Чем удовольствия traduction Portugais
69 traduction parallèle
"Каммо, твоя любовь причиняет больше проблем, чем удовольствия"
Kammo, o teu amor causa mais problemas que prazer
"Это несёт больше хлопот, чем удовольствия"
Ele trouxe mais problemas do que prazer
"Каммо, твоя любовь причиняет больше хлопот, чем удовольствия"
Kammo, o teu amor causa mais problemas que prazer
"Твоя любовь..." "Каммо, твоя любовь причиняет больше хлопот, чем удовольствия"
Kammo, o teu amor causa mais problemas que prazer
"Каммо, твоя любовь причиняет больше хлопот, чем удовольствия"
Kammo, o teu amor causa mais problemas que praz
"Каммо, ты причиняешь больше проблем, чем удовольствия" "Каммо, ты причиняешь больше хлопот, чем удовольствия"
Kammo, o teu amor causa mais problemas que prazer
"Каммо, ты причиняешь больше хлопот, чем удовольствия"
Kammo, o teu amor causa mais problemas que prazer
"Каммо, ты причиняешь больше проблем, чем удовольствия"
Kammo, o teu amor causa mais problemas que prazer
Руководство кинотеатра просит не рассказывать вашим друзьям, чем заканчивается этот фильм, чтобы не лишить их удовольствия, которое они могли бы получить от просмотра.
A administração deste cinema sugere que para maior entretenimento dos amigos que ainda não tenham visto o filme, que não divulgue para ninguém o segredo do final de
Разумеется, прогулка со своим семейством, скачка до седьмого пота на свежем воздухе не более чем грубые и низменные удовольствия, не так ли?
É claro que, sair com a família, andar a cavalo, suar um bocado, apanhar ar puro, é demasiado básico e brutal para ti, não é?
Ничего не доставляло Лютику большего удовольствия, чем приказывать Уэстли.
Nada dava mais prazer à Buttercup como ordenar o Westley. Rapaz do Campo.
Меня беспокоит, что вы получаете больше удовольствия от наблюнения, чем от победы.
Pelo que vejo, gozais muito mais contemplando-a... do que antigamente, vencendo-a.
Жизнь в браке это больше, чем телесные удовольствия.
O casamento é mais do que prazeres carnais.
Ничто не доставит мне больше удовольствия, чем это.
Nada me daria mais prazer.
Я уверен, ни от чего ты не получаешь большего удовольствия чем от подавления моего творческого потенциала.
Certamente nada lhe agrada mais do que asfixiar a minha criatividade.
Да, и я получу больше удовольствия, чем вы все.
Sim. E vou divertir-me mais do que todos vocês.
Я выпила немного, но я всё равно получаю больше удовольствия, чем кто-либо из вас.
Não bebi nenhuma e estou porreira. Estou a divertir-me mais do que todos vocês.
Это приносит больше удовольствия, чем готовый ответ, подсказанный кем-то другим.
É bem mais gratificante do que me darem a resposta.
По-моему, публика получила гораздо больше удовольствия, чем за то, что заплатила.
Acho que o público já viu espectáculo de mais.
Я люблю жизнь и удовольствия больше, чем кто-либо из присутствующих здесь.
Oiçam, gosto da vida e dos seus prazeres como todos vocês.
С вашего позволения, господин барон, Ничто не доставляет большего удовольствия, чем вести дела с честными людьми.
Se me é permitido Barão, nada pode correr mal, quando se faz negócio com uma pessoa honesta.
Когда люди открывают свои подарки, я получаю больше удовольствия, чем они.
Fico mais excitada a ver as pessoas a abrir os seus presentes do que elas.
Но должен признаться честно теперь получаю от процесса куда меньше удовольствия чем в самом начале.
Mas, para ser honesto, Já não me divirto tanto como quando praticava todas as noites, imaginando como seria.
Послушай, для меня это больше, чем просто подарок для тебя, потому что я получила столько удовольствия, выбирая его.
O presente é mais para mim, porque me diverti muito a escolhê-lo para ti.
Чем крепче у женщины ноги, тем больше удовольствия получают мужчины.
Uma mulher tem de ter pernas fortes para fazer um homem feliz.
Ты ведь ни в чем не можешь найти удовольствия?
Não consegues tirar prazer de nada, pois não?
Это приносит больше удовольствия, чем останавливать время!
Isto foi ainda mais divertido do que parar o tempo!
Но я считаю, что каждая минута удовольствия ценнее... чем возможно последующая боль... потому что ничто на Земле... не может заставить двух людей чувствовать себя лучше.
Mas cada minuto de prazer faz valer a pena... a dor que possa trazer depois. Porque nada à face da Terra... pode fazer duas pessoas sentirem-se tão bem.
Гораздо больше удовольствия, больше, чем я могу выразить, я получаю, когда вижу ваше примирение с отцом.
