Насколько я могу судить traduction Turc
282 traduction parallèle
- Насколько я могу судить.
- Öyle galiba.
Насколько я могу судить, в этой стране никто об этом не знал.
Bana öyle geliyor ki bu ülkedeki hiçkimse bilmiyordu.
Насколько я могу судить.
Ya da bana öyle geliyor.
Насколько я могу судить, мы находимся под водой.
Sonuç olarak, bu durumda kesinlikle yukarıdan çıkamayacağımızı öğrendik.
Насколько я могу судить, Вы будете продолжать принимать их... потому что я не верю, что президент Эйзенхауэр... когда-нибудь выведет с Кубы войска.
... ve bu haberler sürecek. Başkan Eisenhower'ın Küba'dan çekileceğine inanmıyorum, bu ülkeye bir milyar dolarlık yatırım yaptık.
Насколько я могу судить, нет, герр министр.
Bildiğim kadarıyla hayır, Sayın Bakan.
Насколько я могу судить, у вас просто нет никакой альтернативы.
- Bu durumda başka seçeneğiniz yok.
В общем, тут у нас, насколько я могу судить... электрически сгенерированная силовая точка. Что?
Buradaki şey, anladığım kadarıyla elektrikle üretilen bir güç noktası.
Насколько я могу судить, это полная чепуха.
Bu tamamıyla yanlış.
Насколько я могу судить, мисс Рейгер хотела поехать к старой Велье.
Bana kalırsa Bayan Reiger'ın darağacıyla randevusu kesinleşiyor gibi.
Насколько я могу судить - никаких.
- Bildiğim kadarıyla yokmuş.
Насколько я могу судить, с ней все в полном порядке.
Görebildiğim kadarıyla, her şey yolunda.
Ты тоже, насколько я могу судить.
Gördüğüm kadarıyla sen de.
И, насколько я могу судить, только одно это защитное поле отделяет нас от свободы.
Sadece tek çevreleme alanı var bizimle özgürlük arasında.
Ну... мне очень жаль, что Ваши дни в Академии не были счастливыми, энсин. Но, насколько я могу судить,
Akademideki zamanından zevk alamadığın için üzgünüm Teğmen.
Насколько я могу судить, на станции произошел массовый отказ систем.
Eğer yanılmıyorsam,... istasyonda büyük bir sistem arızası olmuş.
Насколько я могу судить, здесь большинство данных по его исследованиям.
Anladığım kadarıyla... araştırmasına ait bütün bilgiler burada.
Ну а пока, насколько я могу судить, вы готовы к тому, чтобы вернуться к работе.
Bu arada, tıbbi görüşüm işinin başına dönebileceğin yönündedir.
Насколько я могу судить, местные растения ядовиты.
Anladığım kadarıyla gezegendeki bitkiler de zehirli.
Нет. Вы - бывший раб, посвятивший свою жизнь делу аболиционизма и преодолевающий немыслимые препятствия на этом пути, насколько я могу судить.
Eskiden köleydiniz... hayatınızı köleliğin kaldırılmasına ve bu arada tahminimce büyük zorlukları aşmaya adadınız.
Майор Козлова... доказала свою компетентность, насколько я могу судить.
Binbaşı Koslova bana göre kadından asker olmaz tartışmalarına bir son verdi.
Но, насколько я могу судить, я не нарушил ни одного закона.
Herhangi bir kanunu çiğnediğimi düşünmüyorum.
Знаешь, насколько я могу судить по современным хит-парадам, это кажется уже произошло.
Müzik listelerine bakılırsa çoktan başladılar bile.
Насколько я могу судить, всё что они сделали, является прямым результатом твоих действий.
Seni kutlamam gerekiyormuş gibi hissediyorum ama... Ama ne?
Насколько я могу судить, дрон - мужского пола.
Dron'un erkek olduğunu söyleyebilirim.
Насколько я могу судить, эта жизненная форма обитает в этой пустоте.
Bu konuda söyleyebileceğim, bu yaşam formunun, geçersizliğin yerlisi olma ihtimalidir.
Насколько я могу судить, этот брак совершён на небесах.
Gördüğüm kadarıyla, bu kusursuz bir birliktelik, bu evlilik olacağa benziyor.
На деле, насколько я могу судить, Ференгинар, который я знал больше не существует.
Açıkcası, bana gelince benim tanıdığım Ferenginar artık yok.
Насколько я могу судить, он чист.
Anladığım kadarıyla temiz.
