English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ц ] / Целый день

Целый день traduction Portugais

1,630 traduction parallèle
Я смотрела новости целый день.
Estive o dia todo a ver as notícias.
Я встречу Алекс Дюпре в аэропорте. Я буду работать целый день, и когда я вернусь домой, вам, двум идиотам, лучше быть в штанах!
Vou trabalhar o dia inteiro, e, quando chegar, é bom que estejam os dois de calças!
И целый день мы провели вместе.
E, depois, passamos o resto do dia juntos...
Она целый день твердила, что не хочет лететь.
Ela disse o dia todo que não queria partir.
Около двух месяцев назад он уехал на целый день сказал, что у него какие-то дела
Há cerca de dois meses, ele saiu por um dia. Disse que tinha uns negócios para tratar.
Мне надо было бы заставить толкать мою хренотень за меня целый день.
Devia pôr-te a vender as minhas tralhas o dia inteiro.
О, это- - Элла и я планировали провести целый день в парке аттракционов после завтрака.
É que, a Ella e eu tínhamos o dia todo planeado para irmos ao parque de diversões e depois jantar.
Вы смотрите Нью-Йорк-1. Новости целый день.
Estão a assistir ao New York 1, notícias todo o dia.
Я на предварительном слушании сегодня целый день, так что звонить мне бессмысленно, но ты не забудь, что мы должны утвердить цветопробы вечером.
Estarei em conferência hoje, incomunicável, mas não esqueça que temos que aprovar os modelos.
Спорим на 20 баксов, что ты не сможешь провести целый день одна. Ты шутишь?
Aposto 20 dólares em como não passas o dia todo sozinha.
- и болтаем о нем целый день.
- a imaginar o que ele pensa.
Они сильно переживают. Тед, я бы выслушивал твои нравоучения хоть целый день, но не пора ли тебе вернуться в трактир?
Ted, era capaz de ficar a ouvir-te censurar-nos o dia inteiro, mas não tens de voltar para a estalagem?
Плюс столько травки, Ричард, что можно курить целый день каждый день до конца своей чертовой жизни!
Mais : erva que chega para fumar todo o dia, todos os dias - para o resto da puta da vida!
Ну, вы знаете, что Шаббат - это целый день отдыха.
Sabem que o sabat é o dia santo de descanso.
А Тоду понадобился целый день, чтобы мне об этом рассказать.
e Todd demorou um dia todo para me contar.
Прошлым летом мы провели целый день в этом Комитете, обсуждая манипуляции на рынке энергетических фьючерсов.
Passamos um dia inteiro com esta comissão no ano passado a falar sobre a manipulação do futuro mercado de energia do petróleo.
Как ты можешь сидеть здесь целый день?
Como consegues sentar-te assim o dia inteiro?
Ты сидишь тут и играешь в видео игры целый день.
Estás aqui sentado a jogar jogos de vídeo o dia inteiro.
Не знаю, как ты занимаешься этим целый день, такая нагрузка!
Não sei como fazes isto o dia todo. É muita pressão.
- Где тебя носило целый день?
- Onde é que estiveste o dia todo?
Ты знаешь, я целый день разговариваю с разными семьями, раздаю советы, но, бывают минуты, когда я думаю :
Sabe... Quando converso com essas famílias a autoridade e tal mais... Tenho momentos em que acho que estou farta disso.
Меня удивляет, как вы можете целый день сидеть напротив мистера Брауна.
Você sabe, é que me surpreende você poder sentar ao lado do Sr. Brown o dia todo.
Я ждала этой встречи целый день.
Eu tenho esperado para estar com você o dia inteiro.
Она целый день на кухне.
Sim, ela tem estado a cozinhar o dia inteiro.
А потом он целый день занимался делами.
Depois, ele trabalhou o resto do dia.
Целый день пропадает?
Um dia de folga?
Я целый день у проклятого телефона!
Fiquei todo o dia junto do telefone.
Если бы мы не торчали целый день на той детской горке,... мы бы накатались и давно были бы дома.
Se não tivéssemos passado o dia todo na pista dos maçaricos, a ver os teus trambolhões, teríamos descido algumas pistas e ido para casa.
Кит продержался еще целый день, пока в конце концов не умер.
Demorou um dia inteiro para morrer.
Кит продержался еще целый день, пока в конце концов не умер
Demorou um dia para morrer.
Он продержался целый день, пока в конце концов не умер.
Demorou um dia inteiro para morrer.
Ты ж целый день в толчке просидел.
Não saíste da casa de banho.
Конечно, на целый день сразу не хватит, но на час, час сорок пять, без проблем.
Não vai durar dias inteiros mas desde que dure 1 : 00 ou 1 : 45, não há problema.
Вы не ели целый день.
Não comeu todo o dia.
Вы собираетесь стоять и болтать целый день или мы двинемся?
Desejam ficar aqui, a falar durante todo o dia, ou querem escalar a montanha?
Вы решили уехать на целый день?
Resolveu ir conduzir, durante o dia todo?
Я бы сказал тебе сделать это и целый день проклинал бы себя.
Eu ter-te-ia dito para o fazeres e depois passaria o resto do dia a massacrar-me.
Не могу смотреть, как он тут шатается целый день, он жалок.
Não suporto vê-lo assim o dia todo. É patético.
Вставать на 3-часовые кормления, когда ты целый день работаешь?
Levantar às três da manhã para dar de comer depois de trabalhares o dia inteiro?
А мы там целый день обсуждали твой новый имидж.
Temos "twitado" sobre o teu novo visual todo o dia.
Я только целый день и делаю, что карточки раздаю.
Tudo o que fiz durante o dia todo, foi distribuir cartões.
я провел целый день в поле, рассматривая этот шар. И я получил ответ
Passei todo o dia neste campo, a olhar para este balão, e obtive a minha resposta.
Ты целый день катаешься с белым парнем на рабочем грузовике.
Andas o dia todo numa carrinha com um gajo branco.
Они вошли в район Танке среди бела дня и целый день разъезжали по округе... прямо на глазах у местных гангстеров.
Ele entrou no Tanque em plena luz do dia e passou devagarzinho... bem na frente dos vagabundos.
Целый день собирают латук, живут по тридцать человек в крысятниках, или палатки у шоссе ставят. Короче, ничем они не рулят.
Apanham alface o dia todo, vivem aos 30 num pardieiro ou em tendas junto à autoestrada.
Тренировалась целый день!
Tenho praticado dia e noite.
ј вот, бл €, как полезете на очередную горуЕ или через пл € жЕ как обложат вас € пошки огнЄмЕ так обдудоните штанишки, будете мамочку зватьЕ и мечтать : как бы вернутьс € сюда и целый день только бочки от масла драить.
Vão estar a tomar um qualquer monte... ou uma praia, sob fogo japonês, a mijar nas calças, a chorar, e a desejar estar aqui sem nada para fazer, excepto limpar o óleo dos tambores.
Мне пришлось терпеть ЭТО целый день.
Vou ter de lidar com isto o dia todo.
Я звонил целый день чтобы сказать, что у меня было выступление всей мой жизни.
Recebi ligações o dia todo a dizer que fiz a melhor performance da minha vida.
Я на предварительном слушании сегодня целый день, так что звонить мне бессмысленно, но ты не забудь, что мы должны утвердить цветопробы вечером.
Acabou o tempo.
Ладно, не позволю тебе целый день хандрить на диване, - закутавшись в одеяло расставаний.
- com o cobertor da separação.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]