Чем должен был traduction Portugais
180 traduction parallèle
Я решил рассказать вам кое-что, о чем должен был давно сообщить
Decidi contar a vocês uma coisa... que já deveria ter contado há muito tempo...
Ты уже прожил дольше, чем должен был.
Já tiveste mais tempo do que devias.
По Я думаю пришло время сказать тебе то, о чем должен был сказать уже давно.
Acho que é altura de te contar uma coisa que já te devia ter contado há muito tempo.
Скажите, доктор, чем, по-вашему, должен был обернуться процесс, проходивший в таких декорациях?
Poderia dizer-nos... quais eram suas expectativas para o julgamento, dado o clima?
О чем я должен был говорить
O que posso ter dito ao capitão Harris?
Никто не страдал, кроме того, кто должен был страдать... И никогда это не заканчивалось ни для кого смертными приговорами... И я знаю больше, чем могу сказать.
Ninguém saiu ferido além do tipo que era para ser atingido... e ninguém ou nada que eu tenha feito terminou em pena de morte... o que é mais do que eu posso dizer de outros que conheço.
Скажи, чем бы он ни был занят, он должен приехать. Понял?
Que largue tudo e venha imediatamente!
То что я хотел сказать... это то что я должен был выбросить все те чувства из своего ума... что бы избежать ещё большей боли чем та от которой я уже страдал.
O que eu queria dizer era... que tive de tirar todos esses sentimentos do meu pensamento... para evitar sofrer mais do que já tinha sofrido.
Еще один в колесе я не должен был заметить. В чем дело? - Предоставь это мне.
O que está no trem-de-pouso é para me enganar.
А ты, должен был сначала поговорить с партнером, прежде чем идти к шишкам. Так что хочу вас, от всей души, послать.
Etu devias falar com o teu parceiro antes de falares com os chefes.
Мне все ещё кажется ты должен был спросить Мр. Мияги, прежде чем идти за этим деревом.
Devias ter pedido ao Sr. Miyagi antes de vires buscar a árvore dele.
Парень должен был проникнуть в здание... прежде чем офис закрыли и усилили охрану.
Ele deve ter entrado no prédio... antes do escritório fechar.
Отличная идея. Но я должен был бы знать, над чем он работает.
Ele teria de conhecer o trabalho dele.
Когда я сказал, что Бэйджор должен подождать, прежде чем присоединяться к Федерации, я никогда ни в чем не был так уверен за всю мою жизнь.
Quando disse que Bajor deveria esperar para se juntar à Federação, nunca tive tanta certeza de uma coisa na vida.
По-любому, Бет, я говорю тебе... я должен был считаться с твоими чувствами, прежде, чем пошёл к тебе.
Seja como for, Beth, o que estou a tentar dizer é que devia pensar no que sentias antes de ir para casa contigo.
Ты должен был подумать об этом прежде, чем атаковал корабль Федерации.
Devia ter pensado nisso antes de atacar uma nave da Federação.
Наверное, я должен был посоветоваться с ней прежде, чем привез артефакт на станцию.
Devia tê-la consultado antes de trazer o artefacto para a estação.
А на самом деле обычный белый не намного скучнее, чем в миллионный раз спорить, кто должен был победить - Марчиано или Али.
Mas o homem branco comum não é mais chato que a milésima conversa sobre quem devia ter ganho, o Marciano ou o Ali.
У них были причины полагать что в доме было оружие нелегальное из-за того что ствол был на четверть дюйма короче чем должен быть.
Acreditavam haver uma arma que era ilegal por o cano ser mais curto do que devia.
Маленькими коктейлями, вот чем я должен был сейчас заниматься.
Devia estar a tomar uma bebidinha.
"но должен предупредить, Дэвид, они немного буйные." А я - "Посмотрим, осилю или нет." А в итоге я был ещё хуже чем они!
"eles armam confusão depois de umas canecas, não sei se aguento!"
Я должен был придумать что-нибудь получше, чем советоваться с человеком.
Eu deveria saber mais do que receber um conselho humano.
Такая глупость. Я сказал кое-что в интервью, о чем не должен был говорить.
Numa entrevista, disse coisas que não devia.
Он должен был собрать деньги и привезти их Кингу вчера утром, как он это и делал обычно по четвергам но в этот раз этот ёбаный тормоз выдумал, что он может немного потратиться у нас и всё равно довезти деньги Кингу прежде чем кто-то скажет "идиот".
Ele cobrava o dinheiro e levava-o ao King, hoje de manhã, cedo, tal como faz todas as quintas-feiras. Excepto desta vez, que o cabrão achou que conseguia fazer algum por fora à nossa custa e levar o resto ao King, antes que alguém conseguisse dizer "Boo".
