English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Чем у тебя

Чем у тебя traduction Portugais

1,137 traduction parallèle
Лучше, чем у тебя?
Melhor que tu?
- Поспокойнее, чем у тебя.
- Mais que tu.
- С чем у тебя сэндвич?
- Esta sanduíche é de quê?
У него не меньше причин отправиться воевать, чем у тебя.
Ele tem tantas razões para ir à guerra como tu.
Места похуже, чем у тебя, зато седьмой матч.
Os lugares não são tão bons como os que nos arranjaste, mas este é o jogo 7, hã? Sim?
- Лучше, чем у тебя.
- Melhor do que tu.
А теперь отдай ребенка, не торопясь или я пролью больше, чем у тебя есть.
Agora, ou entregas essa criança com muita calma, ou vou derramar mais do que podes dispensar.
Лично я не могу представить человека, у которого были бы более веские причины убить твоего отца, чем у тебя.
Eu não posso imaginar alguém com maiores motivos para matar seu pai do que você.
Полицейских у меня было больше, чем у тебя когда-нибудь будет!
Já tive mais envolvimento com polícias do que tu alguma vez terás.
У меня в этом зале не меньше друзей, чем у тебя.
Tenho tantos amigos na Câmara como você.
И вправду круче чем у тебя
E tens razão, são melhores que os teus.
У Скуби Ду больше мозгов, чем у тебя.
O Scooby-Doo está menos confuso do que tu.
чем у тебя занятий с логопедом.
Tive mais namoradas do que tu tiveste sessões de terapia da fala.
Но у тебя есть чем заниматься.
Mas tu tens alguma coisa para fazer.
Слушай, Келсо, ты мой очень очень хороший друг... но я ни перед чем не остановлюсь, чтобы добиться Джеки... и если будешь стоять у меня на пути - я тебя уничтожу.
Olha, Kelso, tu és um grande, grande amigo... mas nada me vai impedir de conquistar a Jackie... e se tu estiveres no meu caminho, eu destruo-te.
Ты можешь говорить так жёстко, как тебе нравится, но ты знаешь, и я знаю, и они знают, что скоро у тебя будут более важные вещи, чем остануться или нет "Секретные материалы" открытыми.
Podes falar tão firmemente como queiras mas você sabes e eu sê e eles sabem que em muito pouco tempo vais ter coisas mais importantes que o fato de que os Arquivos X sigam abertos ou não.
Но, наверняка, в глубине души он любил тебя, просто, у него не было возможности признаться, прежде чем тебя заморозили.
No fundo ele devia gostar de ti. Mas não teve oportunidade de to dizer antes de seres congelado.
да ты только посмотри на себя тебе 38, а у тебя не было ни разу ни работы ни связи больше чем на два месяца.
Olha para ti. Tens 38 anos e nunca tiveste um emprego... ou uma relação que durassem mais de dois meses.
У тебя витаминов больше, чем в аптеке.
Achas que tens vitaminas suficientes, Harry? Isto parece um armazém de comida.
У тебя очень странная просьба, но я докажу, что я хороший парень и сделаю то, о чём ты просишь.
Só para fazer a tua vontade estranha. E mostrar-te que sou um tipo porreiro que está a tentar fazer o que queres.
Ты появился на свет, а у мамы продолжала идти кровь. Врачи вынесли тебя прежде, чем я успел на тебя взглянуть.
Saíste, e a tua mãe continuou a sangrar, por isso os médicos apressaram-se em tirar-te da sala antes que eu tivesse sequer tempo de te ver.
Итак, детка, у тебя уже есть какие-нибудь мысли о том, чем ты будешь заниматься после освобождения?
Então, garota que fará quando Billy inocentar você?
У тебя выше рейтинг, чем у них, да.
Estás melhor classificado que eles, pois.
Ты знаешь, что к 2020 году женщин будет в четыре раза больше, чем мужчин,.. ... а у тебя останется всего четыре года на роды?
Sabes que, no ano 2020, a proporção de mulheres e homens será de 4 para 1, e só terás mais três anos de fertilidade pela frente?
Бернадетт, у тебя там больше волос, чем на голове.
Bernadette, tu tens mais cabelo aí em baixo do que tens na cabeça.
Когда ты начинал ни с чем, когда ты.. когда ты выкинул всё, первое время ты выступал, у тебя было, ну, сколько, 5 минут?
