English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ П ] / Пока еще есть время

Пока еще есть время traduction Turc

71 traduction parallèle
Джек, послушай. Пока еще есть время, я умоляю, давай отзовем самолеты
Dinle, hala zamanımız var, kanadı geri çağıralım...
Если, конечно, вы сделаете это, пока еще есть время.
Hâlâ vaktin varken yap.
Нам нужно изъять симбионт, пока еще есть время.
Zaman hala varken ortakyaşarı çıkarmamız lazım.
Пока еще есть время, мы с тобой.
Son kez. Vaktimiz varken. Sen ve ben.
Поторопитесь... пока еще есть время.
Çabuk ol... hala zaman varken.
пока еще есть время.
Zamanı geldiğinde benim de ilgilenmem gereken bazı hazırlıklar var.
И остается либо бежать, пока еще есть время, либо устроиться в кресле, открыть баночку пива... и смотреть, как он приближается.
Yani ya mesafe açılana kadar koşmaya başlayacaksınız ya da bir sandalye çekip bira açacaksınız, Ve gelmesini bekleyeceksiniz
Пока еще есть время, Родни.
Hâlâ zaman var, Rodney.
Хлоя, пока еще есть время..
Chloe, hala zaman var.
Тогда исправляйтесь, пока еще есть время.
O zaman yolunuzu değiştirin, hala vaktiniz var.
Пока еще есть время, чтобы заставить Даки открыться.
Hala vakit var. Yeter ki Ducky'nin konuşmasını sağla.
- Ты должен уйти Пока еще есть время.
Hâlâ zamanın varken buradan hemen ayrılmalısın.
Пока еще есть время.
Yakında değil.
В смысле это наш долг подарить им воспоминания ну, ты знаешь, пока еще есть время.
Yani, hala vaktimiz varken, onlarla anılar oluşturmak, bizim zorunluluğumuz değil mi?
Знаешь что, я просто пойду к Каштану, пока еще есть время.
Biliyor musun, hala vakit varken gidip Chestnut'ı göreceğim.
И мы хотим попробовать применить это к делу Крейга пока еще есть время.
Hâlâ vakit varken Craig'in davasına tekrar göz atmak istiyoruz. Oregon'da tanıştık.
Найдите свой дом подальше отсюда... пока еще есть время.
Hâlâ zamanın varken, buradan çok uzakta gerçek bir ev bul.
Беги, пока еще есть время.
Kaçabildiğin kadar kaç.
Да, а еще это значит, что у нас есть время, пока он не допьет свой кофе, чтобы вернуть его в бой.
Aynı zamanda geri getirmek için lattesini alana kadar vaktimiz olduğunu gösteriyor.
- Вы летите со мной. - Оправляйтесь скорее, пока ещё есть время.
- Git şimdi, çok geç olmadan!
Пока у нас еще есть время.
- Hala zamanımız varken.
Это необходимо, пока у нас еще есть время, чтобы Британский конгресс тред-юнионов нанес удар в протест против катастрофы, которая всем нам грозит.
Hepimizi bekleyen felaketi protesto etmek için... Ticaret Odasının... hala zaman varken genel grev çağrısı yapması şart.
Мистер президент, вы, возможно, должны передать планетарный сигнал бедствия пока у нас еще есть время.
Belki, gezegen olarak bir imdat çağırısında bulunsanız iyi olur, hala fırsat varken.
А пока, я думаю, у нас есть время для еще одной, леденящей кровь истории последней части, которую я назвал :
Bence, bir tane daha hızlı bir kurgu için vaktimiz var.
Спрыгивайте, пока ещё есть время!
Hala zamanınız varken atlayın!
но есть еще время, чтобы пока оглядеться.
Ama o zamana dek incelenecek çok şey var.
Можно ещё перепланировать мою жизнь, пока есть время.
İyisi mi yeni hayatıma göre de düzenleyeyim.
Я подумала, что было бы неплохо провести время в бассейне, пока ещё солнце есть.
