English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ П ] / Потом я понял

Потом я понял traduction Turc

338 traduction parallèle
Всё равно я каждую ночь слышал во сне её голос, но потом я понял...
Geceler boyunca uykumda sesini duymuştum.
А потом я понял, что вы не...
Ama ardından farkettim ki siz...
Потом я понял, подпись Эдмонда подделать легко, и не стал сомневаться.
Edmund'un imzası kolay. Ben de benimkini red etmezdim.
Но потом я понял, что ошибался.
Ama sonra yanlış düşündüğümü anladım.
Сначала неуверенно, потом я понял, что мне от этого хорошо.
Başlangıçta şüpheliydim, sonra dua etmenin bana iyi geldiği gördüm.
Потом я понял.
Gaz!
И потом я понял, чей это дом.
- Sonra kimin evi olduğunu anladım?
Потом я понял, что на самом деле это все про моего отца.
Daha sonra farkına vardım. Bu şey gerçekten babamla ilgili.
Потом я понял, что совершил ошибку.
Daha sonra hata yaptığımı anladım.
Раньше я боготворил только храмы. А потом я понял, что все что я вижу - свято. Водопад, камень, трава.
Tapınağın içinde dua ederdim... etrafımdaki her şeyin kutsal olduğunu görene dek... şelale... taşlar... çimenler.
Потом я понял - лучше то и то.
Sonra her ikisinin de kek olduğuna karar verdim.
Сначала тот чудной бельгийский продюсер сбил меня с толку Но потом я понял, что ты просто ищешь свою жену.
Juste. Bu tuhaf Belçikalıyı merak ediyordum... sonra fark ettim ki karını arıyorsun.
Потом я понял, вы его подружка.
Sonra anladım ki onun metresisiniz.
Но потом я понял, кем он был на самом деле.
Sonra onun ne olduğunu anladım.
И потом я понял, что знал её ответ.
O zaman cevabı bildiğim iç-in soruyu soramadığımı fark ettim.
А потом я понял.
O zaman anladım.
Потом я понял.
Sonra birden, nedenini anladım.
Но потом я понял, что мной руководит нечто таинственное и сложное,
Bana karmaşık ve gizemli bir şeyin yol gösterdiğini biliyordum.
Знаешь Хайд, сначала я подумал, что твой отец реальное отребье, но потом я понял, какая тонкая линия отделяет отребье от Лучшего Отца Года!
Hyde, ilk başlarda babanın pis herifin teki olduğunu düşünüyordum. Fakat sonra pislik herifin teki ile Yılın Babası arasında ince bir çizgi olduğunu fark ettim.
Но потом я понял что самое важное - это ты.
Sonra farkettim ki.. Önemli olan şey aslında sensin..
Онемение и щекочущее ощущение, но потом я понял, что у меня нога затекла.
Uyuşmuş bi sızı. Ama... Sonra farkettim ki ayağımın sıkışmış.
в тот день, в День Мертвой Утки, все и началось этот парень, Уилл, просто вошел за нами в дом я ведь не сказал ему не входить потом я понял, что я не мог догадаться запретить ему потому что тогда я еще не знал, что что-то вообще случилось
O gün, yani ölü ördek günü herşeyin başladığı gündü. Will denen adam, sürekli bizi takip etti ve bende etmemesini söylemedim. Sonrasında, üzülmem için hiç bir sebep olmadığını fark ettim çünkü üzülmem için başka bir sebep olduğunu bilmiyordum.
А потом я понял что.
Sonra nasıl olduğunu anladım.
Но потом я понял, что это не то, чего я хочу.
Ama sonra, artık istediğimin bu olmadığını anladım.
Но потом я понял, что это звонит муж первой пострадавшей сообщить об инсульте но мы об этом случае уже знали, так что вот так.
Ama felç geçiren kadınlardan birinin kocası bize haber vermek istemiş. Gerçi biz zaten biliyorduk.
А потом я понял, что оставляю.
Ve ben yarattığımın farkına vardım.
потом я нашел еще один и еще я понял это была тропа и я пошел по ней.
Ve sonra başkasını ve başkasını daha buldum ve bunun bir yol olduğunu anladım. Onları izlemeliyim.
Я только потом понял, почему вы так поступали.
Sonraları neden böyle yaptığınızı anladım.
Я не сразу понял, что это. А потом понял, что он был необыкновенно большим.
İlkin farkedemedim, ama sonra... büyüklüğünün akıllara zarar boyutta olduğuna farkettim.
