English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Н ] / Некоторым образом

Некоторым образом traduction Turc

39 traduction parallèle
Она любит миссис Денвер, некоторым образом, но я уверен, что меня она ненавидит.
Tabiatı gereği Mrs.Denver'den hoşlanır, Ama benden nefret eder..
Я понимаю, что ваш героизм был некоторым образом случаен.
- Anladığım kadarıyla, kahramanlığın biraz bilinçsizce olmuş.
Некоторым образом.
- Sayılır.
Некоторым образом деревенский талисман связан с камнями Шанкары из легенды.
Köylülerin taşıyla Sankara taşları efsanesi arasında bir bağ var.
Звучит интригующе-некоторым образом, но и опасно...
Merak uyandırıcı bir davet,... ama tehlikeli görünüyor.
Некоторым образом да.
Bir bakıma öyle.
Некоторым образом, смерть моего отца.
Dolaylı olarak, Sayın Dük, babamın vefatı.
Некоторым образом, как-то вдруг, я стала беременна... и я была... напугана.
Bir şekilde hamile kalmışım. Korkmuştum.
Некоторым образом, да.
Bir bakıma evet.
И оно сработало - некоторым образом.
İşe yaradı da, ilginç olaylardan sonra.
Даже если это некоторым образом стирается, это все равно продолжает существовать.
Yani bir şekilde unutulmuş olsa bile, hala orada olacak.
Я научился мириться, Мистер Сверенджен с тем, что события влияющие некоторым образом на мои интересы не становятся от этого частью заговора.
Bay Swearengen ucu bana dokunan her olayın tuzak olmadığını kabullenmeyi öğrendim.
Он, цитирую, "некоторым образом занят".
O, biraz, "meşgulmüş."
- Слушай, я понимаю откуда всё это пошло, Таддеуш. Я даже думаю, что это некоторым образом оправдывает тебя...
Bak, neler çektiğini anlıyorum Thaddeus ve hatta oldukça haklı olduğunu bile düşünüyorum.
Нет, работа с Сарой Уолкер это удовольствие работать с ней Даже наслаждение некоторым образом.
Hayır, Sarah Walker beraber çalışması zevk veren biri.
Кстати, о сердцах... Хм, давным давно, Я заключил сделку с Воловицем, которая некоторым образом касалась тебя...
Kalbin istediğini konuşması uzun zaman önce Wolowitz ile bir şekilde senin de içinde olduğun bi anlaşma yaptık.
К счастью, мой шок был некоторым образом смягчён тем фактом, что у нас не было сексуальных контактов на протяжении восьми лет.
Ama çok şükür, sekiz yıldır onunla cinsel ilişkiye girmediğim gerçeği, üzerimdeki şoku biraz hafifletti.
Тогда что если источник темной энергии на самом деле был тот же, что и сейчас, и Вселенная некоторым образом циклична?
Belki karanlık enerjinin kaynağı aslında şimdi aynısıydı evrende döngüsel olarak bulunmaktaydı.
Некоторым образом.
- Gerektiği gibi.
Он вообще ничего не помнит, потому что он некоторым образом переродился.
Hiçbir şey hatırlamayacak çünkü bir nevi başkalaşım geçirdi.
Некоторым образом.
Sayılır.
Что ж, возможно, это и вас некоторым образом характеризует.
Belki senin nasıl biri olduğunu ortaya koyuyordur, Şef.
Ну? это как бы некоторым образом связано с работой.
Bir bakıma işle alakası var.
Знаешь, я раньше думала, что если я оставлю клуб или Чарминг, я некоторым образом предам тебя, а я не хотела этого делать.
Eskiden eğer kulüpten ya da Charming'ten vazgeçersem bir şekilde sana ihanet etmiş gibi olurum diyordum.
Мистер Грейсон здесь некоторым образом договрился с судом.
Bay Grayson, adliye ile bir çeşit anlaşma yaptı.
Я сделал это некоторым образом. Я написал Ватсон.
Aradım sayılır, Watson'a mesaj attım.
В общем, вы знаете, кто мы? Некоторым образом.
- Kim olduğumuzu biliyorsun öyleyse?
Некоторым образом, она имела в виду именно это.
Ama yine de bir şekilde bunu amaçlamış.
— Некоторым образом.
- Bir şekilde.
Вы - моя семья, даже он некоторым образом.
Ailem sizsiniz bir şekilde o bile.
Ну, я почувствовал себя обязанным, некоторым образом.
Kendimi ahlaki bir yükümlülük altında buluyorum.
Ты говорила ему, что некоторым образом занята?
Başkasıyla olduğundan bahsettin mi?
Ну как бы его режим некоторым образом использует пытки.
Adamın rejimi biraz şüpheli... İşkence tarzında.
Папа, я не буду показывать пальцем, но некоторым образом мы бы не сели на квадроциклы, если бы девушки не настояли.
Baba, hedef göstermek istemiyorum... ama dolaylı olarak... kızlar bizi zorlamasaydı ATV'ye binmezdik.
Некоторым образом.
Öyle de denebilir.
Некоторым странным образом,... я всегда знала это.
Beni bekliyordu. Garip bir şekilde bunu hep biliyordum.
Нет, некоторым образом, но не совсем!
Seni güldürecek bir şey söyleyeyim mi?
Мы некоторым образом вчера познакомились.
Dün ayaküstü tanışmıştık.
Этот человек, кажется, недоволен тем, каким образом авиакомпании начисляют выплаты некоторым семьям.
Bunu yapan kişinin, havayolu şirketinin bazı ailelere ödediği tazminatla sorunu olmalı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]