Quando começaste, sem nada, quando, apagaste tudo, a 1ª vez em que subiste ao palco, tiveste quanto tempo... uns 5 minutos?
Чем же я был занят? Все говорят мне : " Эй, у тебя же нет больше шоу.
O que é que tenho andado a fazer? Toda a gente me diz : "Já não fazes o espectáculo."
У меня не под чем тебя протащить, так что...
Não tenho quilha para te amarrar, por isso...
- Это намного более ценная вещь, чем то, что у тебя
- Muito mais valiosa do que o que tu tens.
Есть там у тебя в голове еще что-нибудь, о чем мне следовало бы знать?
! Tens mais alguma coisa em mente que eu deva saber?
И прежде чем ты мысленно переберешь дюжину отговорок из тех, что всегда у тебя в запасе, позволь мне закончить.
E antes que venhas com as desculpas... que tens sempre prontas, deixa-me dizer uma coisa.
В чем дело – кроме того, что у тебя, очевидно, закончились полотенца?
Para além de não teres toalhas?
О чем-то противном, от чего у тебя пропадет аппетит.
Algo horrível que te faça perder o apetite.
Я хотела поговорить с тобой кое о чём, об идее, которая у меня была... есть, о том, чем для меня будет очень полезно заняться, а также и для тебя, ведь если один человек счастлив, то и другой тоже, так что у меня возникла идея, как я могу и ты можешь, а значит, и мы...
Queria falar-te de uma coisa, uma ideia que tive e ainda tenho, que seria boa para mim e por extensão para ti, porque se uma pessoa for feliz, a outra também é... e tive uma ideia para ser feliz e depois tu serias...
По-моему, в любви у тебя не лучше, чем у меня.
E não tens muito mais jeito do que eu... para relações.
В чем дело, детка, у тебя есть проблема?
Quê que foi, tens algum problema?
Колонка у тебя недавно. Kогда журнал станут покупать ради неё - сможешь писать о чём хочешь.
Quando a tornares numa leitura obrigatória, então aí podes escrever sobre aquilo que quiseres.
У тебя рот больше, чем мотор.
O teu motor é mais pequeno que a tua língua.
У меня такое ощущение, Марк, что они тебя чем-то обидели.
Algo me diz que tiveste uma interacção desagradável com eles, Mark.
Не думай, что я отношусь к этому серьёзнее, чем ты, и если у тебя нет в планах ничего грандиозно-романтичного, я обижусь самую малость.
Não quero que penses que estou a levar isto mais a sério do que tu... "e a menos que planeies um grande gesto romântico, " os meus sentimentos estão apenas um pouco feridos. "
Нет, у тебя есть чем заняться.
Não, você tem coisas a fazer!
От всех этих грёбанных воспоминаний мозги у тебя съедут намного больше, чем сейчас.
Pensa no que está fazendo. Podes acordar mais pirado do que já és.
Я люблю тебя, но если ты хочешь, чтобы у нас всё получилось, ты должен быть больше, чем мистер Супер.
Eu amo-te, mas se vamos fazer isto funcionar, tens que ser mais que o Sr. Incredible.
У тебя больше силы, чем ты думаешь.
Tens mais poder do que imaginas.
А чем ты будешь хлопать, когда у тебя рук не останется? !
Bate palmas, mas vejamos se as bates quando não tiveres patas.
То есть, если у тебя есть о чем поговорить со мной в спортзале - прекрасно.
Se eles têm alguma coisa a dizer-me no ginásio, digam.
Цветочник заработает на этом фильме больше, чем ты сам. Но у тебя всё время должно быть в голове : что я сейчас делаю? Я знаю, ты хочешь играть.
A tua florista vai ganhar mais dinheiro, do que tu com o filme.
Чем ты думала? Это что? шуточки такие у тебя?
Pensavas que isto era o quê, uma piada?
Но оказывается у тебя в жизни больший беспорядок, чем у меня.
Mas a tua vida pessoal é mais caótica do que a minha. Desculpa.
"И не сомневайся в том, что нет у тебя после дьявола врага более лютого ожесточённого и злобного, чем убеждённый еврей, всерьёз желающий быть евреем".
... e nem te atrevas sequer a duvidar que, excluindo o Diabo, ele é o mais furioso e obstinado dos teus inimigos. Um verdadeiro judeu será sempre um judeu.
У тебя будет жизнь гораздо лучше прежней, гораздо лучше чем эта тюрьма.
Vais ter uma vida bem melhor, lá.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]