня неправильно, но выражение твоего лица не вселяет уверенности.
Pai, não leves a mal, mas a tua expressão não me enche de confiança.
Тебе нужно набраться терпения и уверенности в себе.
Porquê? Precisas de ter confiança em ti.
Вы написали ее до приезда в Испанию. Это знак изрядной уверенности.
Dado que escreveu este livro antes da sua chegada a Espanha, ele demonstra muita confiança.
Слишком рано для полной уверенности.
Muito cedo para saber ainda.
Колосу не хватает уверенности.
O Koloth não sente o suficiente.
Но если выиграю я,.. ... нет уверенности в том,.. ... что в последний момент либо Лео, либо я,..
Mas se eu ganhar, bem, não é inconcebível que no último minuto, talvez nem eu nem o Leo seremos capazes...
Ты думаешь, я неудачник? Ага. У тебя нет уверенности в себе.
Acho, não tens confiança em ti.
Нет другой правды, кроме собственной уверенности, что то, что ты делаешь, и есть правда.
Não há verdade, excepto naquilo que acreditas que fazes em verdade.
Вы должны понимать, что нет никакой уверенности в том, что вам когда-нибудь будут сделаны другие предложения.
Deve ter em conta que é quase certo que não receba outra proposta de casamento.
Ты бы не вышла замуж за него даже ради уверенности в будущем.
Nunca te casarias assim, só para garantires o bem-estar.
Мне просто не хватало уверенности в себе.
Só me faltava auto-confiança.
Да, кажется, он подходящий парень - болезненно стеснительный, интроверт, с нехваткой уверенности в себе - как раз такой человек захотел бы поразить мир своими магическими способностями.
Ele parece do tipo certo, dolorosamente tímido, introvertido, leve falta de confiança... O tipo de pessoa que quer deslumbrar o mundo com os seus truques de magia.
Но полной уверенности нет.
De qualquer modo está feito.
Однако, погода сегодня превосходная и мистер Арендел сказал мне о своей уверенности в том, что его конь "Дух Арендела" оснащен и готов к старту.
Mas as condições são excelentes e o Sr. Arundel confidenciou-me que está confiante na sua embarcação, o Espírito de Arundel, que está pronto para o desafio. - Ali está ela!
У тебя будет больше силы и уверенности в себе, чем ты когда-либо мечтал.
Terás mais energia e auto-confiança do que alguma vez julgaste ter.
- Какова твоя степень уверенности?
Que tal está o teu nível de autoconfiança?
Но теперь... теперь уверенности нет ни в чем.
Mas agora... agora, nada é certo.
Если бы я мог подобраться к ней, я бы использовал торонное ружьё, для полной уверенности.
Se eu pudesse chegar em qualquer lugar perto dela, eu usaria um rifle de thoron para estar absolutamente seguro.
- В судебно-медицинской? - Да, если это преступление, или если нет уверенности в причине смерти.
Pois, se foi cometido um crime ou não sabem ao certo a causa da morte.
Где-то, вероятно, есть недоверие к собственной профессии. По крайней мере к уверенности, что смерть наступила.
Talvez devido a uma infundada desconfiança pelos colegas no que respeita á hora da morte ;
Если мы хотя бы раз сможем расстаться с тем что всегда придает нам уверенности в своих силах, действительно распрощаться, возможно это приведет к радостной встрече с чем-то новым, не таким, как старое, не со вкусом старого,
Mas se abdicarmos por uma vez do que nos reconfortou e preencheu e dissermos mesmo adeus, talvez o resultado seja um alegre "olá" a qualquer coisa de novo, diferente do velho e com um sabor diferente,
Да, вы определённо знаете как придать уверенности!
O senhor enche-me de confiança.
Просто - побольше уверенности.
É preciso ter pensamentos positivos.
Уверенности нет.
Estou totalmente de acordo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]