Dá-me mais prazer do que posso exprimir ver-vos reconciliada com o vosso pai.
Мне ничто не доставляет большего удовольствия, чем видеть тебя счастливой.
Não há nada que ame mais do que ver-te feliz.
Прежде чем мы осмотрим ваше плечо, у нас сначала будет масса чистого удовольствия С одной вещью в частности.
Dr. Turk, tem algo a acrescentar?
Ничто не принесет мне большего удовольствия чем загнать пули в ваши головы.
Nada me agradaria mais... que pôr balas... nas vossas cabeças.
И ничто не доставляет мне большего удовольствия, чем вид преступника, извивающегося у меня на крючке, и потом, вы же понимаете, народ любит смотреть, как работает окружной прокурор.
Nada me dá mais prazer do que o som de um criminoso a contorcer-se na ponta do meu gancho, sabe? E as pessoas gostam de ver o procurador distrital a fazer o seu trabalho.
И Нейт, ты получил больше удовольствия будучи не собой, чем когда ты был собой, что значит - теперь ты знаешь, что должен измениться.
E Nate, divertiste-te mais não sendo tu próprio, do que quando realmente és tu mesmo. Isso significa que agora sabes que tens de mudar.
Это просто оскорбительно. Факт в том, что выиграв сто долларов у тебя, я получу больше удовольствия, чем выиграв сто долларов у неё.
Era um idiota a semana passada.
Я люблю это. Здесь вся моя жизнь, именно то, чем я хочу заниматься. И я получаю столько удовольствия от этого.
Adoro fazer isto, isto é toda a minha vida, exatamente o que quero fazer e tiro imenso gozo disso
Потому что у меня очень много времени, и ничто не доставит мне большего удовольствия, чем сводить тебя с ума.
Porque tenho bastante tempo e teria muito prazer de mexer com a tua cabeça.
Что ж, мне это доставит гораздо больше удовольствия, чем тебе.
Vou gostar disto mais do que tu.
Ни ничто не доставит мне большего удовольствия,.. ... чем продемонстрировать насколько я неповторим.
E nada me daria mais prazer do que te mostrar como sou bom.
Когда его спросили кто получает больше наслаждения, мужчина или женщина, он категорически ответил, что женщины получают в девять раз больше удовольствия, чем мужчины.
Quando lhe perguntam se homem e mulher sentem diferentes intensidades de prazer, ele responde categoricamente que a mulher tem 9 vezes mais prazer do que o homem.
Когда была жива моя мама, она говорила, что нет большего удовольствия, чем смотреть как другие едят приготовленную тобой еду.
Sabes, quando a minha mãe era viva, ela dizia sempre... que tinha mais prazer em ver os outros comer a sua comida, do que comê-la ela própria.
ничто не доставит мне большего удовольствия чем встретится с ним.
Nada me daria mais prazer do que encontrá-lo.
Ничто не доставит мне большего удовольствия, чем быть там с тобой сегодня вечером.
Nada me dava mais prazer do que estar lá contigo esta noite.
Это большее удовольствия, чем ты когда-либо ей доставлял.
Mais emoção do que já lhe deu.
Это доставляет мне больше удовольствия, чем вы можете представить.
Estou-me a divertir mais do que aquilo que possas imaginar.
Лишь одно доставляет больше удовольствия, чем убедить кого-то сделать так, как я хочу, - потерпеть неудачу в этом убеждении намеренно.
A única coisa mais satisfatória do que convencer alguém a fazer o que eu quero é não conseguir convencê-lo de propósito.
Ничто бы не доставило мне большего удовольствия, чем планирование вашей свадьбы. Но я... Алло?
Nada me daria mais prazer do que planear o teu casamento.
Ммхм, что ж, если Рэндэлл и не получал от этого истинного удовольствия, то собой был более чем доволен.
Se Randall não tiver achado divertido, deve ter ficado, pelo menos, muito satisfeito com ele mesmo.
Я был такой укуренный, что небо было с копейку Смешивать бизнес и удовольствия - это круто но я знал, если это дельце выгорит, удовольствия будут покруче, чем перепихон с первой встречной телкой
Porque agora mesmo não conseguia guiar um biscoito num prato cheio de molho de carne.
И ничто не доставляет мне меньшего удовольствия, чем слушать причитания собственного сына.
E há poucas coisas tão desagradáveis para mim como ouvir reclamações do meu filho.
"Ничто не доставляет меньшего удовольствия, чем слушать причитания собственного сына."
"Poucas coisas são tão desagradáveis como ouvir o meu filho a reclamar".
удовольствия 34
чем у меня 304
чем у 20
чем умереть 31
чем у других 62
чем у тебя 176
чем уйти 21
чем уже есть 27
чем угодно 72
чем у него 54
чем у меня 304
чем у 20
чем умереть 31
чем у других 62
чем у тебя 176
чем уйти 21
чем уже есть 27
чем угодно 72
чем у него 54