English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Э ] / Это как в фильме

Это как в фильме traduction Portugais

53 traduction parallèle
Это как в фильме ужасов.
Parece um filme de terror.
Это как в фильме "Незабываемое".
É como aquele filme. "O Grande Amor da Minha Vida."
Это как в фильме с Уиллом Смитом, только догадываюсь менее забавно.
É como aquele filme do Will Smith, só que é bem menos engraçado.
Это как в фильме "Altered States".
Parecia Viagens Alucinantes.
Это как в фильме "Харви", но только она не огромный кролик.
É como no filme Harvey, só que ela não é um coelho gigante.
Это как в фильме "Слава", только с бандами.
Isto é como a fama, mas com gangues.
Это как в фильме "Апокалипсис сегодня", где лейтенант заставляет тех парней серфить, под стволами, нацеленными на их задницы.
É como aquela cena do "Apocalypse Now" onde o Bobby D. manda os rapazes fazerem surf enquanto o inimigo dispara sobre eles.
Просто это как в фильме.
É tal como nos filmes.
Это было как раз здесь в его фильме "Американец в Париже", такой прекрасный танец.
Lembras-te quando ele dançou aqui para um americano... em Paris, sem se preocupar com o mundo?
Это будет как в том фильме...
Será como os Three's Company...
Как это сделано в фильме?
- "A imagem de um espelho".
Это точно такой же костюм, как в фильме.
É o mesmo fato que ele usou no filme.
Но это как в твоем фильме.
Mas, é como no teu filme.
Это как в голливудском фильме.
É como num filme americano,
Знаешь, я собирался поговорить после ужина, но это вылезает из меня как каракатица в фильме "Чужой".
Sabes, eu ia esperar pelo fim da refeição. mas ainda rebento se não o fizer agora.
Это всё как в фильме... -... "Послезавтра"
Parece a continuação do "Dia Depois De Amanhã".
Да, но вы были в этом одном фильме, который был вроде как это.
Muito bem, vamos lá! Homens...
Это было как в фильме "Вся президентская рать".
Tal e qual como em "Os Homens do Presidente".
Это безупречный способ для тебя, чтобы вернуться сильным, Винс, в фильме, о котором тебе не прийдется волноваться, потому как жанр, уже подразумевает большую аудиенцию.
É uma maneira perfeita de voltares em grande, Vince, num filme com um género que já tem um público habitual.
Это самое прекрасное письмо, которое я когда-либо получала и благодаря ему я вспомнила, почему мне так хотелось играть в этом фильме, кто я и как я люблю тебя.
É a carta mais bonita que já me escreveram. Fez-me lembrar porque queria entrar neste filme e como estou tão caída por ti e como te adoro...
Ну это было бы как в фильме "Ребенок Розмари"
Você nunca viu "O Bebê de Rosemary"?
Это как в том фильме.
Esse filme é do caraças.
Вот как это показано в фильме. Ладно, давай поженимся, только умолкни.
Bem, aqui está como vai parecer no filme : se isso te fizer calar, acho que podemos casar.
Это уже классика! Есть только один малюсенький недостаток в этом безупречном фильме. Я ума не приложу, почему Стелла вообще хотела выйти за такого как Джед Мозли.
A única coisa de errado que tem... e diga-se, é uma falha miníma num filme perfeito... é, eu não percebo porque a Stella quereria casar com um tipo como Jed Mosely, para começar.
Это всё как в том дурацком фильме, "Газовый свет".
É como a merda daquele filme, Gaslight.
Удивительно увидеть все это изнутри, как мы показываем это в фильме.
É muito impressionante ver por trás da cortina Como chegamos a este filme.
Это как в моём втором любимом фильме с Биллом Мюрреем.
Estás presa no meu segundo filme preferido do Bill Murray.
Это как в моём втором... втором любимом фильме с Биллом Мюрреем.
- Estás presa no meu segundo... - Filme preferido do Bill Murray. Vês?
Оба-на! Блин, это ж как в фильме "Бэн Гур".
Isso são coisas mesmo altamente!
Это не как в фильме "Слишком крута для тебя".
