English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Чудесных

Чудесных traduction Portugais

124 traduction parallèle
В мире есть много чудесных мест.
Há lugares bonitos para visitar.
У меня в коллекции есть две чудесных свиных головы...
Há duas belas cabeças de porco...
Баллин? У меня тут пара чудесных ребят с немецким акцентом.
Estão aqui dois simpáticos miúdos com sotaque alemão.
В мире много миллионов чудесных женщин с чудесными именами.
Há milhões de mulheres maravilhosas com nomes maravilhosos.
Есть два чудесных юных человечка, Джейн и Майкл.
Dois jovens maravilhosos, Jane e Michael.
Пусть так осознает свои ошибки. И поймёт, что такой плохиш, как он не заслуживает таких чудесных родителей, как вы.
Ele que aprenda à sua custa, e um patife como ele foi não merece as jóias de pais que tem.
Но в нашем случае, просто исполнитель маленького музыкального номера, что мы приготовили для вас, чудесных людей.
Mas, aqui, é apenas um protagonista num número musical que organizámos para vós gente maravilhosa.
В силу чудесных обстоятельств Барри снова был свободен и начал свою профессиональную деятельность как игрок решив, отныне и навсегда, жить жизнью джентльмена.
E em tão espantosas circunstâncias se viu Barry, mais uma vez livre... resolvendo fazer do jogo profissão... e levar a partir dali vida de cavalheiro.
Ты узнаешь чудесных, интересных профессоров.
Conheces professores maravilhosos, interessantes.
Я так старалась. - Тысячи чудесных воспоминаний.
Trabalhámos tanto para a ter.
Ни у одного ребенка на свете не было таких чудесных родителей. И такой замечательной жизни.
Creio... que nenhum filho tenha tido pais tão maravilhosos... e uma vida tão feliz.
Детей, чудесных детей, и столько, сколько ты хочешь.
Crianças, maravilhosas crianças, tantas quantas tu quiseres.
ислотой, с другой стороны, можно добиватьс € таких чудесных тонких тонов, таких деликатных нюансов, как при гравировке.
O ácido pode ser usado para conseguir maravilhosos toques subtis. Umas matizes muito delicadas. Como uma gravura de Rembrandt.
- Да. И в Фишер-прайс и в Чудесных мирах.
E a Fisher Price e a Worlds of Wonder.
У нас были несколько чудесных лет. И мы оба знали что это не может продолжаться вечно.
Foram uns poucos anos maravilhosos, mas sabíamos que não iria durar.
Фрэнсис поздравляет тебя с сотней трудных и чудесных дней "Апокалипсиса сегодня".
PARABÉNS PELOS DUROS E MARAVILHOSOS 100 DIAS DO APOCALYPSE NOW
У меня столько чудесных воспоминаний, связанных с моей старой квартирой.
Tenho óptimas memórias daquele sítio.
Да, 20 долгих... чудесных лет тому назад.
Sim. 20 longos... e maravilhosos anos.
Это все, что ты мог сказать о наших чудесных выходных?
Foi só isto que conseguiste dizer sobre o nosso belo fim-de-semana?
А тех чудесных блестящих кинжалов больше не осталось?
Já não têm mais daqueles belos e afiados punhais?
Друзья и родные. Мы собрались сегодня поздравить двух чудесных людей. Они смогли найти счастье в этом холодном мире.
Senhoras e senhores, amigos e familiares... estamos aqui reunidos em homenagem a duas pessoas... que conseguiram encontrar um ao outro... unindo seus corações neste mundo tão frio.
Я расскажу тебе несколько чудесных сказок.
Anda comigo e relaxa... e eu conto-te umas histórias bonitas.
Я родилась на чудесных южных зерновых плантациях.
Nasci num lindo convento sulista.
Да, знаешь, я уверен, что здесь есть целая куча других чудесных дорогих вещей,... которые ты могла бы украсть..
Sabes, tenho certeza que há mais outras coisas belas e caras que podes roubar por aqui.
Я думаю, мне пора навестить этих чудесных братьев Фишеров.
Tenho de passar algum tempo de qualidade com os fabulosos Fisher.
Как только ты выпал из поля зрения Эндрю целыми днями сидит на телефоне Линды пытаясь вновь зажечь огонь чудесных университетских ночей.
Desde que desapareceste de cena o Andrew tem queimado as linhas telefónicas dia e noite a tentar dar uns saltos em cima dela.
