English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Д ] / Делал вид

Делал вид traduction Turc

93 traduction parallèle
Я делал вид, что она стала бы моей женой даже если я не мог бы дать ей богатства.
Sanki karım olabilirmiş gibi davrandım hatta ona zenginlik veremeyecek olsam dahi.
Поэтому я и делал вид, что ничего не знаю.
Bu yüzden bilmiyor ayağına yattım.
Делал вид, что придумываешь картины сам, ты все это время копировал работы настоящего художника.
Bunca zamandır o çalışmaları tamamen kendin yapıyor ayağına gerçek bir sanatçının çalışmalarını kopyalıyormuşsun.
Долгое время я делал вид, что ничто не воняет.
Koku almıyor numarası yapmak için çok uzun bir süre.
Я только делал вид.
Aradım.
И ещё около нас лежал его приятель, который делал вид, что спит, и всё время сопел...
İşleri daha da kötüleştiren, yanımızda soluya soluya uyuyormuş gibi yapan bir çocuğun daha olmasıydı.
Он делал вид, что знает всё - торговлю, искусство, медицину.
Ekonomi, sanat, tıp...
Когда я приходил домой, я делал вид, что танцую с кочергой в заднице. Отлично, сынок.
Eve gittiğimi söylüyor ve popoma geldiğimde dans dersine çelik plaka girmiş gibi danslar uyduruyordum.
Не то, что бы я хотела, что бы ты делал вид, что влюблен в меня или что-то в этом роде.
Bana aşık falan olmuşsun gibi yapmanı istemiyordum ki.
Я работала, пока он делал вид, что...
Onun yerine ben çalıştım...
Вообще-то, я делал вид... что ищу тебя.
Aslında seni arıyormuşum gibi görünüyordum.
Почему ты делал вид, что оно у тебя есть.
Neden sendeymiş gibi davrandığını anlamak için.
Нет. Но я делал вид.
Ama yiyormuş gibi yaptım.
Унижался! Делал вид, что восхищаюсь последними слухами, как ты! Я не обязана это выслушивать!
Senin bu dünyadaki en görgüsüz ve bayağı kişi oluşuna ayak uydurup çıkan son dedikoduya şaşırmış gibi tepki vererek kendimi kepaze ediyorum!
Я узнал об этом 3 месяца назад, но делал вид, что ничего не знаю.
Karımın ne yaptığını biliyor musun?
Знаешь, это забавно. Ты всегда делал вид, что у тебя никого нет
Bu çok komik, çünkü hayatında kimse yokmuş izlenimi veriyordun.
Ты лгал мне, делал вид, что поддерживаешь меня!
Bana yalan söyledin. Benim tarafımdaymış gibi rol yaptın!
Ну, я делал вид, что делаю.
Hepsinde rol yaptım.
Все хотят, чтобы я делал вид, будто все прекрасно, когда есть проблемы.
Her şey normalmiş gibi davranmamı istiyorlar.
Нет, мы хотим, чтобы ты делал вид что хочеш переспать с ней, а затем посмотреть ПК её "мужа" и посмотреть, есть ли на что-либо "вспышка."
Hayır onunla yatmak istiyormuş gibi görünmeni, sonra da onun Dayanak ajanı olan kocasının bilgisayarına girip bir şeyler çakacak mısın bir bakmanı istiyoruz.
Так какого черта ты делал вид, что хочешь быть моим шафером?
Öyleyse, sağdıcım olmak istemenin anlamı ne?
Он совершенно ясно понимал, как заставить ситуацию работать на него, и, может быть, для того, чтобы как-то защитить себя, он делал вид, что всеобщее внимание меньше всего его заботит.
Her şeyi nasıl yoluna sokacağını anladı ve belki de kendisini korumak için hiçbir şey umurunda değilmiş gibi davrandı.
Ты делал вид что я тебе нравился.
Benden hoşlanıyor gibi davranırdın.
Я посмотрел на старшего смены, а он делал вид, что не замечает, так что...
Sorumlu kişiye bakardım ama o görmezden gelirdi
Когда мы спорили, он делал вид, что уважает меня.
Ne zaman karşı karşıya gelsek, bana karşı saygılıymış gibi davranıyor.
Я делал вид, что обдумываю всякое, а Прекрасный Принц стоял на коленях в грязи с полными штанами.
Ben yaşananları düşünüyormuş gibi davranırken Yakışıklı Prens de dizlerinin üzerinde kendi bokunda yüzüyordu.
Я делал вид, Дин!
Rol yapıyordum Dean!
Знаешь, всё это время, ты делал вид, что ты именно такой крутой парень, а я просто пыталась тебе соответствовать.
Geçen tüm o zamanları muhteşem bir adammışşın gibi davranarak geçirmişsin ve bende sadece sana layık olmaya çalışıyordum.
Он делал вид, что нет, но я думаю, если тебе действительно удаётся отвратить протестантов, католиков и иудеев, всех сразу, то это дело!
