Человеческих traduction Portugais
550 traduction parallèle
Я знаю, как она должна выглядеть, и сколько человеческих жизней за нее уже заплачено.
Sei como é suposto parecer... e sei o valor em vidas humanas que vocês lhe atribuiram.
Пустая трата времени, средств и человеческих жизней.
Que desperdício de tempo, equipamento e vidas.
Строение человеческих лиц крайне разнообразно, и количество вариантов не возможно просчитать ни на одной машине.
A construção da anatomia humana é tão infinitamente variável, que se situa para além dos poderes de cálculo.
Это показ вещей, изъятых у жертв, и изделий из человеческих костей и кожи, устроенный офицером союзников для местных жителей.
Uma exposição de sub-produtos de Buchenwald... mostrada à população local por um oficial aliado.
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
Senhor Presidente... Aproximamo-nos do momento da verdade para nós e para a nação.
Мистер президент, я не исключил бы шанс сохранять ядро человеческих экземпляров.
Há uma hipótese de preservar um núcleo de espécimes humanos.
С радостью, сэр, ведь теперь мы говорим о человеческих вещах.
Será um prazer, agora que tenho algo de humano sobre que falar.
А у доктора Маккоя переизбыток человеческих слабостей. Сентиментальность, мягкость.
Mas o dr. McCoy tem uma plenitude de fraquezas humanas... sentimental, fraco.
Вы готовы провести остаток жизни с медузианцами, чтобы избежать человеческих чувств?
Dispõe-se a passar a sua vida com os medusanos para evitar a emoção?
Я разработал метод наложения человеческих энграмм на компьютерные цепи.
Um método de imprimir memórias humanas nos circuitos do computador.
Дейстром считал, что это было нарушением законов человеческих и Божьих.
O Daystrom sentiu que tinha sido uma ofensa contra Deus e o homem.
Все деревья на полях иссушены... потому что иссушена правда... сыновей человеческих!
E mesmo todas as árvores do campo estão secas Porque a verdade desvaneceu-se dos filhos do homem.
Лучшие образцы человеческих коренных зубов.
Um exemplar perfeito de molar humano.
Возможно. Но понимаете, сестра Рэтчед, дело в том, что я рассуждаю исключительно о своей жизни, как с женой, так и без жены, с точки зрения человеческих взаимоотношений... и противопоставления личностей, как по форме, так и по содержанию.
Mas, a única coisa sobre a qual posso realmente... especular, Enfª Ratched, é sobre a minha própria existência, com ou sem a minha mulher, em termos do relacionamento humano, da harmonia entre duas pessoas, da forma e do conteúdo.
Это бескорыстно в отличие от других человеческих действий. Великие иллюзии!
No entanto, a Humanidade existe para criar obras de arte!
Я думаю, что мы подарили ему способность выработать собственное чувство предназначения без наших человеческих слабостей... и побуждений, которые заставляют нас преодолевать их.
Acho que lhe demos a capacidade de criar o seu sentido de finalidade a partir das nossas fraquezas humanas e da motivação que nos leva a tentar vencer.
И без кучи дурацких человеческих эмоций. Неправда ли, мистер Спок?
E muitas emoções humanas estúpidas, certo, Sr. Spock?
Новое сочетание человеческих страхов и надежд расположилось бы среди звезд.
Um novo conjunto de esperanças e receios humanos, colocados entre as estrelas.
Древние греки представляли себе курс человеческих событий в виде ткани, сотканной тремя Мойрами, богинями судьбы.
Os antigos Gregos imaginavam o curso dos eventos humanos como uma tapeçaria, criada por três deusas, as Moiras ou Parcas.
В будущем мы, возможно, сможем соединять нуклеотиды в любой последовательности для производства человеческих характеристик, необходимых нам.
No futuro poderemos certamente associar os módulos, em qualquer sequência desejada, para produzir quaisquer características humanas que consideremos desejáveis.
Позже метафоры о кострах или хребтах или дырах, сквозь которые видно пламя в человеческих сообществах сменились другой идеей.
Metáforas como estas, sobre fogueiras ou o osso da espinha, ou buracos através dos quais as chamas se podiam ver, foram substituídos na maioria das culturas humanas por outra ideia.
Но вместо того, чтобы использовать свои достижения для всеобщего прогресса человеческих открытий, они превратили их в не более чем мистический культ.
Mas em vez de usarem o seu conhecimento para o avanço, da viagem colectiva da descoberta humana, pouco mais fizeram que o manter no âmbito de um misterioso culto.
Одни только астрономические открытия уже обеспечили ему место в истории человеческих достижений.
As descobertas que realizou com o telescópio, teriam bastado para que Ihe fosse consagrado um lugar, na história dos feitos humanos.
Эти бесконечности - одни из самых удивительных человеческих идей.
Estas infinidades estão entre as ideias humanas mais assombrosas.
Но внеземной гость, изучающий различия человеческих обществ, счел бы эти различия незначительными по сравнению со сходством.