Güneş hala güzelken havuzda vakit geçirebileceğimizi düşündüm
Пока ещё есть время для дружеского соглашения
Anlaşma için hâlâ zaman var.
Оставьте Италию, пока ещё есть время.
En kısa zamanda İtalya'dan ayrıl.
Слава Богу, что это случилось сейчас, пока у нас ещё есть время.
Tanrıya şükür ki şimdi oldu, Hâlâ zamanımız varken.
У нас есть еще время, пока не начался дождь.
Daha yağmurun başlamasına çok var.
Вывезите всех, пока еще есть время.
Hâlâ zaman varken herkesin tahliye edildiğine emin olun.
Мы пробьём статью, но пока ещё есть время для новых подробностей.
Kalıp bir tane daha içebilirdik ama hala ikinci baskıya yetişebiliriz.
Хорошо, в то же время у меня есть ещё список вещей, что надо сделать пока я не умерла.
Aynı zamanda ölmeden önce yapmak istediğim.. .. şeylerin listesini de hazırlıyordum.
Но ещё есть время... до тех пор, пока не станет слишком поздно.
Her şey bitmiş değil hâlâ vaktimiz var.
Пока по моим часам у нас еще есть время, чтобы надеяться.
Saatime göre, daha vakti var! Hala umut var!
Беги отсюда, пока не поздно. Пока у тебя ещё есть время пожить.
Zamanın varken buradan git hala yaşayacak bir hayatın varken.
У тебя пока ещё есть время, чтобы внести коррективы в свою жизнь.
Hayatında değişiklikler yapmak için hâlâ vaktin var.
Пока не дал послушать, есть ещё время!
Henüz izin vermedi. Hala zamanım var.
Тебе надо покинуть корабль, пока ещё есть время.
Hala şansın varken gemiden gitmen lazım.
А пока у нас ещё есть время.
Şimdilik, hala zamanımız olabilir.
- Мика, нам нужно поговорить с этими парнями наедине, пока у Тима и Ленни ещё есть время.
- Mykes, bu adamlarla Tim ve Lenny'nin zamanı dolmadan teke tek görüşmemiz lazım.
Лучше ты усвоишь это сейчас, пока ещё есть время.
Hâlâ vakit varken bunu artık öğrenmiş olman en iyisi.
Так что, если есть что-то, что ты хочешь сказать мне, сделай это сейчас, пока у меня еще есть время, чтобы помочь тебе.
O yüzden, söylemek istediğin bir şey varsa şimdi, hâlâ sana yardım etme şansım varken söyle.
Не совсем пока тебя не было мне пришлось встретиться с нашим брокером, моим тренером, твоим адвокатом этим поставщиком продуктов, которым мы оба восхищаемся и этим ассистентом по покупкам, которого мы оба призираем все это и у тебя все еще есть время
Pek değil. Sen yokken acentacımızla, yaşam koçumla, avukatınla, ikimizin de sevdiği o yiyecek içecek çalışanı ve ikimizin de adam yerine koymadığı o esnafla görüştüm.
Порадуйтесь тому, что у вас ещё осталось, пока есть время.
Kalan zamanımızda yapmayı sevdiğiniz şeylerle uğraşın.
Скажи мне, кто этот человек и что он там делал, и я вызову тебе врача, пока ещё есть время.
Bu adam kim ve burada ne yapıyordu söyle bana ben de hâlâ vakit varken sana bir doktor bulayım.
Пока у вас есть ещё время.
Hâlâ vaktiniz varken.
- Да, да, мы думали... у нас есть ещё время до момента, пока это станет необходимым.
- Beta agonistlerinden... - Evet, evet, düşündük ki... Tüm bunlar gerekmeden daha vaktimiz var sanıyorduk.
Ну, иногда после таких событий как это, женщина может пересмотреть свои приоритеты, спросить себя, есть ли... в жизни что-то поинтереснее, пока ещё есть время.
Şey, bazen bu tip durumlarda, kadınlar önceliklerini yeniden gözden geçirebilirler, kendine şunu sormalısın... Hala vakit varken daha yaşayacak çok şey var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]