На том, что школьные романы - это глупость,... и что ты стал гулять со мной просто потому, что я показалась тебе остроумной и веселой,... а потом ты понял, что влюбился в меня. И что это серьезно и...
Lisedeki aşkların nasıl salakça olduğundan bahsediyordun... ve sırf tatlı ve komik olduğum için benimle çıkmaya başladığını... ama daha sonra bana aşık olduğunu... fark ettiğini, bunun ciddi olduğunu...
И потом однажды, я понял, что перед смертью я сделал для него самое главное...
Ama bir gün, o ölmeden onun için en güzel şeyi yaptığımı fark ettim.
Потом ушей, я уже понял. Давай покончим с этим! Ошибаешься!
Hadi başlayalım.
Но потом я встретил... женщину... и кое-что понял... я играл не за ту команду.
Yakın zamanda biriyle- - bir kadınla tanıştım ve bazı şeyler öğrendim.
Потом я с ужасом понял, что они хотят поднять этот крест.
Sonra korkuyla haçı gerdiklerini fark ettim.
Сначала я принял вас за стукача но потом понял :
İlk başta, beni ele verdiğiniz için sizi suçladım.
Когда я его увидел, я понял что оно чересчур большое но потом я подумал, а что если кто-то ещё его увидит пока я ищу поменьше?
Gördüğüm anda kamyona sığamayacak kadar büyük olduğunu anladım ama biri ya beni uyan bir taneyi ararken görürse diye düşündüm.
И потом ещё этому мужику добавил что-то на парижском базаре... я не понял, но что-то вроде "вали отсюда".
Sonra adam Fransızca bir şeyle söyledi.. Ben "bizi rahat bırakın" dedim.
Но потом, когда я узнал тебя как следует, я понял,
Ama sonra seni iyice tanıdım. Ve farkına vardım ki...
Вообще-то я хотел стать доктором, но потом понял, что это не для меня.
Fakat bana göre olmadığına karar verdim.
Я сначала подумал, что смотрят на меня но потом понял, что эта оправа была разработана специально, чтобы нравиться женщинам.
Çoğu da kadındı. Önce bana öyle geliyor sandım ama bu çerçeve kadınların hoşuna gitsin diye yapılmış.
Потом я увидел сигнал и понял, что стоит лечь на дно.
Sonra işareti gördüm. - Bize saklanmamızı söyleyen işareti.
Я понял только потом, что произошло в тот день
O gün ne olduğunu daha sonra anladım.
А он, сволочь, нурсом прям сквозь Кита, ну, бойца с моего отделения. Я уже потом понял, когда очухался.
Bizim gruptan bir asker'e ateş etti sonra farkına vardım, kendime geldiğimde.
Я просто никак не мог выбрать костюм. А потом понял, что всё дело в очках.
Giyinirken bir sürü şey denedim, hiçbiri iyi durmadı... ve sorunun gözlüğüm olduğunu fark ettim.
Потом, узнав правила, я понял, что мне надо было сделать. Но я этого не сделал.
Ne yapmam gerektiğini biliyordum ama yapmadım.
А потом, естественно, понял, что ничего этого не могло быть. Я, как последний дурак, тебе верил.
Anlattıklarının olamayacağını anlayınca kendimi aptal hissettim.
Но потом понял, как глупо я поступаю!
Ama sonra aniden, ne kadar budala olduğumu anladım.
Поэтому я бросила тебе ради Джека, а потом он понял, что был геем.
O yüzden Jack'i tercih ettim. Sonra o, eşcinsel olduğunu fark etti.
И потом после этой недавней шалости, которую вероятно лучше оставить в прошлом, я понял, что карьера, вообще-то, - очень здоровая одержимость.
Geçtiğimiz günlerde son flörtümle ilişkimi bitirdikten sonra, kariyerimin daha sağlıklı bir saplantı olduğuna karar verdim.
Я считал, что мы расстались по веской причине а потом вдруг понял, что нет на свете такой причины из-за которой я не могу провести с тобой остаток жизни.
Ayrılmak için iyi bir sebebimiz var sanıyordum... ... ama sonra, hayatımın geri kalanını seninle geçirmekten... ... beni alıkoyacak kadar iyi bir sebep olmadığını anladım.
Я думал, как жаль, что мне придется выбрать только одну из вас. Я потом понял, " Минутку.
Bu konuşmalardan yalnızca birini seçmek yazık olacak dedim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]