И не только он traduction Turc
1,211 traduction parallèle
Oборaчивaяcь в волкa в пoлнолуниe он уже не пoмнит, кто он. Oн убьeт лучшeго другa, вcтaвшего нa его пути. И eщe обoротeнь отвeчaет только нa зов ceбe подобныx.
Her dolunayda değişim geçirdiğinden kim olduğunu hatırlamaz.
не трогайте микрофон, он только для персонала он и твой билет продырявил и какие буквы получились, смотри, что он продырявил у меня что это за буквы что они обозначают?
Benim biletime bir baksana. L.E. de ne demek?
И не только потому что в нем участвовали его юные слуги, с которыми он делился всеми своими мечтами.
Bu sadece hayallerini paylaştığı içoğlanlarının alet edilmiş olmasından değildi.
Он только что прибыл автобусом из Флориды. Хватит слов. Это Рэй, хоть совсем и не Шугар, а Робинсон.
Evet, Florida otobüsünden daha yeni indi karşınızda Ray "Bana Şekerim Deme" Robinson!
Поэтому сегодня, 7 марта 1979 года, мы, законно избранные представители штата Джорджия, не только провозглашаем песню "Джорджия он май майнд" гимном нашего штата, но и приносим мистеру Рэю Чарльзу наши официальные извинения.
Ve işte bugün, 7 Mart 1979'da biz, Georgia eyaletinin layıkıyla seçilmiş temsilcileri olarak'Georgia, Aklımda'yı resmî eyalet şarkımız ilan etmenin yanısıra Bay Ray Charles'tan halkımız adına özür diliyor ve yuvana hoş geldin diyoruz.
Он обязательно будет покупать только "Хрустяшки",.. ... а не "Хрустелки",.. ... которые, кстати говоря, и на вкус, и на вид точно такие же,..
Kesinlikle daha fazla Krispity Krunch alacak görünüşü ve tadı tamamen aynı olan Krunch'n Krackle almayacak.
Я только что увидел, как он пробирался к ней на чердак... и он, думаю, мне не сказал ничего, потому что думает, что я его не одобряю.
Az önce onu tavan arasına sızmaya çalışırken yakaladım onaylamadığımı düşündüğü için böyle yapıyor.
Теперь он только о ней и говорит.
Tüm konuşmak istediği o.
А я вобще тех пор как он ушел только о нём и не думаю.
Gittiğinden beri bütün zamanımı onu düşünmeyerek geçirdim.
Если собираешься встертится с Создателем, не очень-то хотелось бы рассказывать ему что прострелил маршалу плечо и только за то, что он выполнял свою законную работу.
Rabbine kavuşmak üzere olan biri... sadece yasal olarak yetkili olduğu işini yaptığı için... bir şerifi omuzundan vurduğunu ona söylemeyi düşünmez.
А не захочет ли он пойти со мной в Музей Естественной Истории после того как все уйдут, останемся только мы вдвоем и он сожет трогать все, что пожелает?
Benimle, herkes gittikten sonra, Doğal Tarih Müzesi'ne gelip... ... sırf ikimizin orada olacağı bir zamanda... ... istediği her şeyi ellemek ister mi?
Только сейчас, во время величайшей артистической засухи в истории вещания, они, стараясь загладит свою прошлую ошибку, унижаясь просили вашего скромного сочинителя, не мог бы он вынуть "Даркплэйс" из коробок в его подвале и выпустить его на волю, на ни о чем ни подозревающего зрителя.
Fakat şimdi, yayın tarihi en kötü zamanlarını yaşıyor. televizyon kanalı sürünüyor, acınacak durumda. mütavizi olmak gerekirse, hayalet hikayeleri kutusundan çıkıp Darkplace ile yeniden geliyor.
Когда я появился в операционной, было очевидно, что мой отец был не только нетрудоспособен, но и то, что он... перерезал печёночную артерию пациентки,
Oraya vardığımda babamın bunu yapamayacak durumda olduğu belliydi, üstelik bir de hastanın atardamarını kesmişti.
В смысле, он же должен узнать про Армани, Гуччи, Прада, а не только про футбол и ремонт моторов.
Sadece futbol ve araba tamirini değil, Armani'yi, Gucci'yi ve Prada'yı da bilmeli.
Он не только знал, как жить... он еще и знал, когда умирать...
Sadece nasıl yaşayacağını değil ne zaman öleceğini de biliyordu.
Я дал вам месячную отсрочку на лекарственную терапию которую вы проводили сами, но не только память Лекса не стерлась но он еще и попытался сбежать.
Sizden bir aydır bu ilaç terapisini sürdürmenizi istiyorum ama sadece Lex'in hafızasının yerinde durması yetmedi kaçmaya da kalktı.
