И не только я traduction Turc
3,873 traduction parallèle
И не только я.
Sadece beni de değil.
Только раз, и я не желаю об этом знать.
Sadece bir kere. Detaylarını da bilmek istemiyorum.
Слушай, обойди меня и сдай этот экзамен, Джонс. Только знай, я никогда не жульничаю.
Bu turda beni yenmiş olabilirsin Jones ama ben asla hile yapmam.
Ты отлично справляешься, и я сейчас не только о готовке.
İyi iş çıkarıyorsun ve sadece yemekten bahsetmiyorum.
Да, но только вы не знаете, что я ещё и получил разряд электрошокером по яйцам от телохранителя по имени Рэнди. Я думаю, у меня есть очень хорошая идея.
Bak, sanırım gerçekten güzel bir projem var.
Ты помнишь, на кладбище ты сказала мне что я мертвец и не только в этой жизни.
Mezarlığın orada bana söylediğini benim işimin bittiğini ve sadece bu dünyada da olmadığını hatırladın mı?
Я хочу, чтобы ты помог мне кое-кого ограбить, и не хочу, чтобы он понял, что ограблен, только когда будет уже слишком поздно.
Birini soymama yardım etmeni istiyorum iş işten geçene kadar onun soyulduğunu bilmesini istemiyorum.
Я сказал, что на ней только бар и персонал, если все остальные мероприятия этого года наши. - Босс.
Ona, bu yılki diğer partileri bize verirse barı ve personeli koruması gerektiğini söyledim.
И я не буду заново открывать это дело, только если он пройдёт проверку.
Bu dosyayı tekrar açmamam için onun bu testi geçmesi gerek.
Да и я тоже в этой маске, только я еще добавил к ней кислородную маску "Супер-чистка", для полной релаксации.
Aslına bakarsanız ben de o maskeden sürdüm ama bir farkla tam bir rahatlama sağlama amacıyla'Fırçalamanın Dibi'oksijen maskesini de karıştırdım.
- Только слово, и я пойду за ней.
- Tek kelimeyle getiririm buraya.
Я думала, вы, ребята, будете не против моих жалоб, потому что вы только и делаете, что сидите здесь и жалуетесь без осуждений или вины.
Sanmıştım ki şikâyetlerimi hoş karşılarsınız, ama tek yaptığınız öylece oturup şikâyetlerimi yargılamak ve beni suçlamak oldu.
Я останусь патронажной сестрой, пока не отучусь, и только потом...
Mezun oluncaya kadar bölge hemşiresi olarak kalacağım, ama sonra...
Я не только нашел ее, но и узнал, что у нее есть ребенок.
- Arabayı dağıtıma bıraktım. - Sağ olasın.
Ты не должен доказать все, только 51 %. Не сейчас, Джейми. Я должен отказаться от всего и найти иголку в стоге сена, которая создаст перевес в мою пользу.
Lee Anne, sen iyi bir polissin ve başvuracağın bir departman için seve seve senin hakkında çok güzel tavsiyelerde bulunabilirim.
И вот снова я не могу решить, то ли вы - самый коварный хитрец, то ли самый тупоголовый болван, какого я только встречал.
Ve böylece yine tanıdığım en kurnaz adam mı sensin yoksa en sığır kafalı adam mısın anlayamadım.
Хочу слышать национальный гимн, пока ангелочки парят у меня над головой. И потом я хочу коробочку хлопьев, потому что, если ты не заметил, Карлито, мы только что выполнили задание. И оно было охрененно высокого уровня сложности.
Kafamın üstünde lanet mavi melekler varken, ulusal marşımızı duymak istiyorum ve sonra da belki sen ne kadar zor bir işi yaptığımızı anlamamışsındır diye Carlito bir kutunun üzerine çıkmak istiyorum sanırım.
И я не хочу чтобы это случилось. Только не с ним.
Böyle olmasını istemiyorum, benimleyken olamaz.
Наше наследие продолжит жить, и поэтому... Я не только благодарен... но и горд.
Mirasımız devam edecek ve bunun için müteşekkir olmakla beraber gururluyum da.
Будет тебе известно, я — ещё и инженер с дипломом Беркли, и я не только написала свой код, но и подарила жизнь двум настоящим людям.
