Делай что traduction Turc
8,021 traduction parallèle
Делай что говорят.
Ayaklarını tutun.
И скоро меня снимут с дела потому что ты мой друг и поставят другого человека которого бюрократия волнует больше правды.
Ve çok yakında arkadaşın olduğum için beni davadan alacaklar ve yerime doğrulardan daha çok. görünenleri umursayan birini koyacaklar.
Мы рассчитали вероятность пять к одному что по ходу дела они убьют и Шадо тоже, и три к двум что несколько прохожих будут убиты при перестрелке.
Hesaplarıma göre kaçırmada beşte bir ihtimalle Shada kazaya kurban gidecek ve üçte iki ihtimalle bazı masum insanlar çapraz ateş arasında kalacak.
Не делай вид что удивлен.
Şaşırmış davranma.
- Йо, Айзек, что за дела...
- Hayır, sadece o. - Isaac, ne yapıyor...
Делай, что нужно. Как только будет покончено с таблицами, ты поймешь, что рассказывать кому-то об этом не принесет добра ни одному из нас.
Yapman gerekeni yaparsan işlemler biter bitmez bundan birine bahsetmenin ikimiz için de iyi olmayacağını biliyorsun.
И что это были за дела?
- Hangi iş böyle karşılık verir?
Что за дела могут быть у героинщика?
Bir Eroin bağımlısı yoğun olabilir mi?
Если ты думаешь, что решение этого дела вернет нам благосклонность департамента полиции...
Yani bu davayı çözmek bizi şubedeki işimize geri döndürecek
Делайте всё что нужно, я сообщу им.
Neye ihtiyacın varsa, ben haber veririm.
И когда мы услышали, что Вы возвращаетесь, мы подумали, что дела пойдут на лад.
Biliyorum. Ve sizin döndüğünüzü duyunca işler düzelecek sanmıştık.
И имейте в виду, что бы хотела посмотреть на их реакцию на повторное открытие дела их сына.
Unutmayın, oğullarının dosyasını yeniden açtığımızı duyunca verecekleri tepkiyi izlemek istiyorum.
ну, хорошая часть этой истории... что удерживание дела о похищении вашего сына в центре внимания помогло нам переоткрыть расследование
Haberin iyi yanı oğlunuzun kaçırılmasına ülke genelinde dikkat çekmesi ve dosyayı yeniden açmamıza yardımcı olması.
Вы пытались украсть доказательства для решения этого дела, так что справедливости тут нет.
Davayı çözmüş gibi övgü toplayacaktınız, hiç vicdan demeyin.
Предполагаю, они думают, что я откажусь от дела
Sanırım vasıfsız da olsam yasal bir işe kalkışacağımı sandılar.
- Если ты можешь доказать, что эти монстры убили моего сына и похитили племянника, Я откажусь от этого дела
- Size o canavarların oğlumu öldürüp yeğenimi kaçırdığını ispatlayabilirim sonrasında bu davadan çekilirim.
Эдди, делай, что сказал Мерфи. Стой, Мерфи?
Bir dakika, o Murphy mi?
Делайте, что хотите, чтобы его отменить, приказ президента...
Ne yapmanız gerekiyorsa o hükümleri..... yürütme sistemini alt etmek için.
я полагаю, ты был очень занят в колледже и вообще может мои... мои сообщения может они были... слишком забегающими вперёд нет, нет, нет... я... просто у меня с телефоном плохи дела и мне, вероятно, надо с этим что-то делать
Herhalde okulla derslerle falan meşguldün. Belki attığım mesajlar sana fazla samimi gelmiştir. Hayır, hayır hayır.
Сначала реши, что тебе нужно, а потом уже делай.
Ne istediğine karar verdin ve gerçekleşmesini sağladın.
Не знаю, на что ты надеялся, заявляясь в мой кабинет, но я предлагаю тебе уйти отсюда, потому что у меня есть дела поважнее, чем тратить время на то, чтобы объяснять тебе, как устроен мир.
Beni kızdırmak dışında seni buraya neyin getirdiğini bilmiyorum. Ama hemen geri dönüp gidiyorsun. Çünkü dünyanın işleyişini sana anlatmaktansa daha önemli işlerim var.
Делайте то, что должны, а я пошел.
Siz ne istiyorsanız yapın ama ben gidiyorum.
Делайте что хотите.
- Ne istiyorsanız onu yapın.
Делай, что я сказала и будь милашкой и мы выйдем отсюда до обеда, тогда и сможешь рассказать мне о... вчерашнем свидании с Зои.
