English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ П ] / Придумать

Придумать traduction Turc

3,413 traduction parallèle
Тебе придется придумать что-нибудь посерьезней, чем это.
Bundan daha iyisini yapmak zorundasın.
Отговорок можно придумать много, друг мой, Шимон.
Bahanelerin bini bin para, Shimon kardeşim.
Слушай, мне нужно понять, куда уехать, нужно придумать план, вроде побега, не знаю, способ больше не быть
Gitmem gereken yeri belirlemeliyim. Plan yapmalıyım. Kaçış planı gibi.
Если бы ты рассказал нам, что собираешься сделать, мы могли бы придумать план получше.
Bize ne yaptığını söyleseydin bunu düzgünce planlayabilirdik.
Не могу придумать лучшую инвестицию денег, чем ты.
Paramız için senden daha iyi bir yatırım düşünemiyorum.
Кейн не настолько умен, чтобы придумать план.
Cain böyle bir plan yapacak kadar akıllı değil.
Мы должны что-то придумать или нам конец.
Bulunmasını engellemeliyiz yoksa işimiz biter.
Я думала, это был комплимент, потому что в том фильме играла Одри Хёпберн, но оказалось, что она всего лишь лицемерка, которая не смогла придумать даже имя для кошки.
İltifat ettiğini sanmıştım. Filmde o karakteri Audrey Hepburn oynamıştı. Meğer kedisine bile isim koyamayan ikiyüzlünün tekiymiş.
Может быть, если мы объединимся, то сможем придумать, как все исправить.
Belki de bir araya gelirsek, buna bir çare bulabiliriz.
Всегда можно что-то придумать. Это шутка.
Aldatma seçeneğin her zaman mevcut.
И я надеялся, что ты я сможем что-нибудь вместе придумать.
Seninle bir çalışma yapabileceğimizi umuyordum.
Им нужно было бы соответсвующее образование об взрывоопасных боеприпасах : в больших количествах тринитрамин, или что-то подобном, и придумать некий метод, который позволил бы устранить фатальные уровни токсичности.
Patlayıcı maddeler dersi almış olmaları gerekirdi yüksek miktarda trinitramin, siklotrimetilen veya ona yakın bir şeye ve bombanın ölümcül derecedeki zehrini safdışı bırakacak çığır açıcı teknikleri geliştirme yeteneğine sahip olmaları gerekirdi.
Хорошо... давайте посмотрим, что здесь можно придумать.
Pekâlâ şurada neler yapabileceğimize bir bakalım.
Нам нужно что-то придумать.
Bir şeyler düşünmeliyiz.
И никто о нас пока что не знает, так что нам придется придумать план игры когда ты вернешься.
Bizi daha kimse bilmiyor, bir oyun planıyla ortaya çıkmalıyız - geri geldiğinde.
Чтобы придумать причину оставить их у себя.
Sırf parayı saklamak için bir sebep olsun istedim.
Посмотрим, сможете ли вы придумать, как выкрутиться из этого
Bu işte bir çözüm yolu bulabilecek misin bakın bakalım.
В смысле, есть вещи хуже, но я не могу их придумать.
- "Belirsizci" mi? Daha kötü şeyler de vardır ama gerçekten aklıma getiremedim.
Но лучше времени для этого и не придумать.
Ama bunu telafi etmek için hemen şu an gibisi yoktur.
Мы должны обойти заклинание, перегруппироваться где-то в 1000 милях отсюда, а затем придумать план игры.
1.500 kilometre sonra bir araya gelip bir plan kuralım.
Я не могу придумать, что сказать тебе, кроме как "Будь осторожен".
Dikkatli ol dışında diyebilecek bir şey bulamıyorum.
Я имею ввиду, мы сыграли по-моему во все настольные игры, которые можно было придумать.
Sanırım dünya üzerindeki tüm masa oyunları vardı bizde.
- Ух ты. Ты хочешь придумать фальшивую войну?
- Sahte bir savaş mı çıkartalım diyorsun?
Мы хотим придумать фальшивый роман.
Sahte bir aşk ortaya atacağız.