Bilgin olsun, ben de Berkeley'den derece ile mezun olmuş bir mühendisim. Sadece kod paylaşımı yapmayan aynı zamanda iki insana hayat veren birisiyim.
А нас только двое, и себя бы я вообще-то не учитывал.
Biz de yalnızca iki kişiyiz. Ayrıca beni saymasan da olur.
Только я и Билл, не так ли?
Sadece ben ve Bill varız, tamam mı?
И мне интересно, знаете ли вы, что не только я.
Acaba sen, sadece ben olmadığımı biliyor musun?
И не забывайте, что я вам плачу только за один час, поэтому не важно, будет ли у вас в разгаре приватный танец или искусственное дыхание, выходите оттуда.
Unutmayın, sadece bir saatlik ödüyorum yani kucak dansının veya kalp masajının ortasında kalırsanız oradan çıkmalısınız.
Я только что проверил стойла, и они никуда не годятся, ни единого шанса.
Az önce ahırdaki bir tarafı kontrol ettim. Uzun bir süreden beri teftişten geçirilmemiş.
Я только что вышел из-за решетки и не хочу обратно.
Hapisten yeni çıktım ve geri dönmeye hiç niyetim yok.
Она не знает, где она, способности заблокированы, и как только я свяжусь с ее отцом, он в пути.
Nerede olduğunu bilmiyor, güçleri engellendi ve ben babasıyla temas kuruar kurmaz buradan gidecek.
и я знаю, вы говорите не только о группе.
Ama sadece grup hakkında konuşmadığını da biliyorum.
Я только с одной стороны доски и не знаю ходов противника.
Tahtanın sadece bir tarafını görebiliyorum. Rakibin hiç bir hamlesini bilmiyorum.
Какое из этих платьев говорит, что я только что начала снова ходить на свидания, и хотя я оптимистка, которая уверена, что свидание удастся, я не буду заниматься сексом, пока не буду готова?
Hangi elbise "Çıkma olaylarına yeni başladım buluşmanın iyi geçmesi konusunda iyimserim ve iyi ve hazır oluncaya kadar seks yapmayacağım" diyor?
Я хочу, чтобы вы помогли мне кое-кого ограбить, и не хочу, чтобы он понял, что ограблен, только когда будет уже слишком поздно.
Birini soymama yardım etmeni istiyorum ve onun soyulduğunu çok geç olana kadar bilmesini istemiyorum.
Вот и постарайся понять, что нет цели, которую бы я не предал, нет убеждения, от которого бы я не отрекся, только чтобы видеть тебя каждый день.
Buraya ihanet etmem için bir sebep olmadığını anla seni burada her gün görmek için reddetmeyeceğim inanç yok.
Что-то я запутался, и не только из-за футбольной аналогии.
Kafam çok karıştı. ve sadece spora olan benzerliğini saymazsak.
Я только что понял, что мои родители разводятся, и я больше не верю в любовь.
Ebeveynlerimin boşanıyor olduğunu fark ettim ve artık aşka inanmıyorum.
Как только мы подошли к самом интересному, я почувствовал себя неправильно, и теперь все так странно, я даже не знаю, она не отвечает на мои смс-ки.
Yakınlaştıktan sonra bunun yanlış olduğunu hissettim. Bazı şeyler tuhaflaştı yani bilemiyorum. Şimdi de kız mesajlarıma cevap vermiyor.
Мою невесту и будущего ребенка, а ведь моя жизнь только начала обретать смысл, и я не могу...
Nişanlım ve doğmamış çocuğum ellerinde hayatım tam bir amaca bağlanacakken ve ben bir şey -
Послушай, это не то, что я сказал бы пастве, но, так как мы тут только вдвоём, смерть... это тёмная и ослепляющая хуйня, и неважно, предвидишь ты её приход или нет.
Şimdi beni dinle, bu bir kalabalığın önünde söyleyeceğim sözlerden değil ama sadece ikimiz olduğuna göre ölüm karanlık ve kör edici bir şerefsizdir onun geldiğini görsen de görmesen de.
Иногда они только думают об этом, но когда я это слышу, я хочу привести их в чувства, как же можно не верить в чудеса и в магию, когда чудеса происходят вокруг каждый божий день?
