Что пришло traduction Turc
1,465 traduction parallèle
Я понял, что пришло моё время зажигать.
Artık sıra bende yani.
Так что пришло время моим войскам выступать.
Askerleşmiş kısımlara girme zamanı.
И вот почему она также знала, что пришло время...
Bu yüzden artık biliyordu ki...
Тут, кое-что пришло.
Bir şey oldu.
Когда ты увидишь каждую из них я хочу, чтобы ты сказал мне Первое, что пришло в голову.
Resimleri gördüğün anda aklına ilk gelen şeyi söyle.
я действительно думаю, что пришло врем € перевернуть эту страницу, и посмотреть в будущее.
Bunu da söylediğine göre, sanırım yeni bir sayfa açmanın... vakti geldi.
Это первое, что пришло мне на ум!
Benim ağzımdan bir kere ble çıkmaz!
Буквально только что пришло распоряжение из отдела кадров.
Az önce insan kaynakları ofisinden bir talimat geldi
Это первое, что пришло в голову.
Aklıma gelen ilk şey oydu.
Тебе не кажется что пришло время?
Sence zamanı değil mi?
Только что пришло сообщение из Управления. Ваш запрос одобрили, и агент Ортиз освобождается под вашу ответственность? Да, но вообще-то я спешу...
Biraz önce bölümün, gözetiminizdeki Ajan Ortiz'i serbest bıraktığı haberi geldi.
Лучшее, что пришло мне в голову.
Aklıma daha iyi bir şey gelmedi.
Только что пришло, сэр.
Henüz yeni ulaştı, komutanım.
Вы едите не потому что пришло время для еды.
Yemek zamanı olduğunu hatırladığın için yemek yemezsin.
Мэм, это только что пришло из Манчестера.
Efendim, bu Manchester'dan az önce fakslandı.
* С парнями и девчонками * * Потому что пришло время, чтобы подняться *
* Çünkü geldi fikrini savunmanın vakti *
Сейчас я скажу тебе кое-что, что пришло сверху, так что не болтай об этом.
Şimdi sana benim iki kademe üstümden gelen bir şeyi söyleyeceğim, o yüzden bunu kimseye söyleme.
Вот что пришло пару дней назад.
Şu, birkaç gün önce elimize geçti.
Только что пришло ваше первое назначение.
ilk görevin belli oldu.
А что, если мое время пришло?
Ya bu benim zamanım olsaydı?
- что время пришло
-... zamanı geldi.
Моя мама на другой свадьбе, потому что это приглашение пришло слишком поздно, всё произошло так быстро. А Бригадир, конечно, её самый давний друг, но он вернулся в Перу.
Annem de başka bir düğünde, çünkü çok kısa bir süre vardı, her şey çok hızlı oldu ve eski arkadaşı olan Tuğgeneral de Peru'ya geri dönmüş.
Он знал, что умирает, и он нашел умиротворение в том, что его время пришло.
Öleceğini biliyordu, o da kalan zamanını huzur içinde geçirdi.
Бри знала, что время оставить своего любовника пришло... и ушло.
Bree, aşkından ayrılma vaktinin gelip gittiğini anlamıştı.
Тебе не пришло в голову, что она может увидеть ее на мне?
Üzerimde görebileceği hiç aklına gelmedi mi?
Что ж, твое время еще не пришло.
şey, demek ki daha dolmamış.
Думаю, пришло время что-то делать
Bakın bence bir şeyler yapmamızın zamanı geldi!
Ѕрать € гомосексуалисты я считаю, что пришло врем € решитьс € на очень важный шаг ћы должны признать, что такие слова как Ђпидарасї или Ђпидорї никогда не исчезнут из общего лексикона
Puşt kelimesinin yine söyleneceğini kabul etmeliyiz.
Таким образом я думаю, что это, это... Если Вы - левый либерал, пришло время открыть ваши глаза.
Yani bence bu, bence... bir solcu liberal dahi olsanız artık gözlerinizi açma vaktidir bu.
Что? Тебе что-то пришло на ум? Коала, попугайчик?
Ah... kırılan tırnağım yavaş yavaş çürüğe dönüştü.
А тебе не пришло в голову, что Сон У так же расстроен, как и ты?
Bunu bilmiyor.
Роршаху пришло в голову,.. ... что мы единственные, кто знает друг друга в лицо.
