English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Что я подумал

Что я подумал traduction Portugais

4,945 traduction parallèle
Меня так растрогало ее описание, что я подумал, может, есть надежда, что ты захочешь с ней расстаться?
Fiquei bastante comovido pela sua descrição e pensei se haveria alguma hipótese de te quereres separar dela.
Да, я видел, как ты выходила, так что я подумал...
Eu vi que vieste, e imaginei que...
Касл, ты правда подумал, что я встану между тобой и мечтой твоей юности?
Não posso só... Castle, achas mesmo que eu poderia estar entre ti e o teu sonho de infância?
Я... я подумал. Что это поможет ему рости.
- Mas achei que tendo nome, ia ajudá-lo a crescer.
А я уж подумал, что они одинаковые.
Por um momento pensei que eram exatamente iguais.
Tак что, я подумал...
- Por isso estive... Estive a pensar.
Я подумал о том что ты сказал что я не умею ругаться.
Estava a pensar sobre o que disseste sobre não estar a usar a palavra começada por F da forma correcta.
Я и подумал, что он очень худой нервный, с лёгким британским акцентом.
Achei que ele fosse bem magrinho tenso e tivesse um sotaque inglês.
Я подумал, что это всё дела личные, так что лучше закрыть дверь.
Quis mais privacidade e fechei a porta.
После твоего вчерашнего выступления я подумал, что стоит разузнать о тебе побольше.
Após o teu desempenho de ontem, quis ler o que havia a teu respeito.
И я подумал : "Что же я натворил?"
- E pensei : "Que fui eu fazer?"
Я подумал, что можно остановиться здесь и узнать, может тебе нужно что-то из этого.
Lembrei-me de parar cá e ver se querias algo disto.
Я тут подумал обо всей этой ситуации с Гансом, суде, обо всём что было.
- Pensei que o julgamento do Hans...
Я не знал, что всё так обернётся, подумал, что это лучший вариант из возможных.
Não contava que as coisas corressem assim... Mas achei que esta era a melhor solução disponível.
Я подумал, что неплохо было бы записать видео, как рожает мама.
Achei que seria boa ideia... Gravar a mamã a dar à luz.
Я реально подумал, что видел тебя раньше.
Eu realmente pensei que, já te tinha visto nalgum lado, mas acho que não.
Я подумал, что вы должны увидеть это первым.
- Achei que devia vê-lo primeiro.
Когда мы сюда приеxали, в пятницу вечером, я увидел вас и ваши машины и подумал, что вы...
Na noite em que chegamos aqui, uma sexta, vi-os... nos vossos carros e pensei que eram...
Просто когда ваш сын сказал, что муж бросил вас из-за какой-то 19-летней, наверное, я подумал, что вы из тех, кто бывает такой сексуальной в старших классах, а потом у нее вырастает пузо, шея становится дряблой,
É que... quando o seu filho me contou que o seu marido a tinha trocado por uma miúda de 19 anos, devo ter presumido que você seria... uma dessas brasas que conhecemos no liceu, mas que depois se desleixam e criam barriga, papada
Я просто подумал, что нам представилась эта интересная возможность.
Pensei que era uma oportunidade interessante para nós...
Похоже, Кристиан Лонго лишился своей свободы, но я послушал, как вы читаете, я подумал о том, что вы тоже, вероятно, потеряли.
Parece-me que Christian Longo perdeu a liberdade, mas, ao ouvi-lo hoje aqui, pergunto-me o que é que o senhor poderá ter perdido também.
Просто у меня обеденный перерыв и я подумал, что синица в моих руках лучше журавля в небе.
Estou na minha pausa do almoço e achei que "Um pássaro na mão valeria para eu me dar bem."
Я просто представил, что я олень, и подумал о том, что я бы сделал в этой ситуации, будь я человеком-оленем.
Imaginei que eu era uma rena e pensei no que faria naquela situação, como homem-rena.
И потом по ходу дела... Я подумал, что теряю тебя.
E algures no caminho pensei que te estava a perder.
Если бы я попыталась объяснить, ты бы подумал, что я сумасшедшая.
Se eu te tentasse explicar, pensavas que sou mais maluca do que pareço.
Есть один дурацкий план. Осталась ещё одна стипендия, по которой нужно подать заявку с экспериментом. Я подумал, что если получится, маме не придётся продавать дом.
É uma parvoíce, mas existe mais uma bolsa para eu apresentar uma experiência e se a ganhasse, a mãe não teria que vender a casa.
