Ситуация такая traduction Turc
169 traduction parallèle
Туда нельзя ни войти, ни выйти кроме как через служебные люки, верно? Верно, сэр. Итак, ребята, ситуация такая.
Giriş panelleri dışında kapı, ya da başka bir yol yok değil mi?
Ситуация такая.
Durum şöyle.
Ситуация такая.
Çok parası var, değil mi?
Конечно, такая ситуация искушает дилетантов, но они, сами понимаете, не умеют рулить так, как профессионалы.
Elbette ki böylesine bir durum amatörleri özendirmekte. Ancak profesyoneller kadar başarılı olamadıklarını siz de bilirsiniz.
Если я даю Правительству право или средства от моего имени убить людей из другой страны, то это точно такая же ситуация.
Devlete kendi adıma... bir başka ülkenin insanlarını... öldürme hakkını ya da imkanını veriyorsam... bu durumun öncekinden bir farkı yoktur.
Анализ верный, ситуация на Земле такая же.
Analiz doğru. Yeryüzü durumu benzer.
Если бы мы не вошли в нейтральную зону по вашему приказу, вам бы не понадобились наши советы, чтобы принять решение. Такая ситуация не возникла бы.
Eğer Tarafsız Bölgeye geçmeseydik, görüşlerimize ihtiyacın olmayacaktı, ve baştan verilmemesi gereken bir karara destek aramayacaktın.
Что за такая чрезвычайная ситуация?
Mallar gelecek. Bu acele niye?
Я полностью... такая ситуация...
Ben...
Все равно, такая ситуация больше не повторится,
Bu iş böyle devam edemez.
Такая ситуация.
Dedim ki : " Zinar.
ради вашей безопасности я дожнен просить вас не покидать эту каюту пока такая ситуация существует на палубе этого судна.
Güvenlik nedeniyle özür dileyerek bu kamaradan ayılmamanızı isteyeceğim, güvertedeki durum kontrol altına alınana kadar.
... даже если ничего не сделал плохого, в мире такая ситуация об этом много пишут.
Bir şey yapmadığımı biliyorum ama şu an dünyada bir kriz var. Herkes çok dikkatli.
Слушай меня устраивает такая ситуация.
Durumla ilgili rahatım.
Такая ситуация унизительна.
Bu çok aşağılayıcı bir durum.
И раз уж сложилась такая ситуация, то мы с вами должны защищать право на то, чтобы положить этому конец, но это не означает, что я выступаю за насилие, но в то же время я не против использования насилия в целях самообороны.
Durum bu olduğundan, sizin ve benim, bu duruma son vermek için gereken her şeyi yapma hakkımızı saklı tutmamız gerekiyor. Bu, şiddeti savunmak anlamına gelmiyor, ama aynı zamanda, meşru müdafaa için şiddet kullanmaya da karşı değilim.
Но сейчас такая ситуация, я очень волнуюсь.
- Ama artık kaygılanıyorum.
Я думаю о том, что может быть такая ситуация когда один из нас придет домой не один.
Çünkü, herhangi birimiz eve bir arkadaşı ile geldiğinde uygunsuz bir durum yaşanabilir.
И он и не сделал ничего, просто такая ситуация.
Ve hiçbir şey yapmadı bile. İşte durum bu.
Мои познания в области устройства человеческого мозга говорят, что у вас точно такая же ситуация.
Bildiğim kadarıyla, insan beyninde de bu işlem aynı.
Для меня уж такая жуть начиналась, что эта ситуация стала примерно из той же оперы.
Her şeyi ayan beyan görmeden önce... öyle tuhaf gelmişti ki bana.
Ричарду нравится такая ситуация. Он использует страх и всеобщую суматоху к своей выгоде.
Bu da Richard'ın işine gelen bir durum çünkü korkuyu, genel paniği kendi lehine kullanabilir.
Вот такая ситуация.
İşte durum bu.
По-моему, здесь такая ситуация... Эдмунд не только брат, но и отец двух других.
Burada vardığım sonuç şu ki Edmund diğer ikisinin hem kardeşi hem de babası.
Боже, было бы неловко, если такая ситуация случилась бы сегодня.
Tanrım, bu akşam öyle birşey olursa çok garip olur.
Вся эта ситуация с Ангелом такая странная.
Angel olayı çok garip.
- Нехорошая такая ситуация.
Bu, iyi bir durum değil, Louie.
- Тут такая ситуация...
Küçük bir durum var.
Что такая ситуация не возникнет.
Böyle bir olayın olmamasını isterdim.
Я пытаюсь их сдержать, но у нас такая ситуация.
Onları oyalıyorum ama bir sorunumuz var.
Как раз такая ситуация, на пример с Microsoft.
Durum budur, mesela Microsoft.
Вот такая была ситуация.
Elinde olmayan buydu.
Понимаешь, у меня сейчас такая ситуация в жизни...
Sadece, hayatımda olduğum yere...
Ээ, ситуация в общем такая.
Em, Durumunuz...
Вот такая ситуация.
Durum bu.
Разве это не такая ситуация, с которой вы парни имеете дело?
Sizin uğraştığınız şeyler de bunlar değil mi?
Но знаешь, как раз перед тем, как ты пришла у нас сложилась такая ситуация.
Ama aslında sen beni almaya gelmeden hemen önce... ... Ross'la aramızda küçük bir şey oldu.
Костян - тут такая ситуация случилась. Короче... На доро...
Kostyan, Bir durum var Dinle..
Такая ситуация. - Прости Лоралай.
- Affedersin Lorelai.
Такая ситуация.
Bu işler böyle.
- Такая ситуация?
Bu işler böyle mi?
Так, я бы хотел, ситуация у меня такая, что я должен срочно, крайне срочно начать этот бизнес.
Evet, pekâla efendim... Ne garip ki, durumum gerçekten...
Смотри, такая ситуация, кто-то приходит и спрашивает Бэрри Мэнилоу, я отправлю его наружу и запираю дверь.
Anladın mı, böylece, biri bize Barry Manilow'u sorarsa, Onu dışarı atıp kapıyı kilitleyebilicem.
Ладно, вот такая ситуация.
Tamam, durum şu.
До тех пор, пока снова не возникнет такая же ситуация...
Benzer bir fırsat doğmadan önce...
Ситуация такая.
Durum şu ki... bildiğiniz gibi.. bir çeşit bildiri yapılacak...
А как тебе такая ситуация?
Bu duruma ne dersin?
- Такая ситуация в его интересах.
- Bu durum onun menfaatine.
Такая неловкая ситуация, я даже вспотела.
Bu hiç uygun değil. Ecel terleri döküyorum.
Такая же ситуация была с кораблем, и с этим нужно что-то делать.
Bunları gemi varken yaşamıştık, ve birini tercih etmen gerekiyor.
Такая же ситуация и со мной.
Doğrusunu söylemek gerekirse, benim içinde aynısı geçerli.
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая хорошенькая 20
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая хорошенькая 20