Даже забавно traduction Turc
125 traduction parallèle
Даже забавно.
Geçmişe bakınca ne tuhaf geliyor.
ƒа. я подумала, что это даже забавно.
Evet. Bunun biraz komik olduğunu düşünmüştüm.
В прошлый раз, когда я бросала в него лампу, он думал, что это даже забавно, но сегодня он вышел из себя и начал кричать а соседи вывали полицию.
Topu topu, ona küçük şirin bir lamba fırlattım. Fakat gecenin o vakti bu kendini kaybedip, ortalığı velvereye verdi. ve komşularda polisi aradı.
Если бы это не было бы так преступно, то было бы даже забавно.
Eğer bu bir suç olmasaydı, çok komik olurdu.
На самом деле это даже забавно.
Aslında komik.
Знаете, было даже забавно стать женой на одну ночь.
Biliyor musun, bir geceliğine eş olmak çok eğlenceliydi.
Даже забавно.
Çok eğlenceliydi.
Да ладно, Найлс, это даже забавно.
Hadi ama Niles, Komik oldu.
М-да. Знаете, если подумать, то это даже забавно.
Düşününce çok komik geliyor.
Знаешь, это даже забавно, вернуться к старым холостяцким будням.
Bekârlık günlerine dönmek güzel.
Кроме того, притом это будет даже забавно сформировать новую команду А.
Ayrıca, yeni bir A-Takımı kurmak eğlenceli olabilir.
Знаете, даже забавно.
Biliyor musun çok komik.
Это было даже забавно.
Aslında eğlenceliydi.
Знаешь, это даже забавно, если призадуматься.
Düşünecek olursan, gerçekten hayret verici.
Знаете, даже забавно, насколько Эдди скучает по птице доктора Крейна.
Eddie, Doktor Crane'in kuşunu özlüyor.
Знаешь, а это даже забавно вот я выложил тебе всё, и мне сразу полегчало.
Biliyor musun, çok tuhaf ama bunu anlattıktan sonra kendimi daha iyi hissetmeye başladım.
- Очень даже забавно. - Значит, ты это сделала?
Hatta şirindi.
Если подумать немного, то это даже забавно.
Düşünecek olursan.. Aslında eğlenceliydi bile.
Он конечно немного сумасшедшая, но, в комнате, в отеле, это даже забавно.
Biraz kaçık ama bu, bir otel odasında oldukça eğlenceli olabilir.
Было даже забавно.
Çok eğlenceliydi.
То есть, если бы мы были вместе, я была бы просто в бешенстве. Но поскольку мы не вместе это даже забавно.
Yani hala çıkıyor olsaydık, süper kızgın olurdum ama... çıkmıyoruz o yüzden komik oldu.
Даже забавно.
Komik, değil mi?
Мне кажется, что женщина на сцене - это даже забавно.
Bence kadınları sahnede görmek eğlenceli olabilir.
Ты знаешь, было даже забавно.
Biliyor musun, aslında biraz da komik.
Даже забавно.
Komik olduğunu biliyorsun.
Драться было даже забавно.
Mücadele epey eğlenceliydi.
И было бы даже забавно, если бы не тот факт что он по ходу действия убивал людей.
Önüne çıkan herkesi öldürmese olay, resmen bir komedi gibiydi.
Ну, забавно, но, знаете... даже с преподавателем прямо в семье я не верю, что когда-нибудь научусь играть в бридж.
Komik ama, ailede bir öğretmen olunca briç öğrenebileceğimi hiç sanmıyorum.
Но не думаю, что это уместно, пусть даже и забавно.
Ama komik bile olsa bunun akıllıca olduğunu sanmıyorum.
- Но когда привыкнешь, даже бывает забавно. - Хм.. забавно...
Ama alıştığın zaman, bazen eğlenceli olabiliyor.
Иногда это даже забавно.
Şikayet etmiyorum. Bazen hayatı daha ilginç kılıyorlar.
Можно даже сказать, в определённом смысле забавно.
Bir başka deyişle, komik bir durum.
Это забавно, потому что даже после всех этих лет к нам всё ещё приходят люди с советами, как улучшить шоу.
Tuhaf, çünkü onca yıldan sonra hâlâ insanlardan programı nasıl geliştireceğimize dair tavsiyeler alıyoruz.
Забавно... но до сих пор я даже не могу без слез смотреть на кожаную застежку.
Komik olan ne biliyor musun... bugüne kadar, tıkanmadan soyulan deriye bile bakamıyordum.
Это даже забавно.
Bu komikti
Это даже забавно.
Çok ilginç.
Он даже не может забавно упасть.
Düşüşü bile komik değil.
Может даже будет забавно увидеть её снова.
Belki onu tekrar görmek hoş olur.
Даже забавно.
Ötüp bağırmak yok mu?
Но разве не забавно искать в толпе знакомого, даже если он тебе не нужен!
Ama kalabalığa bakıp kimseyi tanımıyor olmak insanı yalnız hissettiriyor.
Он это сделал даже тогда, когда построил тюрьму,.. в которой, что забавно, сам позже и оказался.
Hatta hapishane açılışını bile böyle yapmıştı sonra ise ironik bir şekilde oraya mahkum oldu.
Знаешь,... забавно. Четыре года в школе вместе,... и я даже не представлял... что ты и Хейли такие хорошие подруги.
Dört yıldır okuldayız ama Haley'le öyle yakın olduğunuzu hiç bilmezdim.
Забавно, что даже не замечаешь, как пролетает время.
Zamanin nasil geçtigini fark etmemek çok tuhaf.
Забавно. Мы даже не знакомы.
Beni tanımıyorsun bile.
Обычно, я бы даже подумала, что вещь с доской объявления была забавной.
Normalde ilan tahtasının da komik olduğunu bile düşünürdüm. İlan tahtası?
Забавно. Очень даже смешно.
Komik, çok komik.
Забавно, что я действительно никогда даже не думала о ребенке.
İşin garibi şu ki, çocuk sahibi olmayı hiç düşünmemiştim.
Я даже думаю, что это забавно.
Hatta bunu komik bile buluyorum.
В юности он даже оседлал верблюда, что выглядело забавно.
Gençliğinin büyük bir kısmını, bir deveye binerek geçirmiş, bu çok gülünç.
Это даже не забавно
Komik bile olmuyor artık.
Даже где-то забавно.
Hatta çok zevkli bile oldu.
забавно 3615
забавно то 28
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
забавно то 28
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не вздумай 34
даже не верится 316
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не вздумай 34
даже не верится 316
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142