Ну вот, я подумал, что нужно начинать с малого.
Acho que devemos começar por coisas pequenas. Fiz uma lista.
Если бы я не знал, то я бы подумал, что вы специально задержали меня здесь.
Se não soubesse, diria que me queres manter aqui de propósito.
Я подумал, что это придало делу интересный оборот.
Achei que tornou as coisas interessantes.
Что ж, я подумал было, что у вас, возможно, имелся секретный запасной план.
Bom, pensei que pudesse ter um plano de reserva secreto.
Я подумал, что, может... Они увидят, как обычный человек стремится воплотить невероятные мечты, и это их вдохновит делать то же самое.
Então, pensei que talvez, se virem que um tipo normal pode seguir sonhos impossíveis, talvez se sintam inspirados a fazer o mesmo, acho eu.
Она была вдали от него, я подумал... люди решат, что я убил невооружённого.
Estava tão longe dele, pensei que... que as pessoas iam pensar que atirei num homem desarmado.
Так странно, если подумать, что каждый ресторан начинался с того, что один человек подумал : "Я хочу открыть ресторан."
É muito estranho pensar que todos os restaurantes que vejo são o resultado de uma pessoa pensar, "Acho que quero abrir um restaurante."
Я тут подумал, что, может, Дасти права, и я должен попробовать написать песни для детей.
Estive até a pensar que talvez a Dusty tenha razão e eu deva tentar escrever canções infantis.
Я все думал об этом, и когда шёл домой, подумал, что, может...
Eu pensei em tudo aquilo a caminho de cá e estava a pensar que, talvez...
Я хочу, чтобы ты очень хорошо подумал, что на самом деле видел, потому что когда люди умирают, всё идёт наперекосяк.
Quero que pense muito bem sobre quando teve esse sonho, porque, quando as pessoas morrem, fica tudo muito confuso.
Я подумал, что могу просто зайти и сказать "привет".
Só pensei em passar por aqui e dizer "olá".
Я сегодня подумал, что у нас с вами одна проблема.
Hoje estive a pensar que temos ambos o mesmo problema.
Ну... Я подумал, что если, кто и знает правду, так это ты.
Pensei que se houvesse alguém que soubesse se é verdade, serias tu.
Нет, я просто подумал, что здорово делиться такими замечательными вещами. - Вот и все.
Não, eu é que pensei que seria bom ter alguém com quem partilhar estas coisas todas.
Я тут подумал, когда я вернусь в Нью-Йорк, если у меня будут вопросы о том, каким Дэйв был в старшей школе или ещё что, можно... Можно я тебе напишу?
Quando voltar a Nova Iorque, se tiver perguntas acerca do Dave na faculdade e assim, posso mandar-te um e-mail?
Знаешь, я подумал, что было бы неплохо, если... до твоего отъезда мы обменялись бы адресами.
Achei que seria giro, antes de ires, se pudéssemos trocar endereços.
Простите. Просто я слышал, что у кого-то из вас есть письмо от Авраама Линкольна, я и подумал, что у вас.
Desculpe, é que ouvi que alguém do seu grupo tinha uma carta do A. Lincoln, presumi que fosse você.
Да, я знал, что тебе её не хватает, и подумал : "какого чёрта?".
Eu sabia que tinhas saudades, então pensei em trazê-lo.
Я уж было подумал, что ни с кем не связался.
Por momentos, sonhei que não tinha contactado alguém.
Я подумал, что должен сказать тебе, потому что я начинаю слегка сходить с ума.
Senti que tinha de dizer alguma coisa, porque estou a começar a ficar um pouco doido...
Я подумал, что пришло время тебе узнать с кем ты работаешь на самом деле.
Pensei que estava na hora de descobrires com quem realmente estás a lidar.
Я только что подумал, что если ты будешь продолжать работаь, то нам нужно принять некоторые правила.
Imaginei que se vais continuar a aparecer aqui, devíamos tentar perceber como é que isto vai funcionar.
- Я подумал, что ты заслуживаешь большего.
- Pensei que merecias um "upgrade".
Я подумал, что вы могли бы посмотреть, кто заходил и выходил оттуда.
Achei que talvez pudesses verificar quem é que entrou e saiu do apartamento.
Я подумал, что мы могли бы начать с Миконос, а затем...
Estava a pensar que poderíamos começar em Mykonos... e, depois...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]