Человечности traduction Portugais
210 traduction parallèle
Вы избавились от человечности. Стремление человека достичь величия, используя собственные ресурсы.
Abandonaram a humanidade, a luta do homem para atingir a grandeza pelos seus próprios recursos.
Мне льстят, угождают, лишают человечности.
Lisonjeiam-me, adulam-me, desumanizam-me
" Когда наше поколение истощит уходящий век, заживете вы в новом, где будет больше человечности.
Quando a velhice a esta geração desperdiçar, sofrereis outro infortúnio que não o nosso, um amigo do homem a quem dizeis.
Кузнец и владелец меча должны были жить так чтобы истребить в себе все преграды на пути к справедливости, дисциплине и человечности.
O ferreiro e o utilizador da espada devem viver de forma a representarem a aniquilação de tudo o que impeça a justiça, a paz e a humanidade.
И исходя из вашей высокой человечности, я позволю себе попросить у вас сказать несколько слов утешения, надежды всем тем, кто, как все мы, пребывает в неведении того, что готовит нам судьба, и кто озабочен международным положением.
Em nome deste vossa extraordinária humanidade, gostaria de dar-lhe... uma palavra de conforto, de esperança, para aqueles que como nós... desconhecem o quão incerto, o destino lhes pode reservar... e se sente ameaçado pela situação internacional.
- Нет? Абсолютно изумительное чудо родов..... со всеми сопутствующими чувствами человечности и пафоса.
Pensem no assombroso mistério do nascimento... com o inerente sentimento de Hcmanidade e Patos.
Он содержал в себе секреты музыкы, радости, человечности.
E continha os segredos da música, da felicidade e da bondade humana.
Нам - торговцам далеко до человечности.
Estamos todos a um passo de sermos humilhados.
Мы уже лишились человечности.
Perdemos a nossa humanidade.
Конечно, робот - учитель человечности.
Claro, o robô que ensina a disciplina de humanidade.
Он хорошо выучил уроки человечности.
Ele aprendeu bem as lições de humanidade.
Но, прежде чем я уйду, я хотел бы возместить долг моему "профессору человечности".
Mas antes de ir,... há uma dívida que eu quero pagar ao meu professor de humanidade.
Возможно, после всего этого в Кью осталась капля человечности.
Talvez haja um bocado de humanidade no Q afinal.
Теперь вы узнаете, о потере Потеря свободы, потеря человечности.
Agora irás saber o que é a perda! Perda da liberdade! Perda da humanidade!
Его повесили в Кракове за преступления против человечности.
Foi enforcado em Cracóvia por crimes contra a humanidade.
но мое исследование человечности говорит о том что есть эмоции, которые вредны, например ревность или ненависть.
Mas quando eu penso no incidente, percebo que eu também estava experimentando outra sensação.
- Знаете, ребята, немного человечности...
Enfim, gente, um pouco de normalidade.
Мой отец, которого я очень уважаю, говорит, что правительству не хватает мудрости и человечности.
O meu pai, por quem tenho o maior respeito, diz que o governo não tem nem sabedoria nem humanidade.
Некоторые считают, события на улице дадут эффект против человечности.
Alguns acham que trabalhar nas ruas tem um efeito desumanizador...
Я не удалю последнюю каплю человечности, которая осталась в Барайле.
O que quer dizer? Não vou extirpar o último farrapo de humanidade que resta ao Bareil.
По его силе, честности, человечности.
Como sinto saudades de sua força, de sua honestidade, de sua humanidade!
Настоящая непристойность происходит от того, что молодёжь считает секс отвратительным и грязным, однако, выпускать кишки и кровь во имя человечности, это - геройство.
A verdadeira obscenidade é educar os jovens fazendo-lhes crer que o sexo é mau e sujo, e que é heróico derramar sangue em nome da humanidade.
Своей человечности
Da tua humanidade.
И они пользуются этим, что бы лишить тебя оставшейся человечности.