Um visitante extraterrestre observando as diferenças, entre os seres humanos e as suas diferentes sociedades, consideraria essas diferenças sem importância, em comparação com as semelhanças.
В ней говорится о демонах, о воскрешении демонов, и о тех силах... что бродят в лесу и во мраке заброшенных человеческих жилищ.
"Refere-se a demónios, à ressurreição de demónios e àquelas forças que vagueiam pela floresta e enegrecem os recônditos da natureza humana".
Человеческих жизней.
De algumas vidas sem valor.
Я занимаюсь исполнением человеческих желаний.
Negoceio satisfação humana.
Расход человеческих сил, чтобы выкапывать ямы вручную.
É DESPERDÍCIO DE MÃO-DE-OBRA ABRIR VALAS À MÃO.
Какое мне дело до человеческих сердец?
E que me importam os corações humanos?
Например, все великие люди, кого я знаю, были знатоками человеческих душ.
Toda a gente importante que conheço, para um homem, observou as jogadas humanas.
Знатоки человеческих душ?
Observar as jogadas humanas?
А пока я хочу обратить ваше внимание то... что нам очень важно оставаться в человеческих телах... неважно насколько некомфортно и мерзко вы себя чувствуете в них.
Até lá, tenho que vos lembrar da importância... de manterem a forma humana... por mais desconfortável, esquisito e feio, isso vos faça sentir.
Утешение от подъёма головы отсюда вверх к небу... видения цветов, высвеченных солнцем... во всех человеческих глазах.
O alívio de poder erguer a cabeça para a luz ao ar livre, o alívio de poder ver a cor dos olhos das pessoas iluminada pelo sol...
Это здорово жить духовно, свидетельствуя в пользу вечности... только то, что является духовным в человеческих умах.
É fantástico viver espiritualmente. Dia após dia testemunhar para a eternidade o que há de puro, de espiritual nas pessoas.
Бывшие иногда за пределами человеческих возможностей.
Enfrentaram dificuldades, por vezes, para além dos limites suportáveis.
Вам не кажется, месье Пуаро, что поведение человеческих существ всё время повторяет определённую схему?
Não acha que os seres humanos tendem a reproduzir certos padrões? - Padrões estereotipados.
Знаешь, он написал интересную книгу о человеческих отношениях.
- Nada. Ele escreveu um livro muito bom sobre relações afectivas.
И все же, большинство человеческих существ... похоже способно продолжать попытки... и даже находить радость в простых вещах... таких, как их семья, их работа, и надежда... что будущие поколения... смогут понять больше.
Somos nós, com a nossa capacidade de amar... que atribuímos um sentido a um Universo indiferente. Assim mesmo, a maioria dos seres humanos... parece ter a habilidade de continuar a lutar... e até de encontrar prazer nas coisas simples... como a sua família, o seu trabalho... e na esperança que as futuras gerações... alcancem uma compreensão maior.
Три миллиарда человеческих жизней закончились 29 августа 1997 года.
3 biliões de vidas foram aniquiladas no dia 29 de Agosto de 1997.
Это вероятно приходиться на долю..... так много человеческих пальцев разбросанно.
Então é por isso que há tantos dedos humanos espalhados por aqui.
Медицинские программы в лаборатории могут быть настроены на воспроизведение человеческих реакций.
Os programas médicos podem simular respostas humanas.
Ты ничего не сделал, чтобы помешать этому, смакователь человеческих бед.
Aposto que não fizeste nada para o desencorajar disto... Seu carniceiro da miséria humana...
Когда я играю в покер со своими сослуживцами это часто оборачивается полезной дискуссией и изучением разных человеческих шуток.
Que sentido tem esse jogo ridículo? Quando eu jogo poker com meus colegas, cria-se uma oportunidade para explorar as diferentes facetas da humanidade.
А то, что на постройку такой махины понадобилось бы намного больше человеческих усилий, чем могла предложить Имперская Армия.
Um trabalho daqueles teve de exigir mais. Precisaram de muitos mais operários. Que o Império maligno nunca teve.
Я в невыгодном положении потому что думаю о человеческих чувствах.
Estou na lamentável posição de ter que ter em conta os sentimentos das pessoas.
Нет никаких записей о человеческих колониях здесь.
Não havia registo de uma colónia humana cá.
Я задавалась вопросом, есть ли в древних человеческих религиях что-нибудь, что объяснит нам, как иногда судьба точно знает, где то место, где мы должны быть.
Pergunto-me se nas antigas religiões do homem, não existirão novas verdades a descobrir, algo que explique como por vezes o destino nos leva exatamente para onde temos de estar.
Это путь человеческих существ.
A sua palavra, primeiro.
Прибор для исследования человеческих душ! Душемер! Это всего-навсего бомба.
Aqui temos a nova invenção do Professor!
На совести этих сектантов бог знает сколько человеческих жизней.
Um grande detetive conta com sua percepção, inteligência e imaginação.
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек действия 16
человек в маске 16
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек действия 16
человек в маске 16
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек науки 19
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек науки 19
человек ранен 57
человеки 18
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18
человеки 18
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18