English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ О ] / Он настоял

Он настоял traduction Turc

140 traduction parallèle
Я не должен был... что задумал Ши Кён... но он настоял на своем.
O neydi öyle? Demek Eun Shi Kyung'un dediği oldu. Onu durdurmayı denedim ama ısrar etti.
Уже наступил комендантский час, и он настоял на том, чтоб довезти меня до дому.
Francesco, beni korkuttun. Biraz geç kaldım, beni eve bırakmakta ısrar etti.
Он настоял, чтобы поднос поставили на дипломат.
Tabağı çantanın üzerine koymak için ısrar etmiş.
На нашего японского директора напали сегодня утром, но он настоял на выписке после того, как ему сделали укол.
Bugün Japon müdürümüz, saldırıya uğradı ama bir iğne yaptırdıktan sonra çıkmak için ısrar etti.
Ммм. Я пришла попросить развода, и он настоял.
Boşanmak istedim ve ısrar etti.
Когда я сообщил отцу в Эдо, он настоял, что сам выберет имя для внучки.
Edo'daki babama haberi verdiğimde ismini kendi vermek için ısrar etti.
А я сказала, что подумаю. А он настоял, чтобы я всё равно надела кольцо.
O teklif ediyor, ona düşüneceğimi söylüyorum,... ve yine de yüzüğü takmama ısrar ediyor.
Но он настоял на сканировании всех без исключения.
Ama herkesin taramadan geçmesini o istiyor.
[Skipped item nr. 300] он настоял на том, чтобы помочь.
Flanders'i kovdurmaya çalıştığımızı öğrenince bize yardim edebileceğini söyledi. - Doğru.
Здесь с нами мистер Бингли и он также хочет вас видеть. Он настоял на том, чтобы сопровождать нас сюда.
Mr Bingley de burada, sizi görmek için bize katılmakta ısrar etti.
Полагаю, отец видел, что мне нужен перерыв, потому что он настоял, чтобы я полетел с ним в Гамма квадрант понаблюдать, как червоточина делает что-то, что они называли "подпространственная инверсия".
Sanırım babam bir molaya ihtiyacım olduğunu anladı çünkü kendisiyle birlikte Gama Çeyreğine gelmemde ısrarcıydı solucan deliğinin, altuzay evrilmesi dedikleri bir şeyi seyredecektik.
Он настоял, чтобы девочек отослали когда им исполнилось 14 лет.
Kızların, 14 yaşında gitmeleri için ısrar etmişti.
Он настоял на том, чтобы придти увидеться с вами лично.
Sizi bizzat görmeye gelmekte ısrar etti.
Он настоял на этом?
Etti mi?
Нет. Он настоял, чтобы ты сделал фото в качестве доказательства.
Olmaz, kanıt olsun diye sen fotoğrafını çekecekmişsin.
Но он настоял.
Davanın açılmasını istiyor.
Он настоял чтобы мы научились обращаться с винтовкой.
Tüfek kullanmayı öğrenmem için ısrar etti Bende ateş etmeyi öğrendim.
Я говорила ему об этом, но он настоял.
Ben de söyledim, ama ısrar etti.
- Очевидно, он настоял.
- Görünüşe göre, ısrarcı.
- Да, сэр, Он настоял что бы войти
- Evet efendim, sizi görmek için ısrar ediyor.
Он настоял, чтоб была полная чаша мятного желе, в которое он мог бы нырнуть.
Çanağın hepsini bir anda içmek için ısrar etti ve jölenin içinde boğuldu.
- Он настоял в участии.
- Katılmak için çok ısrar etti.
Вместо того чтобы заняться "лямур", он настоял, чтобы она закончила свой холст.
Onunla birlikte olmak yerine resmini bitirmesinde ısrar etmiş.
Я сказал ей, что мы уже с ней познакомились в суде, но он настоял на социальной встрече.
Ona onunla mahkemede tanıştığımı söyledim ama, sosyal bir ortam olmasında ısrarcıydı.
Он настоял, чтобы было именно так.
Bu şekilde olması için ısrar etti.
Прежде, чем он настоял на нашем уходе, он пообещал изучить вопрос от нашего имени.
Bizim oradan ayrılmamızı istemeden önce, bizzat kendisinin araştıracağına söz verdi.
Он настоял на жареной свинине.
Benim "Geyik Rosta" ma bayılır.
Он настоял чтобы мы научились обращаться с винтовкой.
Tüfek kullanmayı öğrenmem için çok ısrarcıydı.
Он настоял на секретной встрече, во время тренеровки.
Tamam mı? Spin dersinde bana zorla Q.T.'yi dayamıştı.
Конечно, он настоял на нескольких выстрелах с большого "ружья".
Tabii silahla birkaç el ateş etmekte ısrarcıydı.
Да, я знаю, но он настоял
Evet, biliyorum. Ama ısrar etti.
Он настоял чтобы я осталась.
Kalmam için israr etti.
Это он настоял.
Çağıralım diye o ısrar etti.
Среди прочего, он настоял, чтобы его музей, в котором выставлялись чудеса Творения, был спроектирован по образу и подобию средневековых христианских соборов.
Ne de olsa, yaradılışın mucizelerinin sergileneceği müzesinin, mimari olarak, ortaçağ Avrupa'sının dev katedrallerinin havasını yansıtacağının teminatını vermişti.
Он настоял на том, чтобы оплатить свадьбу даже несмотря на то, что затраты были значительными.
Oldukça yüksek olmasına rağmen, düğün masraflarını üstlenmek için ısrar etmişti.
Он настоял, чтобы вы получили остальную часть.
Gerisi almanız konusunda bayağı ısrar etti.
Его отец сказал Цзин : " Он настоял на том, чтобы быть похороненным здесь, но наша семья далеко.
Babası Jing'e şöyle söyledi : " Buraya gömülmek için ısrar etti. Ailemiz çok uzakta.
Он не только поддержал шоу, но и настоял, чтобы Салли в нем учувствовала.
Rienzi'nin desteklediği tek müzikal o olmuş. Israrla Sally'nin de yer almasını istemiş.
- Он сам настоял.
- O ısrar etti.
- Он сам настоял.
- Çok ısrar etti.
В следующий четверг он настоял на том, чтобы мы все вместе пошли в кино.
Birlikte "Bisikletçi" yi izleyelim diye ısrar etti.
Думаю, он всё же настоял на своём.
Bence görüşünü kanıtlamış.
Да, я настоял, чтобы он взял его с собой когда переезжал ко мне. В конце концов, это и его дом тоже.
Ne olsa burası onun da evi.
Если бы он сейчас был здесь, настоял бы, чтобы я легла.
Üstelik çok korumacı. Şimdi burada olsaydı, uzanmam için ısrar ederdi.
Он хотел, чтобы через месяц, а я настоял, чтобы в пятницу. - В эту?
Bir ay içinde dedi, ama Cuma gününe ayarladım.
Это он настоял на спасательной экспедиции.
Kurtarmaya gelmemiz için o ısrar etti.
Он сам настоял.
O ısrar etti.
Он в доме только потому, что ты настоял на моей заботе.
Onun hala evde kalmasının tek sebebi, senin ona bakmam için ısrar etmen.
Он бы настоял на спасении и жизни Хлои и всего мира.
Chloe'nin hayatını ve dünyayı kurtarmakta kararlı olurdu.
Да мне плевать на чем он там настоял.
Israr mısrar anlamam.
Исаак сам настоял на том, чтобы он лично пошел за записью.
Isaac kayıtları almakta ısrar etti mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]