Bazen sadece düşünüyorlar ama bunu duyduğumda onları esaslıca bi sarsmak istiyorum çünkü etrafımızda her gün gerçekleşirken nasıl olur da mucizelere ve sihre inanmazlar?
Я не знала, кто она, только, что её и ребёнка нужно спасти любой ценой.
Kim olduğunu bilmiyordum, sadece onun ve bebeğinin ne pahasına olursa olsun korunması gerekiyordu.
Когда я последний раз проверял, у нас была равная доля, так что Холли работает не только на тебя, но и на меня.
Son baktığımda, yarı yarıya ortaktık, yani Holly senin kadar benim de elemanım.
И я не собираюсь говорить, как меня растрогало выступление Курта и Мерседес, потому что ты только поржёшь надо мной.
Ve Kurt ve Mercedes'in şarkısının beni ne kadar duygulandırdığından bahsetmeyeceğim bile çünkü dalga geçeceğini biliyorum.
Ты только выиграешь, если откажешься от мечты, до которой тебе на самом деле дела нет. Потому что, как ты и говорила : " Я не такая.
Aslında umurunda olmayan bir rüyanın peşini bırakmak kazandığın anlamına gelir çünkü bu senin "Bu ben değilim ve kimin ne düşündüğü umurumda değil." deme şeklindir.
Теперь, когда она беременна, я имею в виду, когда она мечтает о будущем, и не только для себя.
Şimdi de hamile. Yani bir geleceğe sahip olmak istiyor, sadece kendisi için de değil.
Что ж, я не только услышал это, я провел большую часть ночи раздумывая над этим, и я пришел к выводу что согласен.
Sadece duymakla kalmadım, bütün gecemi bunu düşünerek geçirdim ve aynı fikirde olduğumuz sonucuna vardım.
Притворимся, что вы выиграли в лотерею, вот только с одним условием : не приближайтесь к моему мужу, иначе я уничтожу вас и всю вашу жизнь в придачу.
Bu parayı lotodan kazanmış gibi yap,... ama miktarı söyleme, sır olarak kalsın,... eğer kocamdan uzak durmazsan,... bu küçük sırrı alır,... seni boğazlamak için kullanırım.
"Возможно, ты снова отправишь меня в психлечебницу, Спенсер, ведь я не только ехала на муле по узенькой тропинке с перепадами высоты в 300 метров, я ещё и заплатила за эту честь."
"Bana iki kez söz vermek zorunda kalabilirsin Spencer. " Sadece 305 m. yükseklikteki ince bir yolda katıra bindiğim için değil ayrıcalıklı olması için ödediğim için.
Хорошо, хоть я не засветилась за весь день, И теперь Фин был только мой.
En azından günü göze batmadan atlattım, artık Finn benim.
Я должна была быть рядом с Фином в колледже, не только, чтобы преодолеть мои страхи, но и потому, что стая стервятников кружила над его головой.
Okulda Finn'in yanında olmalıydım, kaygılarıma yardımı olsun diye değil başının etrafında bir akbaba sürüsü dolaşmaya başladığı için.
Да, а ты беспокойся только о том, чтобы Кристина отлично провела время, и я надеюсь, что на тебе сейчас не тот твой старпёрский купальный костюм.
Sen sadece Kristina'ya iyi vakit geçirtmek konusunda endişelen ve bana yaşlı adamların giydiği şortlardan giymediğini söyle.
Это касается только меня и твоего отца, и я не собираюсь обсуждать это с тобой.
Bu babanla benim aramda o yüzden bu konudan uzak durmanı istiyorum.
Я только что узнала, что полностью здорова, и мне самой дико, что я рассказываю вам об этом, но я остаюсь с вами, и хочу оставаться достаточно долго, не только чтобы помочь своему ребенку, но и всем детям.
Daha yeni sağlık raporlarımı aldım, temiz çıktı bunu size söylemem çılgınca gelebilir ama daha buralardayım uzunca bu süre buralarda kalıp sadece kendi çocuğuma değil, bütün çocuklara yardım etmek istiyorum.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и неважно 337
и не только 142
и немедленно 93
и не потому 103
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и неважно 337
и не только 142
и немедленно 93
и не потому 103