Я буквально слышу, как ты пытаешься придумать оправдание. Нет.
Tam olarak bahane aramak için üşündüğünü duyabiliyorum.
Джейн сказал, что вы сможете сами придумать свой наряд.
Jane kendi gardırobunu kullanabileceğini söyledi.
Лучшее, что я смог придумать с ходу.
Anı mahvetmek için yapabileceğim en iyi şey bu.
Теперь нужно придумать, как объяснить всё это ему.
Şimdi tüm bu olanları ona nasıl açıklayacağımı bulmam lazım.
Не могу придумать, что бы сделало меня счастливее.
Beni daha fazla mutlu edecek bir şey düşünemiyorum.
Мы не должны останавливаиться, может, достать карту, придумать план...
Durmamız gerekmez mi? Belki bir harita alıp plan yaparız.
Добро пожаловать в "Город хищниц" "Теперь с пиратами" Итак, каждый может придумать одну пиратскую шутку.
Seçin bakalım bir korsan şakası.
Нужно придумать ему крутую роль, ну скажем, что-то наподобие бармена.
En azından havalı bir şeyler yapın şuna mesela barmen falan yapın.
Нам придется ему рассказать все что сможем придумать что возможно все-таки сможет убедить его в исторической значимости нашего города
Onu ikna edebilecek, aklımıza gelen tarihsel her şeyi söyleyeceğiz.
Знаешь, я могу придумать гдето 8 миллиардов остроумных ответов на это, но сейчас у меня свои проблемы с Уилксами.
Başka zaman olsa buna vereceğim cevaplar hazırdı. Ama şu an benim de kendi Wilkes problemlerim var.
Да, ну нам надо бы придумать, что тогда его успокоит
- Neyin düzelteceğini bulmalıyız.
И ты не можешь придумать ни одной причины, почему лучший студент хочет пойти за тобой?
Ve en iyi öğrencilerden birinin peşinden gelmesi için bir sebep düşünemiyor musun?
Это так... Тупо! Только идиот может такое придумать.
Bu çok aptalca.
И это мне нужно придумать новенькое?
Sence yeni mazlemeye mi ihtiyacım var?
Да я пытался придумать способ спасти твою задницу.
Bir şekilde senin kıçını kurtarmanın yolunu arıyordum, değil mi?
Теперь мне осталось придумать, что делать с теми, кто не признаёт моего лидерства.
Şimdi benim liderliğimi savunmayanları ne yapacağımı düşüneceğim.
Больше всего меня удивляет, что бог не смог придумать плана получше, чем СПИД, понимаешь?
Aslından Tanrı'nın AIDS'ten daha iyi bir planla gelmediğine biraz şaşkınım.
Нам надо придумать какое-нибудь название получше.
Yinede yeni bir isim bulsak iyi olur.
Надо придумать.
Aynen.
- Придумать имя получше, да.
- Yeni bir isim bulana dek.
Нам еще надо придумать, как разрушить симбиотическую связь между Ингрид и Мандрагорой, так чтобы мы могли убить этого монстра, не убив ее.
Hâlâ Ingrid ve Mandragora arasındaki ortakyaşar bağlantıyı nasıl koparacağımızı çözmemiz gerek böylece Mandragora'yı Ingrid'i öldürmeden öldürebiliriz.
- Я собираюсь. Дай мне просто придумать
Doğru yolu bulmam için bana izin vermelisin.
Мы должны придумать, как вывести тебя отсюда.
Seni burdan çıkarma planı yapmalıyız.
Мы можем придумать позже?
Sonra düşünebilir miyiz?
Я всегда был ссыклом, чтобы придумать план и следовать ему.
Hiçbir zaman bir plan yapıp ona bağlı kalabilecek kadar cesur olamadım.
Довольно просто замять эту запись, придумать историю для прикрытия, выйти сухими из воды.
Bu görüntüleri bir hikaye uydurup ortadan kaldırmak çok kolay.
Мы точно сможем придумать что-нибудь, если будем работать вместе
Eminim kafa kafaya verirsek bir çözüm bulabiliriz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]