Я только не понимаю, как может быть так. Ты чувствуешь, что знаешь кого-то абсолютно всего, знаешь о нём всё и вдруг неожиданно понимаешь что даже не знаешь, на каком он континенте.
Birini çok iyi tanıdığını, hakkında her şeyi bildiğini sanırken bir bakıyorsun...
И погиб не только он.
Ölen sadece o değildi.
Ќет, если только он не предпочитает п € тидес € тилетних и страшенных.
Eğer, 50 yaşında ve leş karıları seviyorsa bilemiyorum.
В сущности, он сказал что не собирается выделять никаких новых ресурсов... хотя и включил этот вопрос в повестку дня... координационного совета по уголовному судопроизводству... только вот ради чего...
Yeni kaynak aktaramayacağını ama ne pahasına olursa olsun suçla mücadele konseyinin gündemine ekleyebileceğini söyledi.
И там был Волан-де-Морт, только он не был похож на человека.
Ve Voldemort da oradaydı ama tam olarak insan değildi.
Америка, может быть, робко, но протягивала руку. И если кто-то отказывался в ней увидеть руку помощи, то виноват в этом был только он сам.
Amerika, yardım elini uzatmıştı, çok belirgin değildi belki, ama bu eli görmemekte direten birisinin kendisinden başka hiçkimseyi suçlayamaya hakkı yoktu.
Если он это подпишет, то порушит не только свою жизнь, но и жизни тысяч людей, которые зарабатывают себе на жизнь в этой компании.
Eğer kâğıtları imzalarsa sadece kendi hayatını mahvetmeyecek bu şirkette çalışan binlerce insanın hayatını da mahvedecek.
Полагаю, мой клиент хотел, чтобы вы поняли, что он сам пишет книгу,... которая послужит не только автобиографией,... но и историей совместной карьеры Морриса и Коллинса.
Bence böyle yapmasının bir nedeni de müvekkilimin kendi kitabını bitirdiğini ve bu kitabın sadece onun biyografisi olmadığını Morris ve Collins'in birbirine bağlı kariyerlerinin gerçek hikayesi olduğunu anlamanızı istemesiydi.
Кто поверит, что здесь есть мужчина, который просто так подойдет к женщине и заговорит с ней только потому, что он хочет узнать, как у нее дела?
Burada tanımadığı bir kadının yanına oturup da, kendi amaçları olmadan... onun kim olduğuyla ilgilenebilecek bir erkeğin olabileceğine kim inanır?
Он не видит Джека месяцами, а приехав домой, только и делает, что критикует меня.
O, aylardır Jack'i görmedi, ve döndüğünde, tek yaptığı şey hatalarımı söylemek.
Он понял бы это, если бы не гибельное влияние Маркиза, но этот мошенник только и делал, что поощрял его усилия, используя некую извращённую философию для оправдания его чудовищных экспериментов.
Marki'nin şeytani etkisi olmasa, bunu farkedebilirdi. Ama o serseri, çalışmalarını cesaretlendirdi sadece. Korkunç deneylerini haklı çıkarmak için sapkın bir felsefe kullandı.
Он надеялся напомнить миру что честность, справедливость и свобода это не только слова. Это перспективы.
Adil olmanın, adaletin ve özgürlüğün yalnızca sözden ibaret olmadığını bir bakış açısı olduğunu göstermeyi umdu.
И только поэтому вышла за моего брата, что по сравнению со мной он ничем не уступал?
Bunun yüzünden mi en iyi alternetif olan ağabeyimle evlendin?
Так что он собирается мне рассказать? Только новые и различные пути говорить "мы не культ"?
Peki bana ne söyleyecek? "Biz bir mezhep değiliz" demenin yeni ve farklı yollarını mı?
Я взялась работать няней только, чтоб он устроил мне бесплатный развод, а затем женился на мне, и мне бы больше не пришлось работать.
Bedavaya boşanmak ve onunla evlenmek için dadılığı kabul ettim bu sayede bir daha çalışmama gerek kalmayacaktı.
Тобиас, тем временем, искал способ заставить свою жену ревновать, убедив ее, что он не только Синий Человек, но и остался с Китти, когда он наткнулся на гримершу, которая, по совпадению, выглядела точно как Китти.
Bu sırada Tobias, Mavi Adam olamamasına rağmen hala Kitty ile beraber olduğunu göstererek Lindsay'i kıskandırmanın yollarını ararken tesadüfen Kitty'ye çok benzeyen makyözle karşılaşır.
Если он взорвёт это здание, то взлетят на воздух не только соседние здания, но и весь квартал. Время 9 часов.
Bu büyüklükte bir binayı vurursa sadece federal bir binayı değil bütün bir bloğu vurmuş olur.
Если он владеет и ножом и даром, то он не только обладает силой. Он обладает средством погубить вас.
Eğer ona sahipse, nimetiyle birlikte, seni yok etmek için sadece gücü değil, hakkı da var demektir.