Protestanları, Katolikleri ve Yahudileri... karşınıza almışsanız birşey yapmışsınız demektir. * * İzin ver burada kalayım * * * * Biliyorum buralardaydım * *
Он сделал так, чтобы весь мир подумал, что Кристиан Дол был все еще в самолете, также, как Тобиас Стрейндж делал вид, словно он все еще в ящике, когда втыкали мечи.
Tobias Strange'in bıçaklar indiğinde kendisini kutuda göstermesi gibi o da dünyanın sevgilisi Christian Dahl'ı... sanki kabinin içindeymiş... - Yemek kutusunu da kuklayı içeri sokmak ve Christian Dahl'ı çıkarmak için kullandı. -... gibi gösterdi.
Звонил мне, делал вид, что хочет меня спасти, а на самом деле просто хотел собрать нас с Кэтрин и Вартанном вместе на этом складе, чтобы одновременно разнести всех нас на куски.
Güya hayatımı kurtarmak için telefonla aradığında resmen yemlemiş beni. Catherine ve Vartann'ı aynı anda binaya getirmek ve hepimizi birden parçalara ayırmak için kullanılmışım.
Он всегда цитировал фильмы, делал вид, что его жизнь - это телепередача.
Filmlerden alıntı yapıyor, hayatı diziymiş gibi davranıyordu.
Все это время я делал вид, что ненавижу Карпатию.
Bunca zamandır Carpathia'dan nefret eder gibi davranırdım.
У меня бы ничего не получилось, если бы ты... делал вид, что мало у кого сосал или... если бы так и было.
Bunu başka türlü anlayamam. Yani çok fazla alet emmemiş biri gibi mi davranıyorsun yoksa gerçekten öyle misin?
Он ему изменял, этот Джон, а Глен делал вид, что ему всё равно, зато мне было не всё равно, и когда они расстались, он гулял в парке, чтобы кого-то подцепить, и его избили.
John onu çok fazla aldatıyordu ve Glen de "Çok da önemli değil," diyordu. Ama benim için önemliydi. Sonra ilişkileri sona erdi ve parkta, ağzı burnu dağılmış bir şekilde dolanırken gördüm onu.
Когда ты делал вид, что гонишься за нами, мы видели сотни этих существ.
Sen bizi takip ettiğin zaman yüzlercesini gördük.
Вот этот человек, который делал вид, что поддерживает твою кампанию.
Bu, kampanyana destek veriyormuş gibi davranan adam.
Думаете, это он нам писал? Делал вид, что девочки в Тампе?
Adamın bize mesaj yazıp kızları Tampa'da gibi gösterdiğini mi söylüyorsunuz?
Он просто делал вид.
Ama vardı.
Я делал вид, что ничего не произошло, чтобы он расшифровался.
Onu çözmek zor. Hiçbir şey olmamış gibi davran.
Он все время направлял его на Ирму и делал вид, что стреляет ей в голову. Как на казни.
Eskiden Irma'ya nişan alıp, kafasından vurmuş gibi yapıyordu.
Месяц назад он сказал, что уезжает в Европу. Но я продолжала встречать его в городе, и каждый раз он делал вид, что не узнаёт меня.
Dört hafta önce bana Avrupa'ya gideceğini söyledi ama birkaç kez onu şehirde gördüm ama o beni görmemiş gibi yapıyordu.
Все это время ты делал вид, что ты лучше меня, когда, на самом деле, мы более похожи, чем ты думаешь.
Senin düşündüğünden daha farklı olduğumuzu görünce tüm zamanını benden daha iyi olmak için harcadın.
Сперва я делал вид, но теперь мне и вправду нравится.
Başta seviyormuş gibi görünüyordum ama şu an kesinlikle kopuyorum.
Нет, сначала я и вправду, делал вид, но потом, словно по волшебству, этот день рождения стал лучшим за многие годы, в общем, я тебе благодарен.
Hayır, cidden. Rol yaptım ve başarılı da oldum ve şaşırtıcı ama yıllardır ilk kez doğum gününde bu kadar eğlendim. Yani teşekkürler.
Я думаю... я... я... делал вид, что мне это не так важно чем на самом деле.
Sanırım ben... ben bunu itiraf edemeyecek kadar mağrurdum.
Я ведь пытался помочь, делал вид, что хочу, но ничего не вышло, поэтому я не буду пытаться еще раз.
Yardım etmeye çalıştım, rol yaptım ama olmadı, o yüzden artık bitti o devir.
Думаю, делал чучела птиц потому что, ненавижу вид чучел животных.
Sanırım artık sadece kuşları dolduracağım çünkü diğer yaratıkların doldurulduktan sonra ki görünüşlerinden hoşlanmıyorum.
Не думал, что вообще какой-то вид делал
Herhangi bir izlenim verdiğimi sanmıyorum.
Я не делал вид.
Oynuyormuş gibi...
Может перестанешь уже делать вид, что ты этого не делал?
Niye yapmamışsın gibi davranmayı bırakmıyoruz?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]