Зато я нахожусь в фазе активных отношений со зрелым мужчиной шесть чудесных недель, четыре сказочных дня и семь бесценных часов.
Estou numa relação que funciona com um homem adulto, há seis semanas maravilhosas quatro dias fabulosos e sete preciosas horas.
Цикл жизни начинается снова. С новым набором этих этих чудесных листьев.
Um ciclo de vida se renova com um novo conjunto destas distintas folhas.
Лучший из лучших, 3-скоростной, алюминиевая рама, ленточки на рукоятке, и звонок, и как ты заметишь, это королевский синий, под цвет твоих чудесных глазок.
Topo de linha, 3 velocidades, quadro de alumínio, tirinhas, e um sino, e repara que é azul royal para combinar com os teus olhinhos.
В этой больнице уже появились слухи о чудесных рождениях, Эдвин, и люди говорят об этом.
Já existem rumores de nascimentos miraculosos neste hospital, Edwin. E as pessoas falam.
К счастью, я нашел там группу чудесных людей, которые помогли мне пройти через это.
Felizmente, encontrei um óptimo grupo de homens para ultrapassar isso.
И, кроме того, в нем много чудесных автомобильных качеств.
Ele também tem outras coisas excitantes, e boas de carros.
Столько важных и чудесных открытий, Доктор!
Todas estas vastas e maravilhosas noções, Doutor!
Ты бесконечно таскал меня по музеям в Венеции. Без умолку болтал о чудесных каналах, гидроизоляции в накопительной системе и прочей ерунде.
E tu, arrastaste-me por aquelas galerias intermináveis em Veneza a disparatar sobre os milagres dos canais e o revestimento do sistema de lagoas ou um disparate do género.
Это потрясающе находится среди таких чудесных люей.
É um prazer estar aqui na presença de pessoas tão bonitas.
Я всегда буду ей благодарен ведь она открыла мне столько чудесных возможностей.
Ficarei para sempre grato por ela me ter aberto as portas.
... чудесных исцелениях.
-... curas milagrosas. - Lily.
В истории медицины было немало чудесных открытий от создания вакцины от полиомиелита до пересадки сердца но все они меркнут в свете последних достижений доктора Элис Криппин.
O mundo da medicina tem visto a sua conta de curas milagrosas, da vacina da poliomielite aos transplantes cardíacos, mas todos os feitos anteriores podem parecer diminutos em comparação com o trabalho da Dra. Alice Krippin.
Чтобы ты смутилась и больше не говорила таких чудесных слов?
E arriscar-me a ficares envergonhada e não dizeres aquelas coisas adoráveis?
Итак, Кейл, ты можешь прийти в себя настолько, чтобы рассказать о своих планах на три чудесных летних месяца, которые нас ждут?
Então, Kale. Acha que pode ficar consciente o tempo suficiente para contar-nos... os seus planos para os três maravilhosos meses de verão a seguir?
Ну что вы! Там полно чудесных мест.
Não, existem locais encantadores em algumas partes desse estado.
Тут высокие здания, чизбургеры, и множество чудесных комедийных шоу FOX, Например, "Шоу семидесятых"... И, э-э-э...
Há edifícios altos, cheeseburgers... e as várias séries de comédia da Fox, incluindo "That'70s Show", e...
Ты сейчас должна заботиться о своем муже и своих чудесных детях.
Agora, deves cuidar do teu marido e dos teus lindos filhos.
Как вечная память о нашей любви и их неукротимом духе сестры Талберт всегда будут цвести в наших сердцах образом чудесных созданий.
"Como um lembrete constante do nosso amor " e o seu espírito indomável, "as meninas Talbert vão viver nas nossas almas, milagrosamente humanas."
Страницы этих чудесных вещичек...
Páginas e páginas de coisas bonitas.
- Как можно обижаться на таких чудесных девчушек.
Não vejo nenhum homem, vejo duas meninas.
У меня было 5 чудесных дней.
Os 5 dias foram bons.
Прочный брак - одна из самых чудесных вещей в мире.
Um casamento sólido é uma das maravilhas do mundo...
Это так несправедливо, что кто-то может похитить двух таких чудесных детей..
Parece tão injusto que alguém possa levar duas crianças tão bonitas...
Потому что у нас было двое чудесных крошек. Мы прорвались - смеясь.
e depois nasceram vocês e nós ficámos encantados, porque tínhamos duas bebés adoráveis!
Здесь в Ля Сирок множество чудесных вещей.
- Venha, Madame Chenal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]