Он не пытался давить на тебя. Он понимает, что мы молоды и только начали отношения. И ему параллельны наши намерения.
Genç olduğumuzu ve çıkmaya yeni başladığımızı biliyor ve ciddi olmamızla ilgilenmiyor.
Мой любимый философ, и не только потому, что он был шотландцем, а девичья фамилия моей матери МакКамон.
Favorimdir. Bunu Hume İskoç ve annemin kızlık soyadı MacCammon'du diye söylemiyorum.
Конечно, только он ещё не мёртв и не в коме, я ставлю на паралич зрительного нерва.
- Elbette. Ama komada olmadığına göre optik sinirde bir sorun olduğunu düşünüyorum.
Ему только 30 лет и его работа не подвергает его воздействию тяжелых металлов или среды... Он 30-летний мафиози.
İşi gereği ağır metaller ya da çevresel- - 30 yaşında bir gangster.
И он любил меня только до тех пор, пока не украл мою почку, потому что ему нужна была пересадка.
Yeterince bir süre beni seviyormuş gibi yaptı ve nakil için kendinin ihtiyacı olan böbreğimi çaldı.
Я пытаюсь договориться с тобой. Ты говоришь, что едешь в Амстердам - - только ты и он. Нет, не пытаешься.
- Seninle görüşmeye çalışıyorum.
Марисса только однажды влюблялась и он совсем не такой, как ты
Marissa sadece bir kere aşık oldu, ve o da kolsuz tişörtün içinde senden oldukça farklı görünüyordu.
Ну, я рассказывал о себе в "АА", и он рассказывал о себе в "АА", потом мы выпили кофе, пошли ко мне домой и уже не только рассказывали.
Nasıl? İkimizde İsimsiz Alkolikler'de içimizdekileri paylaştık, sonra kahve içmeye gittik. Sonra da bana gittik ve biraz daha paylaşım yaptık.
Цезарь выделит земли всем ветеранам, когда сможет, как он и обещал, но только не в Италии.
Sezar yapabildiğinde bütün eski askerlere toprak verecek. Söz verdiği gibi, ama İtalya'da değil.
А я говорю о жизнях не только всех людей на борту этого корабля, но и всех жителей Атлантидаа, когда Рейзы узнают, что он не был разрушен.
Ve ben de sadece bu gemideki insanların hayatlarından bahsetmiyorum... Wraithler yok edilmediğini öğrendiği zaman Atlantis'teki herkesin hayatında da bahsediyorum.
Фактически, он протестирован только на клеточных культурах в лаборатории, и пока не очень успешно.
Aslında şu ana kadar sadece laboratuarda hücre kültürleri üzerinde test edildi ve şimdiye kadar pek başarı sağlayamadı.
Да, конечно, если мы правы, что с ним не так, но если мы правы, и он только обесточен,
Evet, tabii ki. Sorununun ne olduğu konusunda haklıysak. Ama eğer haklıysak ve sadece gücü tükenmişse...
Вскоре он обнаружил что в будущем правосудие не только слепо... но и до комичности дебильно.
Bir süre sonra anlayacaktı ki, gelecekte adalet sadece körleşmemiş... aynı zamanda epey bir gerilemişti de.
Он не только покончит с Пыльной Чашей и поднимет экономику... но и излечит угревую сыпь и морскую болезнь.
Kum olayını çözüp ekonomiyi iyileştirmekle kalmayacak... sivilce problemini ve otobüs bulantılarını da halledecekti.
И каким бы близким не чувствовал себя Ричард к Шлюшке Кей как бы не думал, что знает ее он не мог справиться с неприятной мыслью что она для него существует только как цифровое изображение.
Her ne kadar Richard bazen kendini Sürtük Kay'e yakın hissetse de sanki onu yakından tanıyormuş gibi düşünse de kadının sadece dijital bir görüntüden başka bir şey olmadığı gerçeğini bir türlü kafasından atamıyordu.
Он не только вернулся в отличной форме, но и считает, что умеет готовить.
Tam formunda geri dönmekle kalmamış hala yemek pişirebildiğini de sanıyor.
Он нужен не только для того, чтобы нравиться девушкам, но и для того, чтобы избежать раздражения кожи шеи оттого, что вам придётся крутить головой, высматривая вражеский самолёт.
Sadece kızlara hava atmaya yaramaz... Ne anlar ki o işten? ... düşman uçaklarını bulmak için kafanızı sürekli çevirdiğinizde boynunuzun tahriş olmasını engeller.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не придется 16
и не волнуйся 131
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не придется 16
и не волнуйся 131
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не важно 359
и не двигайся 20
и не один раз 64
и не надейся 69
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не важно 359
и не двигайся 20
и не один раз 64
и не надейся 69
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не только 142
и не будет 69
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не только 142
и не будет 69
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103