Oyununu oyna, sevimli gözük ve buradan çıkıp yemeğe gidelim daha Zoe ile dün akşamki buluşmanı anlatacaksın.
Делай, что должен.
Yaptığın şeyi yap.
Каждый возьмется за свою секцию Края Дракона, делайте там, что хотите.
Hadi şuna bir göz atalım. Herkes Ejderha Sırtı'ndan kendine bir bölüm alacak ve ne isterse onu yapacak.
На своём горьком опыте я убедился, что не стоит посвящать секретаршу во все дела.
Zor yoldan öğrendiğim bir şey var ki sekreterine her şeyi söylememelisin.
Делай это на свой страх, но если со мной что-то случится, ты должен знать, что я проинструктировал моих самых быстрых гонцов распространить слов о вашем присутствии здесь.
Bunu kendini tehlikeye atmak pahasına yap... ama başıma birşey gelirse... en hızlı süvarilerime, burada ki varlığınızı yaymasını emrederim.
А не получится так, что я с радостью буду ждать этого события, а потом у тебя появятся какие-нибудь научные дела?
Bu, bu durum için gerçekten heyecanlanacağım ama daha sonra ortaya bilimsel işlerinin çıkacağı bir şey olmayacak değil mi?
И что за дела у тебя в гараже?
Nasıl bir iş olabilir ki otoparkta?
Понимаешь дед приходит и делает свои дела на людях, потому что дед не мутный.
Ama deden, işini umumi yerde yapıyor. Çünkü deden şüpheli değil.
Так что удачи в вашем дерьмовом браке, и передайте Рику что мне жаль что он имеет дела с кем либо из вас.
Boktan evliliğinizde iyi şanslar. Rick'e de sizinle uğraşmak zorunda kaldığı için üzüldüğümü söyleyin.
Делай, что делаешь, но я не могу позволить себе покрыть свою гордость твоим позором.
Sen yap yapacağını. Ama gururumun, utancına bulaşmasına izin veremem.
Выигрывать дела. И что?
Davaları kazanma konusunda mı?
Вы обнаружили что-нибудь важное для данного дела?
Bu davayla ilgili bir şeyler bulabildiniz mi?
Разве что вы хотите, чтобы я перестал направлять вам дела.
Sana dava göndermeyi bırakmamı isteyene kadar.
Мужчина, что я видел у вас на днях, с которым вы вели дела, кто он?
Dün senin odanda gördüğüm o adam şu beraber iş yaptığınız...
Делай, что должен делать. Помоги Харви.
Yapman gerekeni yap.
С тех пор я не брал ни одного дела, в которое не верил, и не делал ничего, что идет вразрез с моралью.
Ve o zamandan beri inanamadığım veya sindiremediğim hiçbir vakayı almadım.
Делай всё, что нужно. — К.. Кэрри...
- Yapman gerekeni yap.
Делай всё, что нужно.
Yapman gerekeni yap.
— Лэнгли нужно ещё раз. — Что за дела.
- Langley yeniden aranmasını istiyor.
— Что за дела.
- Saçmalık.
Ты можешь рассказать ей то, что рассказала мне? И посмотри, сможешь ли узнать что-то еще, связаны ли дела?
Bana anlattıklarını ona da anlatıp davalar arasında bir bağlantı var mı bakabilir misin?
Питер, что за дела?
Peter, o da ne ya?
Стьюи, я уверен, что у Тома Круза есть дела поважнее, чем гоняться за тобой.
- Stewie, bence Tom Cruise'un etrafta seni takip etmek yerine yapacak daha önemli işleri vardır.
Делай то, что должен.
Ne yapman gerekiyorsa yap.
Нам нужно ввести команду в курс дела. Придумать что-нибудь вроде контратаки.
Takımı bilgilendirip bir çeşit karşı saldırı plânı yapmalıyız.
Делай, что хочешь.
Ne istersen onu yap.
Мне понимать это, как то, что с Риком дела плохи?
Anlaşılan Ric'le işler düzgün gitmemiş?
Я тоже в это не верила, но потом я съела 9 мороженых с полудня до трёх, и никакая одежда не сидит, и потом все эти дела с доктором и узи, так что...
Ben de inanamadım ama sonra geceden sabah 3'e kadar 9 kremalı dondurma yedim hiçbir kıyafetim üzerime olmadı ve sonra bir de doktorla ve ultrasonla geçen kısım var...
делай что хочешь 253
делай что угодно 16
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
делай что угодно 16
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27