Ты должен был справиться лучше, чем это, Уэс.
Tens que fazer melhor que isso, Wes. Vamos, dou-te mais uma.
Однажды мы пытались сделать торт полностью из глазировки. который должен был получиться лучше в теории, чем он получился на самом деле
Uma vez fizemos um bolo só de cobertura, o que era melhor em teoria do que na prática.
Я был должен ей... намного больше чем я когда-либо отдавал.
Devo-lhe muito mais do que já lhe devolvi.
Это то, о чём мы говорили. Я должен был выдать те помилования.
- Devia ter concedido os perdões.
Ты должен был всё рассказать мне, прежде чем дело зашло так далеко!
Devias ter falado comigo antes disto ter ido longe demais.
А ты намного короче, чем, как я полагал, ты должен был бы вымахать...
És muito mais baixo do que pensei que serias.
Ты должен знать это лучше, чем кто бы то ни был.
Devias saber isso melhor do que ninguém.
Рейфы, должно быть, проводили разведку. Возможно, он должен был лишить нас энергии прежде, чем корабль-улей доберется сюда, сделать нас легкой добычей.
Talvez a função do wraith seja eliminar energia antes de a nave chegar.
Я знал, чтобы с этим справиться, я должен был смотреть в корень. Глубже, чем когда-либо.
Para me safar, eu sabia que teria de lhe dar com força, ser mais forte do que alguma vez fora.
я должен был увидеть теб € потому... что хотел поговорить кое о чем очень важном.
Quis vir visitar-te, porque precisava de falar contigo sobre algo importante.
Мой бывший парень работал в компании "Gray Wester Mutual" и он рассказал мне кое-что о чем не должен был рассказывать.
Tenho um ex-namorado que trabalha na companhia de seguros Great Western. Conta-me coisas que não devia.
Я должен был быть на Фиджи менее, чем через неделю. Но первая земля, которую я увидел была ведь не Фиджи?
Mas o primeiro pedaço de terra que vi não era as Fiji, ou era?
Я должен был кое о чем позаботиться.
Tive de tratar dumas coisas.
И вот чем был должен стать сегодняшний день.
E é isso que deveria ter acontecido hoje.
Я должен был знать, что это не произойдет раньше, чем надо.
Devo ter percebido que não podia ter acontecido antes.
- О чем я должен был подумать?
- Já pensei em quê, exactamente?
А я думала, ты должен был проработать там год, прежде чем тебя пошлют.
Bem, pensava que tinhas de trabalhar lá um ano para te mandarem.
Я должен был лучше подумать, прежде чем решить, что один из вас попытается сбежать.
Devia saber que nenhum de vós tentaria fugir.
! Ты, в отличие от всех, должен был знать, что я не верю ничему, кто бы ни говорил, даже если я понимаю, о чем говорят!
Mais que os outros todos, devia saber que não acredito em nada do que me dizem, mesmo que perceba do que estejam a falar!
Должен был знать. Вот о чем ты и Чарли спорили все время.
Era sobre isso que tu e o Charlie estavam a discutir!
Я имею ввиду, что должен был бы лучше чем кто-то другой, знать через что он прошел.
Quero dizer, devia saber melhor do que qualquer pessoa o que ele está a passar agora.
Ты вскоре должен был ослепнуть, и пытался впитать в себя всю красоту мира прежде, чем темнота окутает твои глаза.
Estás a ficar cego e tentas absorver toda a beleza do mundo antes que as trevas te invadam.
Ты должен был оставаться с охотниками. О чём ты думал?
No que estavas a pensar?
О чем он еще должен был говорить? О рынке акций?
Que querias que falasse, da bolsa?
Кто-то должен был включить их всех одновременно, а затем наделить чем-то вроде злобного разума. Ага, так и есть...
Alguém os deve ter ligado ao mesmo tempo e imbuiu-os com uma espécie de consciência malévola.
И все, о чем я думал, это что я должен был уйти раньше, но я мог оставить ее сейчас.
E só pensava que a devia ter deixado. Mas que agora não a podia deixar.
О чём ты думал? - Я должен был его выдать для казни?
Queríeis que o tivesse entregue aos guardas para ser executado?
чем должен 21
должен был 137
должен был догадаться 21
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы славно 17
должен был 137
должен был догадаться 21
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было очень весело 64
было бы жаль 25
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было очень весело 64
было бы жаль 25
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51
было круто 186
было дело 227
было приятно 106
было здорово 326
была занята 32
была рада встрече 19
было время 374
было хорошо 125
было бы прекрасно 51
было круто 186
было дело 227
было приятно 106
было здорово 326
была занята 32
была рада встрече 19
было время 374
было хорошо 125