Não se pode dizer que ela esteja fora das minhas possibilidades.
Этот парень жонглирует недвижимостью так, как будто это массовка в фильме про кунг-фу.
Os saltos que ele consegue dar parecem cenas extra de um filme de kung fu.
Ага, это секретный рецепт моей бабушки Битси, которая узнала его от своей домработницы Делайлы, которая воспитывала её и её лучшую подругу... как в фильме "Помощь", только Делайла была белой и вообще-то расисткой.
Sim, é a receita secreta da minha avó Bitsy, dada a ela pela sua doméstica, a Delilah, que a criou e que era a sua melhor amiga. Meio como n'As Serviçais, excepto que a Delilah era branca, e era bastante racista.
- Это религиозно-научная философия, как в фильме "Тайна".
- É a ciência filosofica religiosa... na base de'O Segredo'.
Когда человек живет в Нью-Йорке, ощущает ли он присутствие мафии, как это показано в фильме?
Quando se vive em Nova Iorque, a presença da máfia é tão intensa como aquela que nos mostram os filmes?
Это как студентка, проверяющая странный шум в подвале в фильме ужасов про убийцу-психопата.
Pareces a universitária a ir procurar o barulho na cave num filme de terror. Receita de desastre.
Знаете, это как в том фильме "Волшебник из страны Оз", девочка Дороти? Она отправилась в то удивительное путешествие, где все было наполнено красками.
Sabe como no Feiticeiro de Oz, a Dorothy embarca numa aventura fabulosa, com aquelas cores gloriosas, certo?
Карл был ранен. Действительно серьёзно. Это было как в фильме ужаса.
Parecia um filme de terror.
Это что, как в фильме "Непристойное предложение"?
Esta situação vai ser do tipo "Proposta Indecente"?
Это называется взрослением и появлением собственных интересов, как у дочки министра в твоем любимом фильме "Свободные".
Chama-se a isso crescer e ter os seus próprios gostos, como a filha do pastor no teu precioso "Footloose."
Это прям как в фильме "Кэрри".
Isso é exatamente como o filme "Carrie".
Это как в телевизионном фильме, который я не смогу посмотреть, потому что у меня не будет телевизора, потому что буду бездомным.
Parece um telefilme que não poderei ver, pois não terei televisão, porque serei sem-abrigo.
Это было типа как в фильме "Крепкий орешек", если бы девчонкам когда-нибудь позволили выполнять трюки в таких фильмах.
Foi do género de um dos filmes "Die Hard", se eles deixassem alguma vez miúdas fazerem coisas porreiras nesses filmes.
Как никак, это ключевая роль в фильме, да и в финальной сцене.
Ele é bastante decisivo no filme, incluindo na cena final.
Как будто мы в фильме "Женщины за решеткой" или "Сестры в камере". И все, чем мы занимаемся - это лесбийский секс, обыски с раздеванием и голые бои в душе.
Como se estivéssemos no Correntes do Inferno ou Cellblock Sisters, só fazemos sexo lésbico, despimo-nos para nos revistarem e lutamos nuas no chuveiro.
Но это тебе не как в фильме "12 разгневанных мужчин", ясно?
Mas não é o filme "12 Angry Men", está bem?
Я не получаю никакого удовольствия, и не важно, что всё это почти на 100 %, как в моем любимом фильме.
Não estou a gostar disto, mesmo que isto seja o meu filme favorito tornando-se realidade.
Но говорю вам, это такая же пустая трата время, как написание диалога крутого парня в фильме Джет Ли.
Mas estou a dizer-vos, vai ser um maior desperdício de tempo do que escrever diálogos de duro para um filme do Jet Li.
Это как в том фильме.
É como naquele filme.
А что если это как "розовый бутон" в фильме "Гражданин Кейн".
Ou se calhar, como um Rosebud como no "Citizen Kane".
— Точно. Это как будто в фантастическом фильме, но послушай меня.
Isto vai parecer algo saído de um filme de ficção científica, mas vê se me acompanhas.
Это прямо как в фильме День Наоборот, не так ли?
Bom, este é mesmo o Dia dos Opostos, não é?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]