Rorschach, kimliklerimizi bizden başkasının bilmediğini biliyor.
Я думаю пришло время вас подбодрить и объяснить кое-что.
Sanırım bir moral konuşması yapıp bazı şeyleri açıklamanın vakti geldi.
Потому что лето ещё не пришло.. и уже не такой дубак.
Yazlıkçılar henüz gelmemiştir hava o kadar soğuk değildir.
Аэл говорит, что время пришло.
Ayel, zamanın geldiğini söylüyor.
Нынче утром мне пришло в голову, что вы спите в моей постели.
Bu sabah, benim yatağımda mı yatıyorsunuz diye merak ettim.
Ну скажем, лысый, и цвет лица у меня - один из семи цветов радуги. Это я к примеру, что в голову пришло.
Diyelim ki ben kel ve cildimde ana renklerden birine sahip olan biri olsaydım rastgele konuşuyorum, belli bir şey yok.
Салли объявила Рою, что она открывает собственную галерею, и пришло время для развода.
Sally Roy'a galerisini açtığını söyleyecekti ve boşanma zamanı geldi.
А здесь находится, то, на что, как я думаю, пришло посмотреть большинство из вас.
Fakat bu tarafta, çoğunuzun görmeye geldiği umduğum şey var.
Пришло время разжечь огонь, который поглотит королевства сов и вернет то, что по праву принадлежит нам!
Baykuş krallıklarını saracak ve hakkımız olanı geri almamızı saylayacak bir ateş yakmanın vakti geldi.
Я верю, что если твое время пришло, то Бог все равно заберет тебя, не важно, толстый ты или худой.
Benim düşüncemce, eğer zamanı geldiyse şişman ya da zayıf olmanın bir manası yoktur.
Сегодня утром ей пришло письмо И я не без основания полагаю что
Bu sabah kadına bir mektup geldi ve inanmamız- -
Erik Haland попал под внутренее расследование полиции, которое впоследствии пришло к заключению что он имел право стрелять в грабителей.
Erik Haland soygunculara ateş etme hakkına sahip olduğuna hüküm getirilen bir kurum içi soruşturma geçirdi.
Ну что, время пришло?
Hesap zamanı geldi mi?
Интересное ощущение сидеть и понимать, что часы тикают, вся подготовка позади, пришло время слетать и выполнить задание.
Orada otururken, kalkış için zamanın yaklaştığını bilmek çok enteresan bir duygu. - Hazırlıklar için süremiz bitti. - Oldu mu efendim?
Но оно пришло с опозданием, так что, следы должны остаться.
Ama zaman gecikmesi var, iz bırakmış olmalı.
Пришло время понять, что твоей воображаемой романтической связи с Джанет... конец.
Janet'le kurmaya çalıştığın o küçük bağlantı bile yok oldu.
Подумайте об этом и скажите мне... что не пришло время остановиться.
Bir düşünün ve bana söyleyin durma zamanı gelmedi mi?
Я должен Виолетте денег больше, чем смогу украсть у отца, так что, думаю, пришло время возвращаться на континент.
Ayrıca Violette'e, babamdan isteyeceğimden daha çok para borcum var. Sanırım avrupaya dönsem iyi olacak.
Не могу поверить, что мне это самому в голову не пришло.
Bunu düşünmediğime inanamıyorum.
Мне бы и за миллион лет не пришло бы в голову, что ты будешь проблемой для этой фотосессии.
Milyon yıl düşünsem, senin bu fotoğraf çekiminde sorun olacağını düşünmezdim.
что пришло мне в голову 54
что пришло в голову 38
что пришлось 21
что пришло время 31
пришлось 173
пришло твое время 18
пришло сообщение 21
пришло 46
пришло время 299
пришлось импровизировать 17
что пришло в голову 38
что пришлось 21
что пришло время 31
пришлось 173
пришло твое время 18
пришло сообщение 21
пришло 46
пришло время 299
пришлось импровизировать 17
пришло время перемен 21
пришло наше время 31
пришло время расплаты 19
пришлось потрудиться 17
пришло время узнать 17
пришло время двигаться дальше 27
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
пришло наше время 31
пришло время расплаты 19
пришлось потрудиться 17
пришло время узнать 17
пришло время двигаться дальше 27
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59