English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Н ] / Нет никакой надежды

Нет никакой надежды traduction Turc

55 traduction parallèle
Нет никакой надежды.
Dayanacak gücüm kalmadı.
По воле Рима они изгои, у них нет никакой надежды.
Roma'nın isteğiyle cüzamlı olup, toplumdan dışlandılar.
- Нет никакой надежды, я в отставке.
Umut yok, pes ediyorum.
Неужели же нет никакой надежды? Вообще-то есть.
Hiç ümit var mı?
Иными словами, нет никакой надежды? Абсолютно никакой.
- Bütün çabalar boşuna mı yani.
Как мы сообщали в 9-часовых новостях нет никакой надежды, что пилот мистер Майкл Ситтен жив.
" Başbakanlıktan verilen demece göre saat 9 itibariyle uçak pilotu Bay Michael Seaton'dan umut kesilmiştir.
Но у меня больше нет никакой надежды.
Artık hiç umudum kalmadı.
У них нет никакой надежды, они живут в полной нищете.
Doğdukları günden beri sefaletle geçecek bir yaşamdan başka hiçbir umutları olmayan insanlar.
У них нет никакой надежды на выживание, если они не возвратятся к коллективу.
Kollektife dönmeden hayatta kalma şansına sahip değiller.
Для меня нет никакой надежды.
Benim için hiç umut yok.
Зачем жить, если нет никакой надежды? Лучше вообще не жить!
Üstelik manasız bir hayatı yaşamanın bir anlamı yok.
У нас нет никакой надежды.
Hiç ümidimiz yok.
Ќо эгоизм должен всегда прощатьс €, знаете ли, потому что никогда нет никакой надежды на излечение.
Fakat bencillik her zaman bağışlanmalı, değil mi, çünkü tedavisi için hiç umut yoktur.
А у людей, которых вы засадили за решетку, уже нет никакой надежды.
Aslında burada çürüyenler sadece benim gibi insanlar. İflah olmaz şekilde hakikaten kötüler.
- Нет никакой надежды. - Конечно, есть.
- Tabi ki vardır.
- Нет никакой надежды.
Hiç umut yok.
Пациент был небрежен Он сделал несколько плохих звонков это не значит, что у него нет никакой надежды?
Hasta ihmalkarmış. Birkaç hatalı karar vermiş. Yani, bu başka şansı yok anlamına mı geliyor?
Если для спасения китообразных от вымирания опираться на МКК то нет никакой надежды.
Bu canlıların soyunun tükenmemesi için IWC'nin bir şeyler yapacağını bekliyorsak umut yok demektir.
Хорошо, скажу по секрету, принцесса, для нас обоих нет никакой надежды.
Peki, işte sana gerçek prenses ikimiz için de hiç ümit yok.
Нет никакой надежды.
Umut falan yok. - Hiç de olmadı.
Если ты не уйдешь, нет никакой надежды ни для кого из нас.
Gitmezsen hiçbirimiz için umut kalmaz. - Eğer savaşırsak umudumuz olur.
Нет никакой надежды, выловить этих рыб, из британских рек!
O balıkları İngiliz nehirlerinden almak gibi bir ümide kapılma sakın.
Так, значит, нет никакой надежды?
Yani hiç ümit yok mu?
Нет никакой надежды.
Umut yok.
А что Вы говорили позже, нет никакой надежды?
Yani kurtulma şansı yok mu diyorsun?
Нет никакой надежды, что ты не обратишь на это внимание, да? - Нет.
Bunu görmezden gelsen olmaz değil mi?
И мне не следовало. Теперь он уже все решил и нет никакой надежды.
Artık durum umutsuz.
и тогда нет никакой надежды для меня
Öyleyse benim için umut yok.
or... уже нет никакой надежды на минет?
Yani şey değil mi... Sanırım sakso olayı olmayacak gibi?
"Эгоизм всегда нужно прощать, вы знаете, потому что нет никакой надежды на излечение".
"Bencillik her zaman affedilmelidir çünkü bunun bir tedavisi yoktur."
Они думают, что нет никакой надежды, но тут внезапно воскрешает девушка из жатвы.
Belki de öyledir. Tam da bütün umutlarını kaybetmişken bir anda hasat kızı diriliyor.
Конечно, у меня нет никакой надежды вырваться от сюда но я вцепился в него,
İşin doğrusu kurtulacağıma dair hiç umudum yoktu. Ama ben bu düşünceye tutundum.
Нет, нет никакой надежды... ни для тебя, ни для города, и уж точно ни для меня.
Hayır efendim. Hiç umut yok. Ne senin için, ne şehir için özellikle de benim için hiç umut yok.
Так что я дала ей надежду, что я сниму проклятие с Кирана но нет никакой надежды.
Ben de ona, Kieran'ın büyüsünü bozabileceğim umudunu verdim ama umut falan yok.
Если ей ничто не помогло... У меня нет никакой надежды.
Onu iyileştiremedilerse, benim için ne ümit var?
Нет никакой надежды для тех, кто был заражен, ты должна это понять.
Hastalık bulaşanlar için hiçbir çare yok. - Bunu anlamak zorundasın.
Ты же знаешь, я бы никогда не сделал это, если бы знал, что нет никакой надежды.
Bir umut olmasaydı böyle bir şey yaşamana asla izin vermezdim biliyorsun.
Алекс, нет никакой надежды для моей матери.
Alex, annem için bir umut yok.
Здесь нет никакой надежды.
Buranın umutla hiç ilgisi yok.
И у тебя нет никакой надежды.
Hiç umudun kalmaz, dimi?
Даже если нет никакой надежды?
Umut olmasa bile mi?
Посмотри мне в глаза, и скажи, что она мертва, Что мое обещание, данное ей в детстве, – пустой звук, И что нет никакой надежды снова ее увидеть.
Gözüme bak ve bana onun öldüğünü,... küçük bir kızken ona verdiğim sözün hiçbir anlama gelmediğini ve onu geri almak için umut kalmadığını söyle.
И нет никакой надежды, что он выжил.
O şekilde kurtulmasına imkan yok.
Ну вы же знаете, может и нет никакой надежды.
Ortada hiç umut olmayabileceğinin farkındasınız, değil mi?
- Нет никакой надежды на этой планете.
Bu gezegende umut yok. Eskiden öyle düşünürdüm.
- Я так подавлен, меня мучает совесть. И нет никакой надежды.
Biraz depresif, biraz pişman biraz da umutsuz hissediyorum sadece.
Никакой надежды нет.
Hiç sanmıyorum.
И надежды у меня уже нет никакой.
Buna ciddi yaralanmayı da ekleyin.
Давно нет у нас никакой надежды.
Umudumuzu yitireli çok oldu.
Нет никакой надежды?
Umut yok mu?
Вы говорили, что нет никаких шансов, никакой надежды, значит...
Şansının olmadığını umut olmadığını söylemiştin, yani...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]