Чем другие traduction Portugais
374 traduction parallèle
"Ты любил его больше, чем другие игрушки, которую у тебя были... кажется только вчера и теперь мой маленький мальчик - солдат"
"Era o seu brinquedo preferido. " Parece que foi ontem. " " E agora, o meu filhinho é um soldado. "
Говорит, заплатит больше, чем другие.
Dizem que paga mais do que ganha na tenda das sedas.
Несмотря на бессилие, это существо адаптируется лучше, чем другие наши образцы с других планет.
Apesar da frustração, parece mais adaptável do que outros espécimes.
Значит, теперь мы все грешники? Некоторые меньше, чем другие.
Mas, caso se achem menos pecadores do que o resto de nós, estão enganados.
Я бегаю быстрее, чем другие девочки, и не боюсь насадить червяка на крючок.
Corro muito depressa, para rapariga, e não me importo de mexer em insectos.
Помню, она произвела на меня куда большее впечатление, чем другие симпатичные девушки на вечеринке.
Recordo que ela me deu uma impressão diferente que as mulheres geralmente vistas em festas.
Я не могу насждаться чем-то чем другие не могут.
Não consigo estar bem se houver alguém que não está.
Наше братство "Омега" проводит больше мероприятий, чем другие братства колледжа, оно намного лучше...
A Omega tem mais actividades que as outras fraternidades. São superiores...
У тебя есть всё, о чем другие только мечтают.
Tem tudo quanto um homem pode precisar ou desejar
Гордо Купер пошёл выше, дальше... и быстрее, чем другие американцы.
Gordo Cooper foi mais alto, longe e... rápido que qualquer outro americano.
И она - больше чем другие.
Sobretudo ela.
А чем другие прыжки отличаются? Должен сказать прыжок есть прыжок.
Só há um tipo de salto e eu fiz um bem feito.
Плюс, он стар ее, чем другие люди.
Além disso, é velho mais velho que certas pessoas.
Но если стекло чистое, вы увидите меня лучше, чем другие.
Mas se o vidro estiver limpo, vê-me melhor do outro lado.
Одни слова всегда давались мне лучше, чем другие.
Algumas palavras... sempre foram mais fáceis para mim do que outras.
" Почему по воскресеньям есть хочется еще больше, чем в другие дни?
" Por que temos sempre mais fome hoje que em outros dias?
"Почему по воскресеньям есть хочется еще больше, чем в другие дни?"
" Por que temos sempre mais fome hoje que em outros dias?
И те и другие крадут то, на чём стоит клеймо другого мужчины.
Ambos roubam... aquilo que pertence a outro homem.
Но Вена выглядит ничуть не хуже, чем многие другие европейские города.
Faziam o seu melhor. Viena não tem pior aspecto que um monte de outras cidades europeias.
Когда пал Сингапур, он остался, чтобы взорвать пару мостов. А также многие другие строения, прежде чем японцы его поймали.
Quando Singapura caiu, ele ficou para trás e destruiu umas pontes e outras instalações, antes de os japoneses o apanharem.
И зачем ругать нас... за это поражение больше, чем за другие?
Quem sabe? De qualquer maneira, será que temos de aguentar mais críticas pelo falhanço do que estas?
Почему по воскресеньям есть хочется больше, чем в другие дни?
por que há mais fome ao domingo que nos outros dias?
Почему по воскресеньям есть хочется больше, чем в другие дни?
por que há mais fome aos domingos que nos outros dias?
Эта марка кажется лучше, чем многие другие.
Este gaba-se de mais e melhores qualidades que os outros.
Вы--вы знаете, док, происходили и другие странности, например. способность прочитать половину корабельной библиотеки меньше, чем за день.
Sabe, Doutora, existem outras coisas também, como ler metade da biblioteca da nave num dia.
Чем могли другие вызвать такой ужас?
O que devem fazer os Outros para causar tal terror?
Потому что слушай, все получилось быстрее, чем мы говорили, знаешь... и - и у меня есть еще кое-какие другие люди, с которыми нужно встретиться.
Porque ouve, pá, vieste mais cedo do que combinámos, entendes... e eu tenho outros negócios também..
Сейчас он и Волфшайм задумали что-то новое! Что-то, о чём другие боятся даже говорить!
Tem um negócio novo com Wolfsheim do qual todos receiam falar.
Когда я вижу, как другие унижаются, то я радуюсь... знаете, лучше быть мерзавцем, чем обычным человеком
É vendo aqueles que não gozam que eu mais gozo, e que sofrem mais, que nasce o fascínio de poder dizer : Sou mais feliz que esta escumalha a que chamamos "povo".
Самое большее, допускалось, что на Марсе живут другие люди, вероятно, менее развитые, чем мы, но готовые встретить нас как гостей, несущих им просвещение.
Quanto muito, alguns terrestres imaginavam, que poderia haver outros homens em Marte, talvez inferiores a eles próprios, e prontos a receber com agrado uma missão missionária.
В бесконечном пространстве космоса должны существовать другие цивилизации, гораздо старше и гораздо более развитые, чем наша.
Na vastidão do Cosmos, deve haver outras civilizações mais antigas, e mais avançadas que a nossa.
НАСА одобрило долгосрочный радиопоиск сигналов, но Конгресс Когда же мы примем решение искать запретил финансирование в 1994 году, меньше чем через год фактического наблюдения. другие цивилизации в огромном космическом океане?