Eles usarão isto para o roubar qualquer humanidade que partiu de você.
Несущественно. Апелляция к моей человечности бессмысленна.
Irrelevante, sua atração pela minha humanidade é insensata.
- В нем нет человечности.
- Não existe humanidade dentro dele.
О демоне призванном, избавить Землю от чумы - человечности.
De um demónio retornado para livrar a terra da Humanidade.
Терранс и Филлип приговорены к смерти за преступления против человечности.
O Terrance e Phillip serão condenados à morte... por crimes contra a humanidade.
С её уходом, вместо человечности по твоим венам потек лёд.
Sem ela, a última gota de humanidade que existia no seu coração secou.
Вещью, лишенной человечности, человеческих чувств?
Uma coisa? Que lhe falta humanidade? Que lhe faltam sentimentos humanos?
Вы всегда были для меня примером, образцом, за которым я следовала по пути к человечности.
Sempre olhei Para si como o meu exemplo. Minha guia para a humanidade.
Я лучше скажу о его человечности.
Prefiro falar da Sua humanidade.
Ни совести, ни страха, ни человечности. Лишь черная пустота.
Nem consciência, nem medo, nem humanidade.
Мы боремся за человечество, поэтому сделаем жест человечности.
Porque nós estamos a lutar pela humanidade, nós estamos a fazer um gesto de humanidade.
Я свалял дурака, поверив твоей фальшивой человечности.
A sua falsa pele humana continua a enganar-me.
О человечности.
A condição humana.
Ты думаешь, что если я прошла через небольшую фазу человечности, я вся раскисну?
Achas que ficar humana me faria uma tola?
Думаю, ты боишься, что признание твоей человечности сделает тебя слабой, менее идеальной.
Acho que está com medo em ao assumir sua humanidade, a tornará fraca, menos que perfeita.
Я проводила симуляции, чтобы исследовать различные аспекты моей человечности.
Estive conduzindo simulações para explorar diferentes aspectos de minha humanidade.
Я пока что ощутила достаточно человечности.
Já experimentei suficiente humanidade por hora.
Мне жаль, что ты так думаешь, Хайд, но я думаю, время, что мы провели вместе, немного научило нас терпимости, человечности, дружбе.
Sinto muito que tu te sintas dessa maneira, Hyde... Mas penso que o tempo que gastamos juntos... Ensinou-nos um pouco sobre tolerância...
Какие-то проблески человечности.
Um resquício de humanidade.
А что, если вместо зверств, показывать примеры человечности?
Que me diz se em vez de mostrar atrocidades, mostrasse a humanidade do Homem para com o Homem?
Лишаете их не только близкого человека, но и человечности.
Não só de um ente querido, mas da sua humanidade.
Как противно, что взрослые не могут усвоить такой простой урок человечности.
Não é patético quando os adultos não conseguem cumprir essa lição básica de humanidade?
Мои желания, убеждения, амбиции, сомнения - - каждый признак моей человечности был выкинут за ненадобностью.
Os meus desejos, convicções, ambições, dúvidas. Todos os traço da minha humanidade foi descartado.
Значение человечности преувеличено.
A humanidade é sobrestimada.
Они обрели сверхъестественные силы, но лишились человечности.
Eles ganharam poderes sobrenaturais, mas perderam a humanidade.
ƒа, интересный ритмический слог, который противоречит скрытой метафоре человечности...
Pois, vi figuras rítmicas interessantes que pareciam fazer ressaltar o tema subjacente da humanidade de...
- Во имя человечности :
- O faremos em nome da humanidade
Он забрал Вашу жизнь, он лишил Вас человечности.
Ele roubou-te a vida.
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек в маске 16
человек действия 16
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек в маске 16
человек действия 16
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человечек 31
человек умирает 33
человек науки 19
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человечек 31
человек умирает 33
человек науки 19
человек ранен 57
человеки 18
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18
человеки 18
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18