Насколько я могу судить, для нас он не опасен, но довольно слаб.
Diyebileceğim kadarıyla bizim için bir tehdit değil, ama oldukça zayıf.
Насколько я могу судить, он даже не врал.
Hiç birimize yalan söylemedi.
Насколько я могу судить, хорошо.
Bence, o iyi.
Насколько я могу судить, она вообще почти не спит.
Bildiğim kadarıyla neredeyse hiç uyumuyor.
Насколько я могу судить, они взяли систему безопасности
Anladığım kadarıyla güvenlik sistemini çalmışlar.
Все это дерьмо, насколько я могу судить.
Anladığım kadarıyla hepsi doğru.
Насколько я могу судить, Единственный действенный путь заставить эту стратегию снова работать, это доносить информацию о том, та ОС которую Вы используете, на самом деле система GNU.
Şöyle anlatayım, bu stratejinin tekrar çalışabilmesi için işe yarar tek yol bu OS un ismini yaymaktır.
Но насколько я могу судить - приют сам по себе строго в рамках закона.
Ama bildiğim kadarıyla, barınak oldukça yasal.
Это просто вампирская часть в тебе, насколько я могу судить. Но во вселенной есть правила.
Benim anladığım kadarıyla içinde biraz bile vampirlik yok senin ama kainatın kuralları var işte.
Насколько я могу судить, работа тебе вовсе не нужна.
Çünkü sana bakıyorum da, bu işe ihtiyacın varmış gibi değilsin.
Насколько я могу судить это здание могло быть, например, космической обсерваторией.
Söyleyebileceğim, derin uzay gözlem evi de olabilir.
Насколько я могу судить по тем рисункам, которые вы мне показывали их цивилизация была уничтожена в результате взрыва огромной мощности.
Bana gösterdiğin resimlerden anlayabildiğim kadarıyla, medeniyetleri feci bir patlamayla yok olmuş.
- Насколько я могу судить.
- Şimdilik bu kadarını söyleyebilirim.
Насколько я могу судить, это уникальная форма повреждения головного мозга, результат долгосрочного воздействия радиации от Наквадрия.
Söyleyebileceğim kadarıyla, bu sıradışı beyin hasarı uzun dönemli naquadria radyasyonuna maruz kalma sonucunda oluşmuş.
Но, насколько я могу судить, он всячески старался не повредить никому.
Ama görebildiğim kadarıyla,... hiç kimseye haksızlık yapılmaması için gereken bütün çabalar gösterildi.
Насколько я могу судить... это дело идеально подходит для обвинение по закону по борьбе с оргпреступностью.
Gördüğüm kadarıyla bu dava tamamıyla RICO soruşturmasına uygun.
Похоже, что он, а-а, нечасто путешествовал, насколько я могу судить по его паспорту.
Öyle görünüyor ki O, uh fazla seyahat etmemiş, pasaportundan görebildiğim kadrıyla öyle.
У Пьеро всё хорошо - насколько я могу судить.
Pierrot iyi. En azından diyebileceğim bu kadar.
Насколько я могу судить, у Майи бывает 2 типа видений.
Bak, şunu söyleyebilirim ki Maia'nın iki tür görüsü var.
Но насколько я могу судить, она его не примет. Значит если он не победит, то нам не достанется бобов.
Eğer olursa hiç fasulye alamayız.
Я проверял, насколько могу судить, никто не шел за мной.
Sürekli baktım. Görebildiğim kadarıyla kimse beni takip etmeye yeltenmedi.
Как мне кажется, насколько могу судить я, а также специалисты в этой области, мой клиент является одним из них.
Bana göre, çağdaş bir görüş de askerlik kadar önemli olabilir, müvekkilim bunlardan biridir.
насколько я понимаю 490
насколько я знаю 1098
насколько я помню 623
насколько я понял 143
насколько я вижу 95
насколько я поняла 43
насколько я слышал 54
насколько я слышала 20
насколько я могу сказать 50
насколько все серьезно 27
насколько я знаю 1098
насколько я помню 623
насколько я понял 143
насколько я вижу 95
насколько я поняла 43
насколько я слышал 54
насколько я слышала 20
насколько я могу сказать 50
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
насколько это возможно 387
насколько возможно 145
насколько мне жаль 16
насколько нам известно 200
насколько мы знаем 157
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
насколько это возможно 387
насколько возможно 145
насколько мне жаль 16
насколько нам известно 200
насколько мы знаем 157