Quando nos decidirmos a procurar, que outras civilizações podem estar no vasto oceano cósmico?
Возможно, что ещё за 200 лет до Чосера пятеро монахов наблюдали еще более великолепное событие, чем многие другие знаменитые Кентерберийские рассказы.
Pode ser que 200 anos antes de Chaucer, cinco monges tenham visto um acontecimento ainda mais espantoso, do que muitos outros celebrados nos contos de Cantuária.
Но, может быть, другие существа, намного более развитые чем мы, уже летают в далекое будущее и глубокое прошлое, не на какие-то мизерные 40 лет назад, а, скажем, чтобы увидеть гибель Солнца или рождение Космоса.
Mas talvez que outros seres muito mais avançados que nós, estejam viajando ao futuro distante e ao passado remoto, não a cerca de 40 anos atrás na Terra, mas, digamos, para presenciar a morte do Sol ou a origem do Cosmos.
В чем-то он, конечно, заблуждался, но представьте себе жителя 17-го века, имевшего отвагу и проницательность вообразить себе другие земли и других разумных существ.
Esta especulação está provavelmente errada, mas temos de pensar em um cidadão do século XVII, com a coragem e a perspicácia, para imaginar outras paisagens e outras inteligências.
Видите ли, то, с чем мы здесь имеем дело, является организмом, который имитирует другие формы жизни. Причем, имитирует их прекрасно.
Estamos a falar dum organismo... que imita na perfeição outras formas de vida.
Вам известно, чем занимались вы и другие.
Sabe bem o que fez e o que outros fizeram.
В том числе, конечно, и нежелательные. Так вот... Тебя возможно удивит, что Эмили, как и другие женщины ее характера и профессии принимают участие в судьбе тех, кому удача улыбнулась меньше, чем ей.
Ora, talvez vos surpreenda saber que a Emilie, como muitas outras da sua profissão, é suficientemente sensível para se dedicar... aos mais infelizes.
Он и правда может сделать больше, чем многие другие.
A verdade é que pode fazer mais do que a maior parte de nós.
И был меньше, чем другие дети.
Eras mais pequenino do que os outros.
Когда-нибудь замечали как мужчина работает над чем-нибудь с инструментами как другие мужчины по соседству магически притягиваются к этому событию?
Se um homem está à porta da garagem a trabalhar com as ferramentas os outros homens das redondezas sentem-se logo atraídos.
О чём другие её романы? Может, они все сбываются?
Ela tem outros livros publicados?
Ваши коды совершенно другие, чем у нас. И мы не брали этот ящик. Не брали!
Nunca conseguimos descodificá-los, por isso Deus sabe como queria a caixa, mas não a tirámos.
Мой дорогой мальчик, ты такой же, как многие другие. Вам будет не до смеха, когда Вы узнаете, в чем дело.
Não se vai rir quando souber a razão, Phyllida.
- Гораздо лучше плохо выразить то, в чём уверен чем быть поэтом и хорошо говорить то, что хотят нас заставить делать другие.
É muito melhor dizeres mal uma coisa de que estás convencido, do que seres um poeta e dizer bem o que os outros querem que digas.
Другие - не более чем дешёвые копии...
Os outros são apenas cópias baratas...
У Вас есть и другие дела, чем везти нас на Манхэттен.
Só se fosse para ter um dia em cheio.
Прежде, чем всё придет в норму, пройдет некоторое время, так что я собираюсь ограничить вашу работу на следующие три дня, и если вы почувствуете какие-то другие побочные эффекты, например, головные боли, головокружения, даже тошноту,
Vai levar algum tempo as coisas voltarem ao normal, por isso, vou colocá-lo em funções reduzidas por três dias. E se sentir outros efeitos secundários, tais como cefaleias, tonturas e até náuseas, diga-me imediatamente.
Я удачливее, чем большинство. Но не настолько, как некоторые другие.
Tenho mais sorte que muitos, mas não tanta como alguns.
Я росла и мечтала о том же, о чём мечтают другие.
Eu cresci com os sonhos iguais aos de toda a gente.
Пора уже, чтобы наша школа хоть в чем-то превосходила другие.
Já era hora da escola se sobressair em alguma coisa.
другие 533
другие планы 16
другие люди 53
другие вещи 25
другие нет 24
другие новости 27
другие парни 16
другие говорят 34
чем дольше мы ждем 25
чем дольше мы ждём 17
другие планы 16
другие люди 53
другие вещи 25
другие нет 24
другие новости 27
другие парни 16
другие говорят 34
чем дольше мы ждем 25
чем дольше мы ждём 17
чем другая 19
чем дальше в лес 16
чем друзья 49
чем достаточно 140
чем друг 44
чем дальше 88
чем для меня 22
чем друзьями 32
чем докажешь 16
чем другой 21
чем дальше в лес 16
чем друзья 49
чем достаточно 140
чем друг 44
чем дальше 88
чем для меня 22
чем друзьями 32
чем докажешь 16
чем другой 21
чем другим 76
чем думали 20
чем думала 19
чем должен был 16
чем деньги 56
чем дом 20
чем думал 36
чем должен 21
чем дома 42
чем другом 22
чем думали 20
чем думала 19
чем должен был 16
чем деньги 56
чем дом 20
чем думал 36
чем должен 21
чем дома 42
чем другом 22